999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從讀者接受理論看《動物農場》英漢翻譯中成語的使用

2018-11-21 19:14:46陳小麗
科學與財富 2018年29期
關鍵詞:翻譯

陳小麗

摘要:漢字的四字成語具有音美、形美、簡練的特點,在英漢文學翻譯中適當使用成語,可忠實傳達原文的意義,也符合中國讀者的審美觀。本文從讀者接受理論出發,分析并賞析榮如德《動物農場》中譯本中成語的使用。

關鍵詞:成語;讀者接受理論;翻譯

一.讀者接受理論、《動物農場》及譯著簡介

讀者接受理論源于20世紀50年代,強調讀者對作品接受理解的意義,并闡述作者、作品和讀者之間的關系。其代表人物姚斯、伊瑟爾等將“作者中心論”改為“讀者中心論”。姚斯還提出了以“期待視野”為基礎的文學接受理論(姚斯,1967)。翻譯活動則旨在探討譯者對源語文本的理解接受,以及譯入語文本受眾的理解接受。

《動物農場》(Animal Farm) 是英國作家喬治?奧威爾創作的中篇小說,被譽為“世界文壇最著名的政治諷喻小說”。小說講述農場的動物成功進行了一場“革命”,將主人趕出農場,建立了一個平等的動物社會。最終,作為領袖的豬篡奪了革命的果實,成為比人類更加獨裁的統治者。該書自1945年出版后被譯成多國文字,中譯本就有36本(張洋睿,2004:63),其中榮如德譯文短小簡潔,語言流暢,風趣幽默,不失為好譯文。

二、《動物農場》英漢翻譯中成語的使用

漢語語匯中有大量的四字詞語,具有音美、形美、簡練的特點。“音美”體現了節奏美、韻律美;“形美”體現了均衡美、對稱美;“簡練”指四字格形式雖簡約,內容卻很豐富(陳林森,1993:68)。成語大都有一定的出處,是漢語的瑰寶,簡短精辟而又富有深刻的思想內涵。在翻譯過程中,恰當使用四字成語,言簡意賅,符合中國讀者的審美期待。

例1:

And the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty.

榮譯:一旦我們的使用價值到了盡頭,我們立馬就會遭到駭人聽聞的殘酷殺戮。

“駭人聽聞”指“使人聽了非常吃驚(多指社會上發生的兇殘的事情)”。這句話是老少校對其他動物講的話,他迫切地希望所有動物都能夠意識到他們的生活是極其糟糕的,希望終有一天他們能團結起來,推翻主人,建立一個美好的社會。用“駭人聽聞”翻譯hideous,生動形象地描述了動物們在農場受到了人類東家最為殘酷的對待,其殘酷的程度足以令人震驚,即強調了原文的意義,也十分符合中國讀者的閱讀習慣。如果直接譯成“令人難以承受的”,讀者則不能深刻體會動物們所受的壓榨,亦不能為后面的造反埋下伏筆。

例2:

Is it not crystal clear, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings?

榮譯:同志們,可見我們這種生活的萬惡之源完全在于人類的專制統治,這不是清清楚楚、明明白白的嗎?

英文中的crystal clear指“顯而易見的”,譯者翻譯為“清清楚楚、明明白白”。兩成語意思相近,譯者重復使用,突出老少校講這句話時的語氣,強調“正是人類的專制統治造成了動物們的悲劇生活”。中國人喜歡成語,讀起來朗朗上口,還能體現作者的語氣,所以兩成語在此使用非常恰當。比譯成“顯而易見”更加干脆,更能引起讀者的共鳴。

例3:

And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray.

榮譯:要記住,同志們,你們的決心千萬不能動搖。切不可讓花言巧語把你們引入歧途。

英語中的argument原指“理由,論點,辯論”,但這句話中作者用了諷刺的說法,意在說明人類東家虛情假意。老少校警告所有動物:不管人類東家的話說得多么好聽,多么有道理,都不能信,因為那只是人類為了剝削動物而使用的伎倆。為了生動形象地傳達出原文的意思,譯者將其翻譯成“花言巧語”十分巧妙。“花言巧語”原指“鋪張修飾、內容空泛的言語或文辭”,后多指用來騙人的虛偽動聽的話。中國讀者對“花言巧語”非常熟悉,因而能更透徹地理解原文里的諷刺意味。

例4:

Snowball also busied himself with organizing the other animals into what he called Animal Committee. He was indefatigable at this.

榮譯:雪球還忙于發動別的動物參加各種他稱之為動物委員會的組織。他干這等事可謂百折不撓,樂此不彼。

雪球不僅自己喜歡組織各種動物委員會,他還熱衷于發動其他動物去參與。原文里indefatigable指“堅持不懈地的”,譯者將其譯成“百折不撓,樂此不彼”,不僅體現了雪球對這類事務有高度的熱情,更強調了他這種熱情的持久,并樂在其中。漢語常常重復,中國讀者也喜歡不厭其煩地強調同一個問題的重要性,此譯法可謂錦上添花。

例5:

Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowballs would come to nothing.

榮譯:拿破侖從不搞他自己的設計方案,卻總是陰陽怪氣地說雪球的方案將不會有自己的任何結果。

拿破侖和雪球聰明伶俐,是公認的兩大領袖,很多時候對同一件事意見相左。對修建風車這件事,拿破侖從未做出任何貢獻,它不僅什么都不做,還常常對雪球的方案說東道西。可以看出,拿破侖不懷好意。譯者將原文里的quietly譯成“陰陽怪氣”,一語道出了拿破侖的言談舉止讓人感覺很不舒服,說明它內心藏著許多事,為其暴政埋下伏筆。

例6:

The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs.

