父親最后的愿望是回山東老家青島走一趟2“走一趟”一詞看似隨意,實則飽含父親的“葉落歸根”之情,英文選擇了常見的visit一詞,意為“拜訪”,非常正式,很好地表達出了原文作者的真實情感。,我安排了幾次,最終還是去不成。
My father’s last wish was to visit his hometown—Qingdao in Shandong Province.I tried to help him make the trip over and over again,but it never came true.
[2]2007年欣聞有個山東文化旅游團,我報名參加,第一站是青島。到了青島,我們下巴士走到海邊,我扶著欄桿,迎著風。這是我家鄉的風??!那風輕輕地吹拂著我的臉、我的發、我的衣衫,彷佛父親化成了家鄉的風包裹著他深愛的女兒。我閉著雙眼傾聽那風的話語3“話語”一詞靈活譯成what was in the wind,表達出作者不只在傾聽,更是在用心靈感受:究竟是什么在故鄉的風中搖曳?這種譯法更貼切,也豐富了文章的內涵。,感受那風的撫慰。
[2]In 2007,I was pleased to know that there was a cultural tour to Shandong,so I signed up without hesitation.The first stop was Qingdao,and as soon as the bus arrived,I walked straight to the seaside.I leaned on the wooden rails to embrace the sea wind,the wind of my hometown that gently touched my face and blew through my hair and clothes as if my father held me in his arms.I closed my eyes to listen to what was in the wind and feel its tenderness.
[3]青島發展得很快,市區里的高樓大廈和百貨公司,就像其他大城市一樣。4這里涉及到“增譯”,譯者添加guarantee一詞,使青島發展很快與高樓林立形成順承關系,邏輯條理,銜接自然,更符合英文受眾的表達習慣。作者發現家鄉早已高樓林立,和其他大城市并無兩樣,再也找不回記憶中的老城,心中難免失落,mimic一詞含有“戲仿”之意,表達出作者的言外之意,即:家鄉只顧模仿其他大城市,卻丟掉了自己的本真,該詞完整地傳達出作者的意思,有助于讀者的理解。他們說的也都是國語,和我想象中大街小巷大人小孩都說著山東土話5方言。的情景完全兩樣。
[3]Qingdao,like other big cities,has experienced rapid development in recent decades,with skyscrapers and department stores springing up everywhere in the downtown.Local people spoke mandarin,but originally I would think that young and old people there would speak Shandong dialect in every corner of the city.
[4]走回巴士的路上,路過一家小雜貨店,門前一張矮木桌,幾位老人家圍坐在桌旁小凳上喝著茶閑聊著天。這情景就像我小時候,鄰居叔叔伯伯們閑話家常的樣子。忽聞有個老人說了句很土的話,這正是小時候父親閑聊時常掛在嘴邊的口頭禪。我禁不住眼眶里充滿了淚水,感覺好親切、好親切。
[4]On my way back to the bus,I saw a small grocery.In front of the door stood a low wooden table surrounded by a couple of elderly people sitting on the bench chatting over their tea.It was just like what I saw when I was a little girl:uncles in the neighborhood chitchatting with each other.Suddenly,I overheard one of them uttering a familiar pet phrase my father used to say in the local dialect.Tears sprung in my eyes.
