999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下湯顯祖《牡丹亭》的英譯情況探討

2018-11-24 13:42:08張余輝施萬里
北方文學 2018年26期

張余輝 施萬里

摘要:本文基于跨文化的視角,分析了中國戲劇典籍英譯的獨特性,闡述了跨文化視角下湯顯祖《牡丹亭》的英譯情況。

關鍵詞:跨文化視角;《牡丹亭》;英譯情況

湯顯祖作為我國明代偉大的戲曲家和思想家,其戲劇的臨川四夢,不論是在思想內容上,還是藝術成就等各個方面,都達到了中國古典戲曲的巔峰,這也有效體現了我國古代戲劇作品的最高成就。在英語國家中,自從上世紀四十年代《牡丹亭》第一個節選譯本問世之后,其也逐漸為人們所了解和喜愛,這也為《牡丹亭》的英譯本傳播,建立一個良好的接受環境。目前越來越多的英語國家學者,對于湯顯祖的《牡丹亭》和莎士比亞作的比較也有著濃厚的興趣,那么這也表示了對湯顯祖戲劇英譯研究的必要性和重要意義。

一、中國戲劇典籍英譯的獨特性

(一)中國戲劇的獨一性

中國戲劇典籍英譯存在一定的獨特性,只有深入了解戲劇的所指和戲劇翻譯的復雜性,才能夠更好的了解戲劇的典籍,從而更好的進行戲劇的英譯。首先中國戲劇典籍既不是純粹的戲曲,也不同于話劇,其本身帶有濃厚的中國文化氣息,這和英語當中的drama/theatre/play等詞語的概念也有很大的差異,所以如果從典籍的角度著手,其意義所指也會更加的明確[1]。那么中國戲劇典籍本身和話劇這一概念排除在外,專指劇作家按照當時的戲曲舞臺演出的要求,所寫的、經過歷史沉淀并傳承下來的書面戲劇樣式經典,這就決定了其獨一性。從藝術分類學的角度出來來說,戲劇是與小說、散文、詩歌等并列的文學載體,但同時其也被稱為戲劇性的詩,是詩和劇這兩者的有效解決,也是曲和戲的融會貫通。另外中國古典戲劇還有著兼容并包的特征,這就導致這當中囊括了詩詞歌賦等各種文學載體當中的藝術成分,也成為展開戲劇沖突與塑造人物形象的重要手段,這也大大提升了戲劇的閱讀價值。

(二)不以可表演性為最終目的

對于中國戲劇典籍英譯的特殊性,還在于其通常不以可表演性為其最終的目的,這就導致其和巴斯內特后期的戲劇翻譯觀點基本相一致,從理論的角度出發來說,中國戲劇典籍的英譯既可用于閱讀,也能夠用于表演。但在實際的操作過程中,真正實現表演的可能性相對較小,這當中的主要原因就在于其案頭化傾向[2]。中國古典戲劇雖然本身源于古代歌舞、民間文化、宗教祭祀,尤其在說唱藝術曾經給予其過分的滋養,但實際上在元朝之后,大量落魄卻文采較高的士人的加入,才讓戲劇逐漸游離勾欄瓦市,帶有濃烈的案頭化特征。當然并不是所有的戲劇都能夠搬上舞臺,即使是用來演出的劇本,在實際演出之前,也需要解決長上的問題,以《牡丹亭》為例,盡管其家喻戶曉,但在實際的演出過程中,人們應用最多的版本并不是湯顯祖的版本,而是馮夢龍的版本。這當中的原因很簡單,就是馮夢龍的版本更加適合演出,所以這也導致了對于湯顯祖《牡丹亭》英譯的特殊性。

(三)中西方戲劇傳統差異較大

從跨文化視角下,分析湯顯祖《牡丹亭》的英譯情況,之所以制約了其英譯本的演出發展,另外一個重要原因就是中西方之間的戲劇傳統本身就有較大的差異。西方傳統西方美學的基礎,就是摹仿論,其所追求的是逼真的效果,在藝術上注重創造舞臺幻覺,通常都是用戲劇中人物的動作語言,來演繹一個完整的事件過程[3]。在劇場中,通常觀眾花費一兩個小時,就可以將整個戲劇的情節了解清楚。但中國戲劇結構與西方戲劇結構有著很大的差異,可以說,中國戲劇結構是一個線型的藝術,與西方戲劇的分幕體例相比較而言,中國的吸取分場體例,會更加的自由松散,這也導致其更加冗長。一般在中國戲劇演出過程中,要輕吟慢唱,還要模擬神情,往往需要花費相當長的時間,才能夠串完正本,通常一部傳奇,需要花費十幾個小時,這對于一些西方觀眾來說,幾乎不可能實現看完整部戲劇的可能性。

