999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論漢藏口譯語言轉換過程中的難點及解決辦法

2018-11-28 11:13:28桑吉扎西
西部論叢 2018年12期

摘 要:在當前的情況下,伴隨著黨和國家民族團結工作的深入開展,民族與民族之間的聯系和交流同以往相比,呈現出更加密切的趨勢。為了漢藏兩種民族之間能夠更好地進行溝通和交流,漢藏口譯就比以前更加頻繁。盡管我們國家藏區漢藏口譯人才的綜合素養取得了一定的進步,但是依舊存在著一些不足和缺點,面對這樣的問題,如何最大限度地提升我國藏區的漢藏口譯水平已經成為了漢藏口譯工作者們所面臨和思考的首要問題。相關人員在進行翻譯工作的時候,務必要把語句的意思盡可能的還原,但是由于漢藏兩種語言之間所存在的固有差異,給翻譯工作帶來了巨大的挑戰。 基于上述原因,本文結合平常的一些漢藏口譯實踐,就漢藏口譯語言轉換過程中出現的重點和難點進行了有效的分析和思考,并提出了相應的解決辦法,希望以此來推動我們國家藏區漢藏翻譯水平的提升。

關鍵詞:民族交往 漢藏口譯 語言結構

一、漢藏口譯的重要性

自從我們國家實行民族區域自治和民族團結的政策以后,我國各民族之間的交往日益頻繁,各民族兄弟姐妹越來越互相團結友愛,在這樣的情況下,加強對翻譯人才的培養已經到了刻不容緩的地步,具備良好職業技能的漢藏翻譯人員能夠在某種程度上推動我們國家的民族地區經濟發展,務必要對其引起足夠的重視。但是由于語言自身所具有的差別,使得口譯翻譯人員在進行翻譯工作的時候,沒有特別多的時間去對字詞進行推敲和斟酌,使得在翻譯的過程之中往往可能會出現翻譯不準確的問題,這些問題務必要引起翻譯人員的思考。培養更加專業的漢藏口譯人員,對我們國家民族地區的政治、經濟、文化等實現又好又快的發展具有十分積極的效應。

二、漢藏口譯的階段

根據相關的學者和專家的翻譯理論,翻譯并不僅僅是語言符號的轉換活動,即只是把翻譯看作詞匯和語法的轉變。翻譯主要是翻譯工作者以語言作為自己工作的基礎和前提,以自己對語言的了解和認知對原有意思進行進一步的補充和解釋。在這種指導思想之下,進行漢藏口譯工作并不是僅僅把字詞逐個逐句地翻譯過來,而是要在翻譯的過程之中,盡最大的可能來減少對于原意的變更,以此來做到翻譯后的意思與原意相符合。正是因為翻譯工作所具有的這種特點,使得翻譯工作者在進行翻譯工作的時候,也是一個對意義進行表達的過程。

在通常的情況下,進行漢藏口譯工作主要經過三個階段,其中的第一個階段是把表達者所講述的語言聽清和弄懂,并在此基礎之上,理解其背后所要傳達的更加深層次的意思。這個階段對翻譯工作人提出了很高的要求,不僅需要翻譯人員具備良好的翻譯能力,還需要翻譯人員具有豐富的知識儲備,以此來作為進行翻譯工作的基礎和前提。第二個階段主要是要求翻譯工作者擺脫語言的階段,具體的要求就是讓翻譯工作者擺脫原有的語言之后,記住一些概念性的內容。簡而言之就是要求翻譯工作者把將要翻譯的重點內容爛熟于心。但是這種記憶并不是要求翻譯人員簡單地對各個單詞進行重現,而是要求翻譯工作者通過翻譯內容所涵蓋的意思和內涵,對其中的一些重點字詞進行有針對性的記憶。第三個階段即所謂的信息重組階段,顧名思義,就是要求翻譯工作者把自己記憶的重點關鍵詞進行有效的組合,用一種全新的語言來表達出來,在表達的過程之中,要與原文的含義保持高度的一致性。

三、漢藏口譯語言轉換過程中的難點

在諸多的翻譯類型之中,尤其是目前“藏學熱”的氛圍中,漢族學者到藏區實地田野調查,漢藏口譯是在這個時期中常見的一種口譯種類。在目前的情況下,盡管藏區有不少人對漢語多多少少有所了解,也能夠說一口流利的漢語,但是進行漢藏口譯工作與能夠用漢語進行交流還是存在著很大的區別,并不是任何一個會說漢語的人都能夠成為一個優秀的漢藏口譯工作者,在漢藏翻譯的過程之中,可能會遇到諸多意想不到的困難問題,現結合翻譯的三個階段,對可能出現的問題進行系統的分析,并做如下概括:

第一,漢藏口譯工作在某種程度上會受到不同文化之間的沖擊。進行口譯的第二個階段,主要是要求翻譯工作者具備良好的知識作為翻譯的開展翻譯工作的前提,只有翻譯人員具備當前的跨文化交流能力,在能夠不改變意思的情況之下最大限度地還原所表達內容的意思。翻譯工作者如果僅僅是把自己聽到的內容換一種語言進行傳遞,必然會使得翻譯的內容漏洞百出。

