文/
“理念”在時政文件中出現頻率極高,但不好翻。十九大報告譯文中根據不同語境使用philosophy/vision/principle/conviction/idea等用法,或不譯。有關翻譯如下:
堅定不移貫徹新發展理念,堅決端正發展觀念、轉變發展方式,發展質量和效益不斷提升。
We have remained committed to the new developmentphilosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model.The result has been a constant improvement in the quality and effect of development.
貫徹新發展理念
apply a newvisionof development
堅持以人民為中心的發展思想
continue commitment to our people-centeredphilosophyof development
建設具有強大凝聚力和引領力的社會主義意識形態,使全體人民在理想信念、價值理念、道德觀念上緊緊團結在一起
develop socialist ideology that has the ability to unite and the power to inspire the people to embrace shared ideals, convictions,valuesand moral standards(“價值理念”譯為values)
按照親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針深化同周邊國家關系。
China will deepen relations with its neighbors in accordance with theprincipleof amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors.(“理念”譯為principle)
樹立憲法法律至上、法律面前人人平等的法治理念
increase public awareness of theprincipleunderlying rule of law that the Constitution and the law are above everything else and that everyone is equal before the law(同上)
我們秉持“兩岸一家親”理念,尊重臺灣現有的社會制度和臺灣同胞生活方式,愿意率先同臺灣同胞分享大陸發展的機遇。
Guided by theconvictionthat we are all of the same family, we respect the current social system and way of life in Taiwan and are ready to share the development opportunities on the mainland with our Taiwan compatriots first.(“理念”譯為conviction)
貫徹綠色發展理念的自覺性和主動性
be more purposeful and active in pursuing green development(英文對此語境下“理念”虛化處理,未譯)
推動兩岸同胞共同反對一切分裂國家的活動,共同為實現中華民族偉大復興而奮斗
encouragefellow Chineseon both sides to oppose all separatist activities and work together to realize Chinese national rejuvenation(“同胞”的譯法有所創新)
香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞和臺灣同胞
our fellow countrymen and womenin the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan(比過去只用compatriots更到位)
推動我國經濟實力、科技實力、國防實力、綜合國力進入世界前列
propel China into a leading position in terms of economic and technological strength, defense capabilities, andcomposite national strength(以前“綜合國力”多譯為overall national strength,這次有所創新)
必須堅定不移貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念。
We must pursue with firmness of purpose the vision of innovative,coordinated, green, andopen development that is for everyone.(專家認為共享發展譯為shared development不符合英語表達習慣)
中國秉持共商共建共享的全球治理觀。
China follows the principle ofachieving shared growth through discussion and collaborationin engaging in global governance.(“三共”未按中文排序譯,找出內在邏輯關系)