■ /
漢蒙雙語是兩個民族之間的交流,有利于兩個民族之間的共同發展,所以在蒙漢新聞進行翻譯時,要做到從兩個民族的文化背景出發,考慮到兩個民族之間的文化交融再進行翻譯,以此作為兩個民族友好交往的基礎,但是現階段我國在漢蒙新聞翻譯中做的仍然不夠到位,在翻譯的過程中存在著很多亟待解決的問題,對此國家應當積極的進行解決,相關部門要適當的提高工作人員的專業素質和工作水平,推進我國蒙漢兩個民族的友好交往,同時促進兩個民族文化的交流。
翻譯工作簡單來說就是將其他的語言翻譯成自己的語言,是兩個不同語言民族或是國家之間的交流,看起來是件很簡單的事,不過在一些重要的場合中,比如在東西方文化的交流中,由于將對方語言理解的過于片面或是并不能理解陌生的字眼,將兩國的文化翻譯的有差異化,內涵和語義傳達的都不是一個意思,影響過于惡劣,且這樣的情況發生率很高,在如今這個東西方文化高度融合的時代,這是一個國家密切關注的問題。新聞的翻譯既有聽也有看,是為了滿足關乎時事政治人們的欲望,將信息進行二次加工,這也是新聞的主要目的,經過翻譯之后的反復傳播,讓人們不僅僅接受了想要傳播的表面內容,還能理解到深層的內涵。新聞的翻譯最突出的一個特性就是傳遞性,因此探討新聞翻譯需要在文化背景下來進行是非常重要的。
漢蒙兩種語言翻譯是團結兩個民族的一種體現,是兩個民族溝通交流的重要方式,目前有很多新聞都是經過專業的人員翻譯,可是就算是再專業也不是自己的語言,對于陌生的語言很難達到自己母語的熟練程度,不能保證百分百的翻譯正確,沒有深入的理解另一種語言,就將其生硬的換成自己的語言難免有些不到位之處,同時也很難讓人理解,翻譯出來的語境也很難達到預想當中的實際語境,誤解是在所難免的,只能盡力的去克服,對于新聞領域的漢蒙翻譯,還應當追求更高的層面,將兩族的語言翻譯達到一定的準確性。但是現階段漢蒙兩語的翻譯還是不能夠達到相應的準確程度,漢蒙新聞的翻譯人員即便有著再深厚的語言文化功底,也沒有辦法將漢蒙兩族的文化表達的淋漓盡致,這樣的行為有可能會導致兩族的文化交流。有時還會出現翻譯者還未將整個廣播整篇新聞了解透徹,就進行了翻譯,翻譯出來的語言僅僅停留在表面,只做到了譯字的工作,沒有流露出情感,這樣就很難共通兩族文化。
新聞中的名詞術語以及專業性的術語等等,在進行翻譯時要準確無誤,并翻譯成人們易于理解的,但是仍然有很多沒有解決的問題,存在著一定的翻譯偏差,主要是由于翻譯者的水平偏差以及各個翻譯之間沒有進行交流和及時的商討,針對這一點應當建立健全的機制,完善新名詞術語的翻譯機制,加強翻譯者之間的交流,將漢蒙兩語的翻譯更加規范化和標準化作為首要的任務之一,根據新聞以及新名詞術語的更新速度的特點,務必要將新名詞術語準確無誤的翻譯過來,在遇到有從沒有接觸過的新名詞術語時,要積極的跟同行進行交流,解決問題,使得漢蒙新聞的翻譯規范標準。
新聞的翻譯工作也有著一定的媒介作用,將原作翻譯后的作品注入靈魂,只有優秀的翻譯者能夠翻譯出有靈魂的高質量作品,來積極的推動我國文化的發展以及兩個民族之間的文化交流,否則會適得其反,造成背道而馳的后果。所以要定期的對翻譯者進行培訓,培養翻譯者的專業水平和責任態度,牢固的掌握兩個民族之間的文化,提升翻譯者的理解能力和思維能力以及表達能力,掌握一個靈魂的翻譯技巧,在翻譯中盡量的口語化進行翻譯,尤其針對文化水平以及理解能力較低的人們來說,要遵守翻譯通俗簡單易懂的原則,所以翻譯工作也是一項技術活,一定要有專業的翻譯水平和良好的翻譯觀念,具備一定的基本專業素養,在進行翻譯的工作,才能完美的進行翻譯工作。
翻譯者要有高度的翻譯素質,要有廣泛全面的認知能力,在翻譯時一定要保證翻譯的準確性,這就需要翻譯者在翻譯之前將內容理解的透徹,掌握了實質性的精髓后才能將其翻譯的有內涵。另外新聞是實時性的,作為翻譯者也應當及時的了解新聞,關注新鮮事,了解漢蒙兩族的風土人情,對文化進行深入的感悟,翻譯人員也應當適當的提高自身的表達能力,這樣兩族之間的交流就會更加的暢通無阻。
綜上所述,想要了解現階段的時事政治重要的手段之一就是通過新聞,而新聞又是多種多樣的,作為新聞的翻譯,同樣也要達到將廣播內容精準的傳遞,這就要翻譯者付諸努力,將翻譯的信息達到一定境界,滿足人們對時事政治的追求,并深刻理解新聞當中的內涵和特點,實現兩個民族之間的文化交流。
:
[1]巴尕力.功能對等理論下漢蒙新聞翻譯方法研究[J].中國報業,2017(10).
[2]斯琴高娃.功能翻譯理論視野下的漢蒙新聞翻譯探討[J].科學中國人,2016(30).
[3]李崢,王德志.淺析新聞翻譯的原則和理論——評《新聞翻譯教程》[J].新聞戰線,2016(10).