榮譯:曾經反對拿破侖取消碰頭會的四頭青少年豬,此刻怯生生地提高嗓門似有話說,但他們一下子被那些猛犬兇巴巴地喝住,只得噤若寒蟬。

隨著時間的推移,造反成功后的動物莊園也在發生各種各樣的變化。拿破侖的權力越來越大,統治越來越殘暴,且比人類東家采取的方式更令人難以接受。盡管如此,其他動物還是不敢大膽地說出自己的心聲,因為它們畏懼作為領導的豬和狗。原文里只用了一個 silence, 為了突出其他動物的恐懼和無奈,譯者選取了“噤若寒蟬”一詞,生動形象地描繪了動物們像晚秋時的蟬那樣一聲不響,受到壓制后不敢作聲。如果直接譯成“沉默不語”,那么讀者就不能感受到動物的極度恐懼和無奈之情。

例7:

None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.

榮譯:沒有哪知動物能夠領悟個中的道理,只有老本杰明除外——這頭驢子上下微微晃動他的長鼻口作點頭狀,似乎對其中的奧妙心知肚明,但他什么也不會說。

作為農場的關鍵人物,老本杰明是唯一一個看穿了拿破侖陰謀的伙伴,但獨特的性格和外界因素決定了它不會告訴其他動物,更不會帶領它們造反,推翻拿破侖的統治。原文里用了 “with a knowing air” 和 “seemed to understand”,看似不確定,其實意思相當肯定,因為本杰明心里都明白,只是沒說破。“心知肚明”一詞簡潔有力,反話正說,將原文的深沉含義表達地淋漓盡致,為后面的悲劇奠定了一種憂傷的氛圍。

例8:

The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous.

榮譯:人們聽了這首歌,盡管表面上嗤之以鼻,其實按捺不住一腔怒火。

動物莊園的主人被趕出了農場,動物們的成功造反傳遍了各個地方。這已是不爭的事實,但殘忍且傲嬌的人類不愿承認,他們欺騙自己,假裝這是假的。“嗤之以鼻”指用鼻子輕蔑地吭氣,表示輕蔑,惟妙惟肖地刻畫出了人類那副丑陋的嘴臉和內心的矛盾。該成語雖然很簡潔,但意義深遠,特別符合中國讀者的審美。

結語:文學作品的價值不僅在于作者如何表達,很大程度上也取決于讀者的參與。從事文學翻譯研究時,要尊重并肯定翻譯原文的創作,也要充分發揮讀者的能動作用。讀者接受理論的應用,是文學翻譯實踐進一步接近大眾的一個新起點。

參考文獻:

[1]Orwell, George. Animal Farm. New York: New American Library, 1996.

[2]陳林森.漢語四字格修辭沒淺探[J].上饒師專學報,1993,(04): 68.

[3]榮如德譯.動物農場[M].上海:上海譯文出版社,2007.

[4]張洋睿.意識形態對翻譯出版的影響研究:以Animal Farm在國內的翻譯出版為例[J].萍鄉高等專科學院學報,2014,(02):63.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 色偷偷男人的天堂亚洲av| 久久a级片| 91精品啪在线观看国产60岁 | 久久久久亚洲精品成人网| 无码中字出轨中文人妻中文中| 免费一级无码在线网站| 亚洲第一视频网| 日韩欧美中文| 久久综合久久鬼| 国产成人喷潮在线观看| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲av无码成人专区| 亚洲精品无码专区在线观看| 精品久久久久无码| 国产情侣一区二区三区| 国产精品国产三级国产专业不| 久久女人网| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 韩日无码在线不卡| 97久久精品人人做人人爽| www.亚洲一区| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 在线日本国产成人免费的| 精品久久久久久中文字幕女 | 97国内精品久久久久不卡| 91免费在线看| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产拍在线| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产一级毛片网站| 最新精品久久精品| 国产亚卅精品无码| 国产精品尹人在线观看| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产91全国探花系列在线播放| 国产精品亚洲va在线观看| 国产91线观看| 日韩 欧美 国产 精品 综合| a在线观看免费| 亚洲欧美不卡视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产成人精品第一区二区| 国产农村妇女精品一二区| 天天视频在线91频| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产91精品最新在线播放| 日韩第一页在线| 五月婷婷精品| 欧美成一级| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 无码国产伊人| 亚洲热线99精品视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 狠狠久久综合伊人不卡| 久久久久国产一区二区| 亚洲品质国产精品无码| 久久伊人久久亚洲综合| 一本久道久久综合多人| 久久99精品久久久大学生| jizz亚洲高清在线观看| 一本色道久久88综合日韩精品| 久久久久久久久18禁秘| 丰满人妻中出白浆| 日韩无码一二三区| 国产迷奸在线看| 秋霞午夜国产精品成人片| 成人av专区精品无码国产| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 一本久道热中字伊人| 国产99热| 日韩成人免费网站| 中文字幕va| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 欧美在线观看不卡| 欧美日本视频在线观看| 四虎在线观看视频高清无码| 青青草原国产av福利网站| 成人日韩精品| 国产精品第一区在线观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产a网站|