葛 燕
隨著經濟和文化全球化,旅游業發展也迎來了黃金時期而成為現代社會的朝陽產業。作為旅游市場重要組成部分的入境游市場開拓是促進旅游業發展的重要保障,為此旅游環境優化就顯得至關重要,旅游翻譯的重要性也隨之突顯出來。旅游標識語雖然只有寥寥數語卻極具傳播文化信息的功能,它顯示出一個城市的風貌和接納游客的態度。日本是中國第二大入境客源國,每年約有兩三百萬人來華旅游投資。江蘇作為經濟大省、旅游文化大省也吸引了大量的日本游客,向來華的日本游客準確無誤地介紹各種信息顯得尤為重要。
標識語又稱為公示語、警示語,是指公開針對公眾的告示、指示、警示、標示,是與其生活、生產、生命息息相關的文字和圖形信息。旅游標識語包括旅游景區宣傳資料、景點介紹、景區內的標識用語、導游圖及解釋性文字、旅游宣傳廣告等。筆者調研考察了江蘇省天目湖景區內的56處日文標識語,以其中的41處有效標識語為研究對象展開論述,以下羅列了景區里錯譯嚴重的部分標識語。
1.額定人數380人:
原譯文:評価數380;修改后譯文:定員380人。
2.開水間:
原譯文:湯の間;修改后譯文:給湯室。
3.母嬰室:
原譯文:母子室;修改后譯文:授乳室。
4.海事救援電話:
原譯文:海事救援電話;修改后譯文:水難緊急救援電話。
5.彩虹橋:
原譯文:虹の橋;修改后譯文:レインボーブリッジ。
6.最佳拍照點:
原譯文:最適な撮影ポイント;修改后譯文:撮影ベストポイント。
7.非遺展廊:
原譯文:無形文化遺産展示回廊;修改后譯文:無形文化遺産展示ギャラリー。
8.小心碰頭:
原譯文:対応に注意してください;修改后譯文:頭上注意。
9.水深危險,請勿嬉玩:
原譯文:水深危険、濕っぽい嬉遊んでいます;修改后譯文:危険!水遊び禁止。
10.小心臺階,注意安全:
原譯文:安全に注意してください;修改后譯文:足元注意安全第一。
由于譯者粗心大意造成譯文的拼寫錯誤,或者不負責任的隨意翻譯,這樣的標識語不僅無法發揮指示、指令的作用,甚至會適得其反,不知所云。例如,景區內的“出口”的翻譯有三種標識,分別是“出口”、“でぐち”、“エクスポート”,只有第一種“出口”的譯法是正確規范的,第二種只用平假名的標識方法不夠醒目明了,而“エクスポート”也只是對英語單詞“Exit”的機械式的音譯。這種形式不統一、翻譯有誤的標識語不僅失去了標識語的指示功能,更是嚴重影響了景區的形象,讓外國游客貽笑大方。
為達到不遺漏任何信息的目的,很多譯者在翻譯標識語時,將譯文處理得太過冗長,以求和原文表達同樣的效果。然而,這樣的標識語翻譯實不可取。例如,將“游覽線路由此向前”譯為“遊覧コースはここより前へ”,這種譯法表面上看確實將源語中的信息一字不漏地翻譯成了日文,但是啰嗦繁復,不符合日語語言習慣,可以譯為“順路”或“參観ルート”。
互文性是指一種或幾種符號系統在另外一種或幾種符號系統中的轉換,且原話的風格或意圖在譯語話語中得到了很好的保留。標識語翻譯文本的構建應符合目標語語言社區的話語規則及文化規約,并保持源語話語的施事語力。景區內“游客止步”的標識語被翻譯成了“観光客で立ち止まる”,首先從語言層面來看,助詞“で”的用法有誤。再次從交際層面來考慮,這種表達以游客為中心,特意把觀光游客作為警示的對象,措辭不夠委婉,會讓看到標識語的游客反感,建議改為“関係者以外立ち入り禁止”。
不論何種形式的翻譯,都應該考慮跨文化因素。不同語言間的翻譯,要在語義正確的基礎上尊重民族間的文化和習俗。直譯、硬譯會忽略文化因素,導致失敗的翻譯。例如,“看好腳下,注意安全,小心滑倒。”被譯成了“足元に気を付け、滑らないように、安全にご注意ください。”這種表達只實現了語言形式上的轉換,忽略了日語語言委婉表現的文化因素,特別是“滑らないように”的表達方式太過直接,不符合日本人的心理。
翻譯適應選擇論是生態翻譯學的基礎構建理論,其基本要義是翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,翻譯活動始終貫穿著譯者的適應與選擇;譯者的適應與選擇在翻譯操作上遵循著優勝劣、汰弱留強的基本法則;最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯,對于譯品而言,適者生存、適者長存。