第二,在進行漢藏口譯翻譯工作的時候,對翻譯工作者的業務能力提出了相當高的要求和挑戰,在進行筆譯工作的時候,如果翻譯工作者遇到了不明白的地方,他們擁有充足的時間去進行資料的查閱和研究。但是口譯則不同,口譯要求翻譯工作者在很短的時間內就要把所交流的內容在主體雙方之間進行傳達,口譯更像是一個同聲翻譯的過程,沒有給翻譯工作者留下太多的時間進行思考。在這樣的情況之下,只有翻譯工作者具備扎實的基本功和優秀的應變能力,才能夠出色地完成這項工作。

四、如何更好的進行漢藏口譯

由于文化之間的差異性是漢藏口譯過程之中所面臨的一個主要問題,在進行翻譯工作的時候,翻譯人員常常沒有太多的時間來解決翻譯過程之中所出現的各種差錯,在這樣的情況之下,這就要求翻譯工作者在日常的工作之中要進行長時間的鍛煉,最大限度的做到隨機應變。

首先,相關的翻譯工作者在平時,需要進行大量的訓練。不僅要進行聽說讀寫的練習,還要熟悉各種不同的語法重點。雖然漢語這門語言具有很強的國家通用性,但是在實際的使用過程之中,每一個民族都有各自的習慣和特點,并且在語言的運用上往往也存在著明顯的不同。

其次, 相關的翻譯工作人員也要不斷地對自身的跨文化翻譯能力進行系統的強化。在目前的情況之下,不少漢族人在說漢語的過程之中可能會摻雜進入一些本民族特有的風俗以及習慣等等,面對這樣的情況,相關的翻譯工作者要能夠熟練掌握不同的人文知識,在進行翻譯工作之前,要提前做好準備。這些工作對于漢藏口譯來說必不可少。

總而言之,伴隨著我國各民族相互融合的趨勢,翻譯工作者承擔著更多的社會責任,因此,在進行翻譯工作的過程中,要最大限度的對傳統思想予以轉變。在平時的訓練過程之中,一方面要進行大量的聽說讀寫練習,另一方面還要滲透進入不同國家的不同語法、特點等內容,讓自身的綜合素養實現最大幅度的提升。

參考文獻:

[1] 周季文等編著,漢藏翻譯教程,民族出版社,1999年6月.

[2] 許俊、穆雷主編,翻譯學概論,譯林出版社,2009年10月.

[3] 梅德明著,高級口譯教程,上海外語教育出版社,2006年4月.

作者簡介:桑吉扎西,青海民族大學藏學院16級中國少數民族語言文學(漢藏翻譯研究方向)碩士研究生。

主站蜘蛛池模板: 午夜精品一区二区蜜桃| 91精品啪在线观看国产91九色| 日韩专区第一页| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 成人免费黄色小视频| 欲色天天综合网| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲欧洲一区二区三区| 成人在线不卡| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲无限乱码一二三四区| 国内精品小视频福利网址| 中文字幕啪啪| 亚洲国产精品无码AV| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 久热re国产手机在线观看| 欧美日一级片| 成人噜噜噜视频在线观看| 久久精品最新免费国产成人| 激情无码字幕综合| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲91精品视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲天堂2014| 无码人妻免费| 伊伊人成亚洲综合人网7777 | 欧美亚洲国产视频| 亚洲天堂视频网站| 亚洲男人天堂久久| 国产成年无码AⅤ片在线| 久久这里只精品热免费99| 本亚洲精品网站| 欧美亚洲欧美区| 亚洲成人手机在线| 色综合五月婷婷| 亚洲乱码在线播放| 又爽又黄又无遮挡网站| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲第一天堂无码专区| 91系列在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 免费久久一级欧美特大黄| 情侣午夜国产在线一区无码| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产成a人片在线播放| 野花国产精品入口| 国产免费网址| 日韩欧美国产三级| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美一区二区三区国产精品| 男女性色大片免费网站| 国产91高清视频| 国产亚洲第一页| 国产一区亚洲一区| 国产女人18水真多毛片18精品| 一级片一区| 中文成人在线视频| 一级爆乳无码av| 国产自在线播放| 成人久久精品一区二区三区| 精品福利一区二区免费视频| 在线视频亚洲色图| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲人免费视频| 中文字幕在线播放不卡| 伊人久久大香线蕉影院| 四虎在线高清无码| 黄色免费在线网址| 国产在线视频导航| 国产一级毛片网站| 国产精品青青| 国产一区二区视频在线| 国产主播福利在线观看| 精品无码一区二区在线观看| 日韩视频免费| 久久久久亚洲精品无码网站| 欧美一级在线| 日韩视频免费| 99热这里只有精品免费| 午夜福利无码一区二区| 97视频在线精品国自产拍|