999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談張培基及其散文翻譯風格

2018-11-24 10:40:08韓春燕
科教導刊·電子版 2018年33期

韓春燕

摘 要 本文首先對張培基先生的生平和翻譯方面的貢獻做了簡要介紹,然后主要結合其在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中翻譯的散文實例,簡要評析了張培基先生對于散文翻譯的獨到見解,從煉詞、增譯、刪譯、修辭、長短句、目的原則探討了分析了張先生的譯文。

關鍵詞 張培基 文學翻譯 翻譯風格 散文翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

0引言

張培基先生系福建福州人,出生于1921年。張先生1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學英國文學系,1946年赴日本東京遠東國際軍事法庭任英語翻譯,隨后留學美國,就讀于美國印地安那大學英國文學系研究院。張培基先生在譯壇孜孜不倦地耕耘了50年,他的譯著和專著在學術界有著廣泛的影響,被國內外圖書館收藏。總之,張培基先生為中國翻譯學的發(fā)展以及中外文化的交流做出了巨大的貢獻。

1張譯散文風格初探

張先生在力求選詞得當,把語篇神韻擺在第一位,追求既能完美地表達原文信息、原文功能、又能譯出原文的風格與韻味(劉士聰,2002),通過對張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》的研讀,作者發(fā)現(xiàn)中國人寫文章喜歡用排比結構或平行結構來達到某種修辭效果,但是在英語中這種結構出現(xiàn)的頻率卻不那么高。所以翻譯時并不是所有的排比或平行結構都要“對等”地譯過去,否則有時譯文會顯得邋遢又羅嗦,也不能傳達原文的深層意思(許鈞,2002)。張培基先生從英語使用者的思維習慣入手,采用凝練的語言和適當?shù)男问絹肀磉_原文。忠實、凝練可以說是張譯的一個特點。

1.1煉詞

例1:原文:我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡 -- 買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!(許地山《落花生》)

譯文: That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!

該句是一個排比結構,表現(xiàn)出“我們”說干就干,急迫又忙碌的情景。如果譯文也譯為排比結構“Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.”則顯得節(jié)奏緩慢,語言也拖泥帶水。這里張譯采用了start + ing 形式,一方面使得語言簡練,另一方面在視覺上增添了動感,仿佛把讀者帶到了孩子們風風火火的勞動現(xiàn)場。另外,此句中“居然”一詞看似漏譯,但這種“驚喜”的感覺已被“good”和“just after”兩個詞以及句末感嘆號傳達得非常到位。

1.2增詞或刪減

例2:原文:古人所說的梧桐一葉而天下知秋的遙想,大約也就在這些深沉的地方。(老舍《故都的秋》)

譯文:The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn's presence.

而根據(jù)上下文可以領會“大約”只不過是一個口頭語,起到舒緩語氣的作用,所以該詞可以不必譯出。而“遙想”這個詞的含義已被前文的ancient saying表達出來了,所以翻譯時也可以刪略。more than enough是增益成分,準確表達出了“人們一看見一片落葉就知道秋天已經來臨了”的肯定的口氣。

1.3神韻雅致的統(tǒng)一

例3:原文:花瓶我沒有。 (郭沫若《路畔的薔薇》)

譯文:Flower vase I have none.

Flower vase I have none. 這種表達方式在英文中是存在的。它既與原文在句式上對等,又"原汁原味"地表達了原文強烈的感情色彩與文學性。

1.4語言情感基調的靈活轉換

例4:原文:我以為世界之所以還有待于改進者,全因為這些奴才的緣故。(聶紺努《我若為王》)

譯文:Methinks the world is very much in need of reform simply because of the presence of these flunkeys.

幽默與詼諧是一種建立在一定文化基礎上的語言藝術。但是在做翻譯時,很多譯者在這方面都有一定的局限性。相比之下,張培基先生則技高一籌。原文中“者”字的使用是為達到一種調侃諷刺的效果。張先生對語言是非常敏感的,他選擇了methink這個古體詞,生動再現(xiàn)了原文的情感。

2總結

張培基先生在《英譯中國現(xiàn)代散文選》的序言中寫道“讀散文是一種享受,它比詩歌易懂,比小說讀來省勁”。張先生認為,翻譯中語言問題才是根本問題。中、英文都能掌握得很好,運用得很好才能事半功倍(張培基,2000)。翻譯不是懂得“竅門”就會譯得好的,最根本的問題是語言運用得好不好。所以培養(yǎng)扎實的中英文語言功底,在此基礎上運用合適的翻譯策略,技巧和方法,如上文筆者對張譯作的分析--煉詞,增詞或刪減,把握文章的神韻、雅致以及感情基調,使散文譯文在風格上集精確性,可讀性于一體。

參考文獻

[1] 胡德香.張培基先生中譯英藝術探[J].孝感學院學報,2002.

[2] 郭益鳳.翻譯中的英漢詞匯語義對比研究[D].哈爾濱:黑龍江大學,2002.

[3] 劉冬萌.翻譯風格的分析和評價[D].青島:中國海洋大學,2002.

[4] 劉士聰.散文的“情韻”與翻譯[J].中國翻譯,2002.

[5] 孫迎春.“意境”譯法探索[J].中國翻譯,2002.

[6] 王佐良,丁往道.文體學引論[C].北京:外語教學研究出版社,1987.

[7] 吳歡章.現(xiàn)代散文藝術論[M].牡丹江:黑龍江朝鮮民族出版社,1986.

[8] 張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

主站蜘蛛池模板: 一级看片免费视频| 亚洲无码视频图片| 91破解版在线亚洲| 国产制服丝袜无码视频| 国产精品刺激对白在线| 无码高清专区| 国产在线观看高清不卡| 亚洲人成在线免费观看| av一区二区三区高清久久| 亚洲精品成人片在线观看| 一区二区影院| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 国产女人18水真多毛片18精品| 婷婷伊人久久| 91青草视频| www.精品视频| 亚洲区第一页| 影音先锋亚洲无码| 久久伊伊香蕉综合精品| 99在线视频网站| 欧美精品二区| 最新国产成人剧情在线播放| 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 国产精品久久久久久影院| 萌白酱国产一区二区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产精品一线天| 亚洲成人www| 久久久久久久久18禁秘| 国产乱人视频免费观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产精品妖精视频| 亚洲色图欧美视频| 欧美日一级片| 四虎影视8848永久精品| 亚洲成人高清在线观看| 亚洲精品手机在线| 国产久操视频| 国产亚洲高清视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 成人一区专区在线观看| 午夜福利视频一区| 免费大黄网站在线观看| 色综合久久88| 成人免费网站久久久| 青青草原国产av福利网站| 97综合久久| 92午夜福利影院一区二区三区| 成人亚洲国产| 亚洲成人动漫在线观看| 中文字幕av无码不卡免费| 国产人成在线观看| 久久综合一个色综合网| 日韩精品一区二区三区免费| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产三级成人| 伊人福利视频| 美女亚洲一区| 女同国产精品一区二区| 久久精品一卡日本电影| av在线无码浏览| 亚洲男人天堂久久| 国产va免费精品| 91在线免费公开视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 毛片免费高清免费| 国产精品久久精品| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 日韩午夜福利在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 日本黄色不卡视频| 青青操视频在线| 亚洲无码精彩视频在线观看| 精品视频一区二区三区在线播| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 日韩黄色大片免费看| 又黄又湿又爽的视频| 国产成人h在线观看网站站| 一区二区三区在线不卡免费| 精品久久久久久成人AV|