二、跨文化視角下湯顯祖《牡丹亭》的英譯情況

(一)白之全譯《牡丹亭》

在當年美國漢學研究,尤其是中國古典戲劇研究快速發展和美國戲劇文學逐漸復蘇的背景下,白之在1980年退出了《牡丹亭》的全譯本,這也是湯顯祖《牡丹亭》第一次以完整形式出現在英語讀者的面前。翻譯實際上和理解有著緊密的聯系,因為譯者對于原文的解讀,就直接決定了原文信息的傳遞,白之為了更加方便讀者理解、欣賞英譯版的《牡丹亭》,其對在序言中對原劇的主題、情節和人物等各要素都進行系統的介紹。在闡釋主題時,其將《牡丹亭》和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》進行了類比,表示原作者的目的在于頌揚晚明新興的人文思潮,還有人性的自然之愛——“情”,在于向人們展示“情”對于殘酷理性傳統的勝利。這充分展現了白之對于《牡丹亭》的理解,要描述了自己嚴重的《牡丹亭》,同時白之《牡丹亭》的全譯本,還充分體現了其對于易于中國文化元素的包容,將《牡丹亭》中更多的中國文化成分,有效代入到了美國文化系統中[4]。比如以《牡丹亭》第十出為例,湯顯祖在尾聲中寫到四句詩,這四句詩是分別來自唐代詩人張說、羅隱、許渾和韋莊的詩,這不僅對上文進行總結,也為下面的情節發展進行了鋪墊。那么白之就以此忠實將其翻譯為:Idle spring excursion begins from painted hall,sweet-scented is the shade of apricot and willow.You ask where Liu and Ruan met with their faery loves?Look back,and on the east wind heartbreak comes again.白之對于《牡丹亭》翻譯采用了直譯、直譯加注和直譯加解釋的方式,其最大限度的忠實于原文,并成功的展現了原作當中的美,這幫助外國讀者有效感受到了中國古典吸取文學中的美。

(二)張光前英譯《牡丹亭》

張光前作為中國科技大學人文與社會學學院的教授,其專攻漢語古典作用的英譯和英漢對比研究,《牡丹亭》也是張光前英譯的第一部中國古典文學作品,更是國內第一個《牡丹亭》的全譯本[5]。在目前多元化文化構建的背景下,表現了政治和文學藝術的相互疏離,更著重于對人道主義和人性的關愛,這也在張光前英譯的《牡丹亭》中得到了充分的體現。另外其也更注重面向原語系統的翻譯規范,翻譯人員作為原語和目的語系統語言以及文化的調節者,其在實際翻譯過程中,常常會面臨各種選擇,也就是到底讓讀者來接近作者,還是讓作者來接近讀者,或者采取一個折中的策略[6]。那么通過《牡丹亭》英譯本的研究,可以發現,譯者出于對中國戲劇詩學和中國文化的尊重,其采取了一個以原語系統為主的翻譯方式,這種翻譯方式首先體現在對中國戲劇形式的處理上。因為漢語中常見的詩行是五言和七言,而英語的五音步和漢語的七言是最為匹配的,而四音步則更加適合翻譯五言。比如在“白日消磨腸斷句,世間只有情難訴”這兩句七言翻譯過程中,張光前是這樣翻譯的:I set my heart on writing doleful verse,though feeling proves too tangled to express.當然譯者在實際翻譯過程中,也并不是機械的執行自己的翻譯理念,對于部分七言,也采用了分行音譯的方法,比如開篇中“忙處拋人閑處住”,作者就將其分譯成了“Thrown out of the bustle of office care,Ive retired to a placid life”這兩行,這些都體現了譯者努力清晰的體現了自身的翻譯立場。

(三)汪榕培英譯《牡丹亭》

汪榕培英譯的《牡丹亭》作為其代表作,其在翻譯過程中為自己制定了“傳神達意”的目標,其也確實準確的展現了原劇的風采,并受到了國內外《牡丹亭》讀者的好評[7]。翻譯過程中文體、風格和情感等都是傳神的重要參數,而字詞、修辭和文化等是實現達意的重要參數,但傳神達意實現作品的翻譯,對于譯者的要求十分高。在其看來,字對字的翻譯并不等于忠于原文,但將原文的語言翻譯成大白話,更無法有效展現原作的風采,所以其尤其在唱詞和詩文翻譯中,通過采用英語傳統抑揚格的多種形式,以展現原文的形式和音韻美。比如其在“詠雞鳴,傷燕羽、泣江皋,思漢廣。”這一句翻譯過程中,翻譯成了“at break of day/travelers on the way/lovers stay”充分展現了其獨具一格的創作,激發了讀者無窮的想象。比如同樣以《牡丹亭》第十出為例,對于尾聲中四句詩的翻譯,汪榕培先生將其翻譯為“A springtime tour from painted halls,Brings near the scent of bloom that falls.If you should ask where lovers meet,I say that hearts break where they great.”這就充分展現了傳神達意的創作性翻譯。

