■
吉林師范大學外國語學院
在經濟全球化的今天,英語作為國際溝通的通用語言,有著極高的使用頻率,因此對英語翻譯人才的需求也大大增加。英語筆譯是非常重要的翻譯形式,并且也是一位合格的翻譯家所必備并且熟練的技能。我們做英語筆譯這項活動的最終目的是使英語漢語兩種不同的語言在兩種不同的文化中進行溝通交流,在實踐的過程中需要學習翻譯的理論知識,將翻譯理論與語言知識相結合,但是想要成為一名優秀的翻譯人才,僅僅在語言翻譯上提升是遠遠不夠的,還需要對翻譯的行業領域有所涉獵,對東西方的文化差異也要有所了解,翻譯者倘若既擁有較高的語言能力又具備較為深厚的文化素養可謂是二十一世紀所需要的翻譯人才。而在英漢翻譯中,筆譯是一個雙向的學習過程,首先,筆譯作為英語翻譯的一項基礎課程設置,是一門必修并且極為重要的課程。其次,從翻譯技能來講,它也是提高學生翻譯能力的重要途徑,同時也是教師與學生之間的知識與文化思維的傳播過程和溝通過程。在英語筆譯中,翻譯要點和翻譯技巧的掌握和嫻熟程度,是鑒別一位英語翻譯工作者能力高低的重要評判標準。因此我們對筆譯進行要點,難點分析,以提高翻譯者的英語翻譯的專業水平進而提升翻譯的職業能力。我們之所以要注意筆譯要點研究的分析就是要在翻譯的學習過程中提高英語翻譯的職業能力與專業水準,在完成英語翻譯課堂教學任務的同時也為學生今后的職業規劃打下夯實的能力基礎。
就目前來看,在英語翻譯這一大體系中,教師與學生對英語筆譯這一模塊普遍缺乏一定的認知。認為英語翻譯工作者最重要的能力是口譯,同聲傳譯而相對忽略筆譯。無論是英語學習者、教育者,還是從事英語翻譯的工作人員,都普遍認為筆譯在英語翻譯中所起到的只是簡單的“記錄”價值,并且筆譯可以為翻譯者充足的準備時間,具體的實用價值和臨場發揮的空間不大。這種普遍認識在一定程度上造成了對筆譯的忽視。但在實際英語運用場景中,涉及的領域已經非常廣泛,無論是金融產業,科技發展,文化交流,還是經濟貿易都需要英語來搭建橋梁。許多合作的合同,政策,憑證需要落實到書面上,需要翻譯工作者對在翻譯的過程中對要點,難點進行有效分析,幫助解讀。因此英語筆譯有著無法被代替的地位,培養英語翻譯者的筆譯能力是提升翻譯工作者整體翻譯素養的關鍵步驟。
從現行國家教育體制來看,英語作為三大主科之一,無論是從分值還是課時的安排,都占有著非常重要的地位。教師在英語教學中,從四個方面對學生進行教學,既“聽”“說“讀”“寫”。學生在對以上四個方面進行練習時,要兼顧到四個層面,缺一不可,這對學生的學習能力是一項不小的挑戰。筆譯工作者要相對了解掌握更多英語詞匯的含義,短語的積累,語法的運用。并且這不僅僅是英語或者漢語一門語言的,而是兩種語言都要精通,這樣才能在翻譯過程中篩選出最為匹配的準確有效的答案。筆譯工作者必須準確理解詞匯含義,并且能夠貫徹到句子中,使整句話語氣通順,語義明了,斷句正確,邏輯清晰。比如我們在翻譯“They made an example of the boy.”時,只有正確理解“Make an example of sb”這一短語的含義——“通過懲罰某人以儆他人”,而不是按照字面意思翻譯為“他們以這個男孩為學習的標榜”。才能使翻譯準確并且通順的進行。并且,在筆譯過程中,不可忽視的一大問題是兩國之間的文化背景差異。我國翻譯工作者絕大多數生長在漢語環境中,對西方文化的了解并不多,即使在大學課程中有所涉及也只是皮毛,在對西方文化背景缺失的情況下,這在一定程度上給翻譯者增添了筆譯的難度。
英語筆譯缺少實踐鍛煉的機會。筆譯是一個需要大量實訓的翻譯過程,但就目前的筆譯情況來看,由于普遍認為筆譯就是英譯漢,漢譯英的過程,所以并沒有提供給筆譯者很多的實訓機會,筆譯者實訓的量的積累達不到,無法提高個人的翻譯能力,難以促成筆譯者質的飛躍。筆譯決不僅僅是將英語翻譯成通順的漢語,還要注重前后邏輯,翻譯技巧,和整體語境,在一定程度上要使每一句話為中心主旨服務在現行英語翻譯機制上,教師通常會讓學生進行機械式的記憶,忽略了筆譯實踐的重要性。其實教師在上課的過程中,就可以為學生創造許多實際訓練的機會,提高他們的翻譯能力。除此以外,教師要明白即使為學生灌輸大量的詞匯和語法知識,也要通過實際練習來做到知識的內化。多加練習可以保證邏輯的清晰,翻譯的高效。
參考文獻
:[1]李云,李霞.英語翻譯過程中筆譯的要點探究[J].教育教學論壇,2015(25).
[2]吳安陽.英語翻譯中筆譯要點的分析[J].商,2015(10).