文/孫曉紅 楊曦 任湘琴 魏偉
跨文化交際是不同文化背景的人際交往過程中的互動行為,在高職英語翻譯教學中要注重學生跨文化交際能力的培養,使學生了解語言的知識和結構,而且還能夠理解語言所反映出來的思想、情感和文化,得體地與外國人進行交流和溝通,突破交際過程中的文化障礙。
高職英語翻譯教學中的跨文化交際是突破種族的文化廣泛交流和傳播,要了解不同種族人群的生活習慣、思想觀念、情感態度等方面的差異,進行不同價值觀、人生觀的信息交流和溝通。而在當前的高職英語翻譯教學之中,還存在重翻譯、輕文化的教學現象,將精力放在翻譯訓練上,導致學生對中西方文化差異缺乏深入、全面的認知,出現翻譯能力相對低下的問題。同時,高職英語翻譯教學中的教師素養也是不可忽視的一個方面,一些教師自身的跨文化交際能力尚存在明顯欠缺,教學中采用相對落后的教學方法和模式,單純關注翻譯語言表層的涵義,缺乏對相關文化意境的理解和體會,不利于學生英語翻譯水平的提高。
1.地理環境
中國與英國的地理環境存在明顯差異,英國是一個島國,受到海洋的影響較大,其生活習慣、日常用語大多源自于航海業,與中國漢語的習語并不等同。如:all at see(不知所措)、plains ailing(一帆風順)、drunk a s a s ailor(爛醉如泥)等,這些習語與英國人的日常生活習慣和文化有著密切聯系,難以在漢語中找到對應的習語表達方式。如:用于比喻花錢浪費、大手大腳的習慣,用英語表達為spend money like water,而在漢語表達之中則以成語“揮金如土”進行表示。另外,中國人的見面問候習慣是說“吃了沒有?”,而英國人的見面打招呼時大多表現為對天氣的談論。
2.歷史文化
要理解和掌握中西方不同的歷史文化底蘊和內涵,采用適宜的翻譯方法和策略,展示和傳遞歷史文化典故的真實涵義。如:中國人耳熟能詳的“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,而在英國人的眼中則感覺難以理解,在英語翻譯時不可采用直譯法,而要采用直譯與意譯相結合的策略,充分再現原語言的豐富歷史文化信息,將其翻譯為:“Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.”與此類似的還有漢語中的“鴻門宴”,可以在英語翻譯中采用直譯+意譯的方式,將其譯為:Hongmen feast with a trap for the invited.使受眾能夠準確、清晰地理解中國楚漢相爭的歷史文化。
3.宗教文化
中西方在宗教信仰方面也存在極大的差異,要了解特定宗教信仰產生的語詞涵義,避免翻譯中文化虧損的現象。如:西方人信奉基督教,創造出“God helps those who help themselves.”(天佑自救者)、“ Man proposes.God disposes.”(謀事在人,成事在天)等固定表達方式。
4.思維方式
中西方的思維方式也表現出明顯的差異,中國人強調人文倫理道德,講究感性、求同、求穩;而西方人強調自然和科學技術,注重理性、求異、求變。為此要在英語翻譯中注重思維方式的不同,如:漢語“拖后腿”,如果采用直譯的方式將其譯為“pull one’s leg”,則會誤解為“哄騙取笑某人”的意思。又如:在遭遇外賓夸獎“You look so nice in this dress!”(你穿這件衣服真漂亮!)時,如果回答“噢,哪里,您過獎了!”顯得不合時宜,而應當回答“Thank you!”則顯得更為得體。
為了更好地提升跨文化交際能力培養水平,還要在高職英語翻譯教學中引入第二英語課堂,營造良好的語言文化學習氛圍和情境,將學生帶入到多樣化的語言文化活動之中,參加各種跨文化英語翻譯比賽、辯論競賽、英語社團等,積極主動地辨識中西方文化背景的差異,運用合理有效的翻譯策略進行語言的理解和認知,以增強自己的跨文化交際意識和能力。
綜上所述,高職英語翻譯教學要關注學生的英語語言知識學習,還要鼓勵學生通過各種渠道了解和掌握文化背景知識,在翻譯策略運用的過程中,合理地把握中西方文化的差異,提升翻譯中的跨文化交際意識和能力,實現有效、得體的英語交際和信息傳遞,并通過第一課堂與第二課堂的有效結合,提高學生在商務環境中的語言運用能力。