李雪嬌
(牡丹江師范學院 應用英語學院,黑龍江 牡丹江 157000)
在現代社會,網絡語言迅猛發展,大量網絡新詞應運而生,成為現代社會言語交流的重要組成成分。網絡新詞或因諧音而產生、或因別國文化而產生、或因新科技新事物而產生。產生網絡新詞的原因很多,但是,不論其產生的原因是什么,都可以從哲學詮釋學的視角來探究其存在的本質。本文嘗試從詮釋學視角對網絡新詞“歐了”進行分析,探討其產生及存在的哲學基礎。
對于“歐了”這一新興詞匯的產生,存在幾個不同版本的解釋。第一,“歐了”屬于網絡語言,源于英文單詞“over(完畢)” ,意思是“OK、完畢、做完、完成”;第二,二人轉笑星小沈陽在表演的時候經常說的一句口頭禪,后被經常使用,也可以打成“哦了”,意思是“OK 、好的、可以、沒問題”;第三,來源于葛優的喜劇《沒完沒了》,笑星葛優的臺詞,本來是“OK”,但是到葛優的嘴里簡化成了“歐了”,帶來喜劇效果,從此便流行起來了,表示“成功了,行了,搞定了”。
上述三種解釋都有道理,但彼此強調的重點不同。第一種解釋認為“歐了”源于英文單詞“over”。根據第二種解釋,“歐了”似乎是“哦了”的諧音變體,表明“了解,好的”的意思。根據第三種解釋,“歐了”源于英文單詞“OK”,就英文詞源而言與第一種解釋相互矛盾。本文傾向于第三種解釋,認為“歐了”源于“OK”,正如hip-hop“i say:歐不歐?u say:歐了!”中將“歐”和“歐了”替換為OK后意義是通順的,但若換成其他的兩種“over”和“哦了”則不通順。因此,有理由認為“歐了”來源于“OK”,表“好的”之意。
作為一個流行的網絡新詞,“歐了”經常出現在網絡對話中,且其使用與交際雙方的關系、交際者所想表達的意義和態度以及使用者自身的特點有關。一般來說,年輕男性用這一網絡詞匯較多,表達出一種親密、豁達的態度,表明言說者欣然同意,使得聊天氛圍輕松愉悅。交際雙方在社會地位上平等,不會出現較大差距。也就是說,當通過網絡渠道來進行較為正式的交流、當交際雙方社會地位差距較大時,一般社會地位低的人較少采用這一表達方式。但是,在同樣的情況下,社會地位較高的人也可以使用,表達出一種平易近人的態度,可以拉近交際雙方之間原本較遠的人際距離。此外,女性較男性較少使用這種表達,因為大多女性傾向于使用溫婉的、淑女式的表達方式,如“好滴”。但在女性使用者中,性格較為豁達爽朗的女性則相對較多會使用這樣的表達,或當女性想特意表現出不拘小節的一面、想營造輕松的談話氛圍時也會使用這種表述。簡言之,“歐了”這一網絡新詞的使用不簡單地等同于“OK”,還帶有其自身的使用特點,表達出使用者輕松、豁達且愉悅的態度。
哲學詮釋學是“對于文本之意義的理解和解釋的理論或哲學”(馮契,2001)。詮釋學兩個重要的理論分別是“效果歷史”和“視域融合”。“存在兩個視域,一個是理解主體自身的視域,另一個則是特定的歷史視域”,“進入歷史視域的主體必不可避免地攜帶著自己的前判斷……在歷史的視域中充分發揮自己的前判斷之作用,從而真正形成一種‘效果歷史’”(潘德榮,2011:342)。簡言之,歷史視域與我們的視域相互作用從而創建出一個相互融合的歷史。在“歐了”這個網絡新詞中,同樣存在效果歷史和視域融合的現象。
“歐了”有其自身的歷史視域,這便是前邊所指出的“OK”,是源于異國文化和語言而產生的網絡新詞。中國人將之音譯后又將之進行了簡化,用“歐”代替“OK”進行使用。音譯后的詞匯表達“歐”只起到了標音的功能,但具有了新的歷史視域,即成為了一個動詞,表達“可以”之意,因此,才有了“歐不歐”的表達方式。此外,漢語習慣在動詞后加上“了”來進行表達,如“好了”,“做了”等,因此,“歐了”一半為音譯的英語,一半為漢語,是一個混合詞匯,是在中國人自己前見的基礎上產生的。
本文從語言哲學的詮釋學效果、歷史的視角分析了網絡新詞“歐了”的生成與存在,指明其作為網絡新詞的不同意義及使用方式。