翻譯適應選擇論的翻譯原則為多維度適應與適應性原則。譯者在翻譯過程中在翻譯生態環境的不同層次和不同方面力求多維度地適應,繼而依此作出適應性的選擇轉換。該翻譯原則指導下的翻譯方法為“三維”轉換:即語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換。
譯者在進行翻譯活動時,首先面臨的就是日、漢兩種語言形式上的適應性選擇轉換。由于日語和漢語完全屬于兩個語系,其詞匯、語法、句式都存在著巨大的差異,在翻譯時需充分考慮翻譯的整體生態環境,對詞匯和句法進行調整。旅游標識語譯者若對語言維的考慮不充分,極易出現錯譯現象。語言維的適應性選擇轉換主要體現在詞匯和語法的準確性兩個方面。
首先是詞匯誤用。天目湖景區內有些地方設置了“第三衛生間”,結果其日文標識語直接被譯成了“中性トイレ”。我們知道“第三衛生間”也被稱作“中性衛生間”,男女都能使用,主要是為了方便殘疾人、老年人和幼兒可以在異性家屬的陪同下進入的衛生間。那么,漢語里的“第三衛生間”被譯成“中性衛生間”是否合適呢?日語里的“中性”是化學及物理概念上的中性,但從本質上來看“第三衛生間”就是男女都可以使用的衛生間,因此譯成“中性衛生間”是不合適的,建議譯成“男女共用トイレ”。
其次是語法錯誤問題。日語助詞的誤用、句型的誤用等是標識語日譯中常見的語法錯誤。例如“兩邊通道,同時上船?!弊g成了“両側の通路で、同時に乗船してください。”,譯文里的助詞“で”用的不對,應該改為“から”,正確的譯文是“両側の通路から同時に乗船してください?!?/p>
文化維適應性選擇轉換就是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語的文化觀點出發曲解原文。譯者在進行原語語言轉換的同時,需關注適應該語言所屬的整個文化系統。
例如“洗手間”的標識被譯成了“バスルーム”、“トイレット”、“お手洗い”三種,這三種譯法是否都正確呢?在日語里廁所的說法有“トイレ”、“お手洗い”、“化粧室”“洗面所”等常見表達,其中“トイレ”就是指如廁的地方,而“お手洗い”、“化粧室”“洗面所”都是廁所的文雅說法。景區里將廁所譯成了“バスルーム”,這是美語“bath room”的外來語說法,在美國家庭里一般浴室和廁所是一體化的,所以習慣把廁所也叫做“bath room”。但是景區里的廁所具備了如廁和洗浴兩種功能嗎?而且,一般的日本家庭里,衛生間和浴室是獨立隔開的,因此從語言維的適應原則來看,這種譯法是很有問題的。第二種“トイレット”的譯法是是英語單詞“Toilet Room”的外來語說法,雖然無誤,但是并非衛生間日譯的常見表達。綜上,只有“お手洗い”和トイレ的表達最為合適,但是在一個景區內同樣食物的標識應該前后統一??此坪唵蔚摹靶l生間”的譯法,其實已經不是單純的語言維度翻譯的問題了,還涉及到該國的文化習慣。
交際維的適應性選擇是指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。由標識語定義可知,為達到告知、宣傳和呼吁的功能,標識語必定有其特定的交際意圖。因此標識語譯者必須關注交際層面的選擇轉換,才可能在譯文中取得和原文一樣的交際意圖。
例如在天目湖景區內乘坐快艇的入口處寫著“友情提醒,謹防扒竊。”的標識語,其日文翻譯是“すりにご用心ください”。雖然景區是出于好心提醒游客,不要被小偷光顧,但是這種表達似乎在暗示游客這里經常有小偷出沒,一定要保護好自己的錢包,雖然意思傳達到了,但是交際效果卻打了折扣。因此,建議翻譯成“貴重品の盜難にご注意ください。”,這樣一來交際的視點從小偷轉移到游客攜帶的貴重物品上,既達到了預期的交際目的和交際效果,也很好地實現了交際維的適應性選擇轉換。
通過以上幾個案例的分析,我們不難看出:語言維、文化維和交際維擁有辨證理論關系,它們相互聯系、相互滲透,語言維的成功轉換必將帶動文化維的轉換,同時達到交際的目的。
標識語翻譯并非言語間的簡單轉換,而是不同文化、不同思維的對話。生態翻譯學視閾下,譯者在進行標識語翻譯時要在不同維度上進行選擇、適應、淘汰、保留,直至創造出符合譯語特點、文化差異,并能準確傳遞交際意圖的最佳譯文,讓標識語的社會功能得到更有效、更充分的發揮。