[5]在山東那幾天參觀了許多城市和名勝,但最終沒有找到我想找的感覺。到濟南的最后一個下午,我和幾位朋友到舊城去逛,終于找到了我想要找的東西。那一條窄巷子的水泥墻上,刻著毛筆寫的詩詞,因為歲月的洗禮斑斑駁駁很有味道。6這句話是作者對魂牽夢縈的故鄉的環境描寫,翻譯時采取了“合譯”的策略,將兩個分句合成一個長句,并采用“倒裝句式”,使譯文結構清晰,重點突出。此外,在這句話中,雖然“斑斑駁駁”“有味道”兩詞并未直接譯出,但原文中的意蘊和情感已在譯文中得到完整地呈現?!皻q月”和“洗禮”靈活轉化為英語里常用的形容詞archaic和weather-beaten,很有畫面感。一家一家靠得很近7“靠得很近”是指院落與院落之間的距離很近,用英語里也有的常見表達shoulder to shoulder形象生動地傳達出原文作者的意思。,巷子中間有一家小院落,院子里有一口古舊的抽水井,抽水井連著一根木棍,用兩只手一上一下地壓,就可抽出水來。我小學三年級住在臺北縣三重市的小巷子里,進門的小院里也有這么一口抽水井。抽水井旁靠墻處是煤球爐,路旁疊起一個個中間透著許多圓洞的圓形小煤球。在我更小的時候家里也用煤球和黑炭燒飯。這里就是他們的廚房。隔著紗窗的門往里看,房間里只有一張單人床,床上鋪著粉紅大花舊床單和枕頭套,床邊有兩張藤椅和一張木質書桌。屋里有一位像是80多歲的老太太和一個婦人正說著話,我們要求進去看看。老太太坐在床沿上,我握著她的手跟她說起山東話:“大娘,您好!我也是山東人,我從香港來,我是林青霞?!崩洗竽镆詾槲因_她,直說:“林青霞很老、很胖,你怎么會是她?”經我一再解釋,老太太
拄著拐杖到書桌上找老花鏡,我把臉湊上去讓她看仔細,她像鑒定鉆石一樣,8原文該分句并沒有動詞,譯文將前一個分句的“動詞”移到該分句的主語前,使之更符合英語的表達習慣。scan一詞有細看、審視之意,老人仔細打量林青霞的形象躍然紙上,如果譯成see her carefully則不夠傳神。突然“哎喲來!青霞來了。”

[5]During my stay in Shandong,I visited many cities and scenic spots,and yet I could not find the feeling I was looking for.Luckily,on the afternoon of my last day in Jinan when I was rambling in the old town of the city,I finally found what I had dreamed of.On the cement walls of a narrow alley were some weather-beaten but archaic inscribed verses.Houses here were built shoulder to shoulder.A small courtyard was in the center of the alley and inside there was an old well with a hand pump.A wooden handle was attached to the pump so that water would gush out as you push it up and down.I used to live in a small alley in Sanchong,Taipei County when I was in Grade Three.Inside our courtyard there was a pumping well just like this.By the well and against the wall stood a stove that was fueled with briquettes.By the wayside dozens of round perforated briquettes were stacked.When I was a young child,my father cooked by burning briquettes and charcoals.It seemed that this was the kitchen.Looking into the door through a screen window,I saw a single bed covered by old pink sheets and pillowcase embroidered with large flowers.Beside the bed were two cane chairs and a wooden desk.I saw an old lady probably over eighty years old talking to a housewife.We were allowed to come in.The old lady was seated by the edge of the bed.Holding her hands,I spoke to her in Shandong dialect,“Auntie,nice to meet you! My father was born in Shandong,and I come here from Hong Kong,and my name is Lin Qingxia.” The old lady thought I was lying to her,so she asked,“Lin Qingxia? That old and fatty woman? How could you be her?” Hearing my sincere and repeated explanation,the old lady approached to the desk with the help of her walking stick and grabbed her glasses.I moved my face closer to her,and she scanned me as if identifying a diamond.All of a sudden,she cried out,“Oops,here comes Qingxia!”
[6]天色漸暗,告別老太太,回到酒店和團友們聚餐。突然想起,沒給老太太留下些什么,于是我請秘書送去一張簽名照和買禮物的錢,沒想到她怎么也不肯開門,于是她打電話給兒子,兒子說我們是騙子,好不容易才開了門。說清楚后,兩人推脫半天,最后照片是收下了,信封里的錢卻是無論如何不肯拿。
[6]As dusk fell,we said farewell to the old lady,and came back to the hotel to rejoin the group for the dinner.Suddenly it occurred to me that I hadn’t given any present to the old lady.I asked my assistant to send my autographed photo and some money to her.Out of my expectation,she refused to open the door,and she called her son.At first he thought we were frauds,and it took us some time to convince him.After the mistake was untangled,they still didn’t accept the photo and money.Finally they took the photo,but returned the enveloped money.
[7]這就是我們家鄉人的特質,直率,不貪小便宜。9文章結尾三言兩語抒發作者心中的感情,道出了最讓自己感動和割舍不下的便是山東人的“特質”,譯文首先采用“省譯法”省去抽象名詞“特質”,用常見的英文動詞represent代替,有助于英文受眾理解原文作者的本意,其次,譯者采用simple和not cheap,簡潔、貼切,文章到此戛然而止,而原文作者的故鄉情結卻得到很好的詮釋?!?/p>
[7]They represent my hometown folks: simple,but absolutely not cheap.■
