999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從動態對等角度淺析《虬髯客傳》英譯本“曰”字翻譯

2018-11-24 13:42:08溫桃鈺徐世紅
北方文學 2018年26期

溫桃鈺 徐世紅

摘要:《虬髯客傳》作為一篇精彩的唐傳奇小說,憑其生動的人物刻畫,跌宕起伏的故事情節,豐富的人物對話贏得歷代文人頗高的贊譽,該小說具有頗高的研究欣賞價值。基于動態對等理論,此文旨在探討文中出現頻次較高的“曰”字翻譯技巧,就原文本和其文化含義在翻譯時的再創作進行翻譯實操指導。

關鍵詞:動態對等;小詞翻譯;虬髯客傳

一、研究背景和《虬髯客傳》簡介

中華泱泱五千年歷史,歷代文學作品包括小說,戲劇,詩歌等等都是世界文學的寶貴財富。作為唐代小說的巔峰作之一,《虬髯客傳》相傳由唐代道教學者杜光庭所著,其超高的美學價值和寫作研究意義使其成為唐傳奇小說代表。該小說講述了在隋唐帝王更迭的時期,虬髯客這個胸懷抱負卻默默無聞的“英雄”想要成為帝王,在李靖的引薦下結識了與當時唐代的“真命天子”李世民,多番心理較量下自愧不如,退出競爭。

小說有3個主要角色:李靖:沉著冷靜,有勇有謀;紅佛女:貌美賢德;虬髯客:胸有大志,慷慨義助。故事情節簡單發展順暢,核心思想“天之驕子”是大勢所趨,人心所向,不因他人的財富、壯志所改變。也借該小說警告那些想要謀權篡位的人,以文代武維護李世民的帝王地位。

譯本選擇

該小說中人物對話豐富,全文共出現52個“曰”字,“曰”字作為對話引導詞頻繁出現,而不同場景不同人物的表達包含豐富的含義。因此對“曰”的翻譯技巧分析可以幫助我們更好的理解源文本含義以及提升文學作品的翻譯處理技巧。

二、《虬髯客傳》“曰”字列表

中國諸多文學作品中,開啟對話的詞還有“云”,“道”,“說”,“謂”等等,大多數都是基本意思:說,告訴,詢問等。根據前人總結,“曰”字有兩類詞性:動詞和助詞,動詞比較常用。而《虬髯客傳》中不同的語境和人物可以決定“曰”字表達的含義和感情,在周教授的譯本中,“曰”字的翻譯根據語境分為了省譯,直譯和轉換翻譯,目的讓讀者更好理解原文及人物情感。方便本文讀者了解源文本,特舉例小說中人物帶“曰”字對話,如表1。

三、《虬髯客傳》譯本翻譯理論

本文在分析過程中選用的三個譯本分別來自楊憲益戴乃迭夫婦,林語堂先生和王京先生。三個譯本都享有很高的知名度,但是就翻譯技巧本身而言,本文作者傾向于選擇電子科技大學教授周勁松老師的譯本。

本文的研究對象《虬髯客傳》原文具有鮮明文化特征和豐富的語言表達形式,因此翻譯過程中簡單的字對字直譯是明顯不足的,其文化背景和差異需要用綜合的策略和手段進行原文和譯文的動態對等,方能實現保留原文的文化特征,同時讀者能理解文化差異。

小字“曰”的翻譯結合了多種翻譯技巧,以體現具體語境和表現每個人物特征。同時,這種雙向的翻譯策略能幫助初學者分辨什么時候以及如何讓譯文對多個文化讀者而言更流暢更易于接受。

四、案例分析

周教授的譯文“曰”字翻譯技巧可大體分為三類:直譯,省略和轉換意義,采用典型案例進行分析,將其他譯本和周教授的譯文進行對比,比較優劣,文中均以姓氏代替全名。

(一)直譯:said,replied,asked,answered等等

例 問其姓,曰:“張。”問伯仲之次。曰:“最長。”

Lijing felt a bit relaxed and the talk was soon geared into a pleasant chatting,by which,not only was the girl known to be surnamed Zhang and the eldest daughter in her family,but to...

