邵倩茹
艾青(1910-1996),原名蔣海澄,是我國(guó)著名的愛(ài)國(guó)詩(shī)人。他是一位扎根土地而又向往太陽(yáng)的詩(shī)人。土地和太陽(yáng)是他生命和精神的支柱,也是貫穿于他所有詩(shī)歌的核心意象。如果說(shuō)“太陽(yáng)”寄寓了詩(shī)人對(duì)理想、對(duì)光明的追求和向往,那么“土地”則寄托了詩(shī)人對(duì)大地母親、對(duì)人民、對(duì)祖國(guó)最樸素、最忠貞、最深沉的熱愛(ài)。
《我愛(ài)這片土地》是艾青最具代表性的一首愛(ài)國(guó)詩(shī),它深沉而鮮明地印刻著詩(shī)人的精神個(gè)體性及其藝術(shù)風(fēng)格。這首詩(shī)作于1938年,正是我國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。當(dāng)時(shí)日本侵略者連續(xù)攻占了華北、華東、華南等廣大地區(qū),所到之處哀鴻遍野、民不聊生。中華兒女不屈不撓、不畏強(qiáng)敵、奮起抗?fàn)帯T?shī)人在國(guó)土淪喪、民族危亡的關(guān)頭,滿(mǎn)懷著對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)和對(duì)侵略者的痛恨,寫(xiě)下了這首慷慨激昂的詩(shī)作。整首詩(shī)雖著墨不多,但意象深重獨(dú)特,感情真摯強(qiáng)烈,讀來(lái)感人肺腑,引人共鳴。
羅伯特·彭斯(1759-1796),是19世紀(jì)浪漫主義的先驅(qū),是蘇格蘭著名的農(nóng)民詩(shī)人,他的詩(shī)頌揚(yáng)光明自由、故土祖國(guó)、友誼愛(ài)情、頌揚(yáng)生活中的質(zhì)樸與善良。他的詩(shī)歌大多是在農(nóng)業(yè)勞動(dòng)和農(nóng)村生活中產(chǎn)生的,不僅道出了十八世紀(jì)末期蘇格蘭貧苦農(nóng)民的心聲,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)人民的體諒和熱愛(ài),同時(shí)也歌頌了淳樸的勞動(dòng)人民的優(yōu)秀品質(zhì)和高貴人格。彭斯從普通農(nóng)民的純樸感情出發(fā),對(duì)英國(guó)壓迫和剝削貧苦勞動(dòng)人民的貴族地主和資產(chǎn)階級(jí)抱有極大的反感和強(qiáng)烈的憎恨。作者在美國(guó)獨(dú)立革命和法國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命的影響下,很早就產(chǎn)生了自由平等的民主思想,同時(shí)他還懷有強(qiáng)烈的民族主義思想。
《我的心啊在高原》是一首根據(jù)蘇格蘭民歌重新填詞的抒情詩(shī),強(qiáng)烈地表達(dá)了他對(duì)故鄉(xiāng)的熱愛(ài)與深情。他愛(ài)好蘇格蘭的山水、人物、習(xí)俗、傳說(shuō),有著強(qiáng)烈的民族自豪感。
詩(shī)人艾青在寫(xiě)《我愛(ài)這土地》的時(shí)候,中國(guó)正處于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,舉國(guó)上下都在抵御外寇的侵略。作者懷著悲憤的心情創(chuàng)作了這首飽含愛(ài)國(guó)熱情的詩(shī)。
在彭斯生活的年代,蘇格蘭遭受階級(jí)壓迫和貴族壓迫的雙重災(zāi)難。圈地運(yùn)動(dòng)使大批農(nóng)民流離失所,地主貴族階級(jí)和資產(chǎn)階級(jí)狼狽為奸,殘酷地剝削農(nóng)民、工人和手工業(yè)者。倫敦政府統(tǒng)治蘇格蘭之后,貪婪地侵占蘇格蘭的經(jīng)濟(jì)利益,干涉蘇格蘭人民的政治活動(dòng)。美國(guó)的獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)和隨后的法國(guó)大革命,都深深地影響了蘇格蘭人民。蘇格蘭人民的深重災(zāi)難和不屈不撓的反抗斗爭(zhēng)激發(fā)了彭斯創(chuàng)作了《我的心啊在高原》這首詩(shī)。
兩位詩(shī)人都處于動(dòng)蕩的年代,內(nèi)心都飽含對(duì)家鄉(xiāng)故土的熱愛(ài)與深情。
假如我是一只鳥(niǎo),
If I were a bird,
我也應(yīng)該用嘶啞的喉嚨歌唱:
I would sing with my hoarse voice:
這被暴風(fēng)雨所打擊著的土地,
Of this land was buffeted by storms,
這永遠(yuǎn)洶涌著我們的悲憤的河流,
Of this river turbulent with our grief,
這無(wú)止息地吹刮著的激怒的風(fēng),
Of these angry winds ceaselessly blowing,
和那來(lái)自林間的無(wú)比溫柔的黎明……
And of the dawn, infinitely gentle over the woods.——然后我死了,
---Then I would die,
連羽毛也腐爛在土地里面。
And even my feathers would rot in the soil.
為什么我的眼里常含淚水?
Why are my eyes always brimming with tears?
因?yàn)槲覍?duì)這土地愛(ài)得深沉……
Because I love this land so deeply...
本詩(shī)開(kāi)篇作者以鳥(niǎo)自比,形象鮮明生動(dòng)??v使聲音不再優(yōu)美婉轉(zhuǎn),即使疲憊不堪、喉嚨嘶啞,也要放聲歌唱。歌唱“土地”、“河流”、“風(fēng)”和“黎明”,即使“土地”“被暴風(fēng)雨所打擊”,即使“河流”“洶涌著我們的悲憤”,即使“風(fēng)”是“無(wú)止息地激怒的”,詩(shī)人依然故我,直到聲嘶力竭,至死方休。為了土地——神圣的國(guó)土家園,即使連羽毛也腐爛在土地里,也在所不惜、無(wú)怨無(wú)悔。
全詩(shī)有多個(gè)意象,它們都象征著不同的含義?!傍B(niǎo)”兒本應(yīng)該自由自在地飛翔,可是它的家園被破壞,無(wú)處可去。它扯著嘶啞的喉嚨哀聲啼鳴,所到之處荒涼凄楚。大地被“暴風(fēng)雨”襲擊,暗示日本侵略者在中國(guó)殺傷搶掠,致使中國(guó)大地生靈涂炭、民不聊生?!昂恿鳌睕坝颗炫取⒈剂鞑幌ⅲ瘛帮L(fēng)”怒號(hào)、永不停歇,象征中華兒女對(duì)侵略者深?lèi)和唇^、誓死抗?fàn)?,體現(xiàn)了中國(guó)人民不屈不撓的反抗精神和民族氣節(jié)。“黎明”象征著曙光,為了找尋光明,“鳥(niǎo)”兒不惜生命,即使連羽毛都腐爛在泥土里也甘愿。為了看到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的曙光,為了看到中華民族充滿(mǎn)生機(jī)的光明未來(lái),有志之士不惜以一己之身投入到戰(zhàn)爭(zhēng)的滾滾洪流中去。
詩(shī)的最后一句“為什么我的眼里常含淚水?/因?yàn)槲覍?duì)這土地愛(ài)得深沉……”,作者的自問(wèn)自答,升華了詩(shī)的主題。面對(duì)日本帝國(guó)主義的殘忍侵略,作者悲憤不已,心痛不已,不禁“常含淚水”。他向同胞們發(fā)出吶喊,要打倒日本帝國(guó)主義,頑強(qiáng)抗?fàn)帲衽d中華。體現(xiàn)了作者堅(jiān)定的革命信念,強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情和寧死不屈的民族氣節(jié)。
我的心啊在高原,不在這里,
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
我的心啊在高原,追逐野鹿;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
追逐野鹿啊,追逐野鹿,
A-chasing the wild-deer,and following the roe,
我的心啊在高原,時(shí)時(shí)處處。
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
再見(jiàn)了高原,再見(jiàn)了北方,
Farewell to the Highlands,farewell to the North,
那英雄的家鄉(xiāng),可敬的故里,
The birth-place of Valour,the country of Worth;
無(wú)論我流落何方,飄零哪地,
Wherever I wander,wherever I rove,
我的心啊,永在這里。
The hills of the Highlands for ever I love.