(四)許淵沖、許明選譯《牡丹亭》

許淵沖和許明英譯的《牡丹亭》是2009年,由中國對外翻譯出版公司出版的,在漢英對照《牡丹亭》序言中,其從跨文化的角度,將莎士比亞的《哈姆雷特》和《牡丹亭》進行了扼要的比較[8]。許淵沖認為《哈姆雷特》就利用了假戲真做的方式,求得了真和假的統一,在思想上引發了生和死、愛和恨的斗爭,同樣《牡丹亭》中也有生死的沖突,但這種沖突不僅是為死者復仇,而是向生者求愛。所以從這一角度出發,對于譯者來說《牡丹亭》的情理矛盾會相對簡單,杜府中只有杜麗娘和春香重情,情理矛盾主要體現在父女、母女和師生之間。正是譯者單純的關注當中的情理矛盾,致使譯者對原作進行了選擇性的翻譯,其僅譯出了前三十章節的內容,并且對于這當中的內容也進行了大篩選。

三、結語

總而言之,《牡丹亭》作為中國古典戲劇史上不朽的劇作,其翻譯版本有眾多,每一個版本在唱詞、詩歌等方面的翻譯,都有不同的風格特征,這也導致其逐漸被更多的西方讀者所喜愛,這也為更多的中國戲劇作品走向世界奠定了良好的基礎。

參考文獻:

[1]張玲.關于《湯顯祖戲劇全集》的英譯[J].外語與翻譯,2018,25 (02):33-37.

[2]王君.中國古代戲劇典籍英譯分析——以《牡丹亭》為例[J].傳播力研究,2018,2 (13):172-173.

[3]趙征軍.漢學家白之英譯《牡丹亭》戲劇翻譯規范探究[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2018,19 (02):62-66+74.

[4]于洋歡.《牡丹亭》互文指涉英譯研究——以戲擬為例[J].亞太跨學科翻譯研究,2017 (02):73-90.

[5]崔艷梅.從翻譯美學的角度看《牡丹亭》的英譯[J].語文建設,2015 (12):57-58.

[6]張玲.湯顯祖戲劇英譯的副文本研究——以汪譯《牡丹亭》為例[J].中國外語,2014,11 (03):106-111.

[7]楊蒲慧.從文本功能的角度談戲劇翻譯的策略——以《牡丹亭》英譯為例[J].山西師大學報(社會科學版),2014,41 (S2):111-112.

[8]向鵬,陳鳳,何樹林.《牡丹亭》翻譯研究現狀評述[J].東華理工大學學報(社會科學版),2012,31 (01):1-6.

主站蜘蛛池模板: 少妇高潮惨叫久久久久久| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 国产不卡国语在线| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产三级毛片| 国产精品视频观看裸模| 国产精品偷伦在线观看| 精品国产91爱| 国产美女精品一区二区| 久久五月视频| 99热这里只有免费国产精品| 99re在线免费视频| 日韩无码视频专区| 国产在线视频二区| 国产在线视频福利资源站| 欧美激情视频一区| 91精品免费久久久| 美女视频黄又黄又免费高清| 成年av福利永久免费观看| 广东一级毛片| 国产男人的天堂| 亚洲高清在线播放| 国产精品一区二区不卡的视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲精品天堂在线观看| 99久久亚洲精品影院| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久草视频精品| 日韩不卡免费视频| 欧美区一区| 欧美日韩成人在线观看| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 国产va在线观看| 九九九精品成人免费视频7| 一本大道无码高清| 69免费在线视频| 国产毛片久久国产| 爽爽影院十八禁在线观看| 欧美中文一区| 四虎国产永久在线观看| 国产福利小视频在线播放观看| 毛片网站在线看| 97青青青国产在线播放| 制服丝袜一区| 亚洲色欲色欲www网| 久久性视频| 毛片久久久| 激情影院内射美女| 日本在线视频免费| 国产精品开放后亚洲| 国产精品内射视频| 亚洲最新在线| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 毛片免费高清免费| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 成年人福利视频| 亚洲精品无码成人片在线观看| 欧美黄色a| 国模沟沟一区二区三区 | 国产免费高清无需播放器| 男女男免费视频网站国产| 99精品伊人久久久大香线蕉| 免费看一级毛片波多结衣| 大陆精大陆国产国语精品1024| 精品无码国产自产野外拍在线| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美成在线视频| 国产成人精品无码一区二| 久久国产精品无码hdav| 亚洲成人动漫在线观看| 99精品高清在线播放| 国产精品乱偷免费视频| 成人免费一区二区三区| 久青草国产高清在线视频| 午夜a级毛片| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲床戏一区|