這個例子十分典型,短短23字,出現“曰”字三次,加“問”字。譯文直接省略問句提示詞,從旁觀者敘述的角度將對話內容呈現,既避免重復又呈現一幅主客愜意交流的場景,畫面感十足,是達到動態對等基本效果的一個很好的例子。

(二)省譯

例 問其姓,曰:“張。”問伯仲之次。曰:“最長。”

Lijing felt a bit relaxed and the talk was soon geared into a pleasant chatting,by which,not only was the girl known to be surnamed Zhang and the eldest daughter in her family,but to...

這個例子十分典型,短短23字,出現“曰”字三次,加“問”字。若直譯為said或者answered未免顯得內容平淡,無變化。譯文直接省略問句提示詞,從旁觀者敘述的角度將對話內容呈現,既避免重復又呈現一幅主客愜意交流的場景,畫面感十足,是達到動態對等基本效果的一個很好的例子。

(三)意義轉換

例 遂喜曰:“今日幸逢一妹。”

Hearing that,the man beamed:“How lucky I am to have a younger sister today!”

“曰”字前有“喜”修飾,譯文將“曰”和“喜”結合,用beam表達人物興高采烈地說,虬髯客形象躍然紙上,同時譯文簡潔明了,詞匯富于變化。

五、總結

三大分類基本概括《虬髯客傳》中“曰”字翻譯技巧,在無特殊背景和語境下,“曰”字通常翻譯為說,回答,問道,詢問等常見意思。若是連續的一問一答,通常處理辦法是省略“曰”字翻譯,直接提出談話內容,讓讀者關注內容本身而非對話引導詞,這樣才能避免重復而讓小說更生動。比較考驗基本功的則是轉換意義,需要譯者結合人物性格和其所處的特殊語境,同時兼顧讀者接受性和文化背景差異,將原句的“曰”特殊處理,既傳遞原文含義,又讓讀者一目了然,深入理解小說的內涵。

參考文獻:

[1]郝麗曼.歸化和異化在這個古典文學翻譯中的應用[D]. 碩士學位論文,湖南師范大學, 2003.

[2]李蕾,楊丹丹.淺談譯入語可接受性的影響因素[D].鄭州鐵路職業技術學院, 2016.

[3]徐靈燕,楊成虎.英漢互譯中的視角轉換與翻譯對等的實現 [D]. 寧波大學科技學院, 2016.

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女AV免费一区| 97国产在线视频| 亚洲91精品视频| 中国成人在线视频| 丁香六月激情婷婷| 在线亚洲精品自拍| 女人18毛片久久| 亚洲国产天堂久久综合226114| 成人一级免费视频| 亚洲人成网18禁| 欧美高清三区| 精品国产www| 九色视频一区| 伊人色综合久久天天| 亚洲二区视频| 午夜激情婷婷| 亚洲天堂网站在线| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 在线国产欧美| 2020久久国产综合精品swag| 日韩欧美中文字幕在线精品| 青青草欧美| 最新精品久久精品| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲欧美国产视频| 天天综合色网| 97视频精品全国在线观看| 亚洲欧美成人影院| 国产网站免费| 99草精品视频| 久久国产精品电影| 久久久久久久久久国产精品| 国产精品第一区| 欧美日韩午夜| 97青草最新免费精品视频| 亚洲欧美在线综合图区| 午夜福利视频一区| 欧美国产日韩在线播放| 精品国产Av电影无码久久久| 99在线视频免费观看| 98精品全国免费观看视频| 成人日韩精品| 97超爽成人免费视频在线播放| 欧美精品啪啪| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产爽爽视频| 日本一区二区三区精品国产| 丁香综合在线| 色综合天天娱乐综合网| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 婷婷色一区二区三区| 亚洲视频一区| 日韩美女福利视频| 丝袜无码一区二区三区| 久久这里只精品热免费99| 亚洲色图欧美一区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 免费播放毛片| 亚洲不卡av中文在线| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产精品白浆无码流出在线看| 五月天福利视频| 伊人欧美在线| 国产成人三级在线观看视频| 91最新精品视频发布页| 欧美一道本| 欧美亚洲日韩中文| 精品国产成人av免费| 国产精品视频第一专区| 亚洲国产亚综合在线区| 国产精品主播| 91美女视频在线观看| 国产91小视频在线观看| 欧美一区中文字幕| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲国产成人精品一二区 | 亚洲性一区| 亚洲日本中文综合在线| 波多野结衣无码AV在线| a级毛片免费看| 国产理论精品| 国产69精品久久|