再見(jiàn)了群山,山上冰雪覆蓋;
Farewell to the mountains,high-cover’d with snow,
再見(jiàn)了河谷,谷邊草木蔥蔥;
Farewell to the straths and green vallies below;
再見(jiàn)了激流,流里飛浪喧騰;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
再見(jiàn)了森林,林中巨樹(shù)盤(pán)縱。
Farewell to the torrents and loudpouring floods.
我的心啊在高原,不在這里,
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
我的心啊在高原,追逐野鹿;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
追逐野鹿啊,追逐野鹿,
A-chasing the wild-deer,and following the roe,
我的心啊在高原,時(shí)時(shí)處處。
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
本詩(shī)以蘇格蘭民歌為基調(diào),情感真摯、音韻和諧,充滿(mǎn)著作者強(qiáng)烈的民族自豪感和深切的故土之思。作者以“我的心啊在高原”為主調(diào),一詠三嘆,流連往復(fù),表達(dá)了詩(shī)人對(duì)自己的祖國(guó)——北國(guó)高原“英雄家鄉(xiāng),可敬故里”的懷戀與摯愛(ài)之情。
詩(shī)的開(kāi)篇就直入主題,用簡(jiǎn)樸的語(yǔ)言直抒胸臆,嚴(yán)肅莊重、立意高遠(yuǎn);同時(shí)“追逐野鹿”這一動(dòng)態(tài)物象的出現(xiàn)又給詩(shī)文帶來(lái)了活潑歡快的一面,同莊重的氣氛形成了鮮明的對(duì)比。詩(shī)的第二節(jié)點(diǎn)明詩(shī)人熱愛(ài)高原的原因:因?yàn)槟鞘俏业募亦l(xiāng),那是我的故里。那里英雄輩出,那里受人敬仰,表達(dá)了詩(shī)人“我心永在高原”的堅(jiān)定決心。詩(shī)的第三節(jié),詩(shī)人描繪了一幅蘇格蘭高原的美麗畫(huà)卷,意象鮮明,栩栩如生:冰雪覆蓋的群山、草木蔥郁的河谷,飛浪喧騰的激流、巨樹(shù)盤(pán)縱的森林。這四行句式結(jié)構(gòu)相同,且押韻工整、神形兼?zhèn)?。?shī)的第四節(jié)與第一節(jié)重復(fù),首尾呼應(yīng)、回環(huán)疊扣,再一次升華了主題。無(wú)論作者身在哪里,他的心永在高原。
這首詩(shī)以真摯的情感,豪爽的風(fēng)格,簡(jiǎn)單的語(yǔ)言和優(yōu)美的韻律,成功地抒發(fā)了詩(shī)人愛(ài)國(guó)和戀家的情懷,道出了千千萬(wàn)萬(wàn)人們的普遍感受和共同心聲。
在艾青《我愛(ài)這土地》一詩(shī)中,“土地”就像他的母親,生育他、養(yǎng)育他,他對(duì)這片土地愛(ài)得深沉,愛(ài)的強(qiáng)烈??墒沁@片歷史悠久的土地被人侵略,生靈涂炭、哀鴻遍野。面對(duì)日本的大肆侵略,作者想要憑借自己的微薄之力為祖國(guó)和人民做點(diǎn)什么,他懷著滿(mǎn)腔的熱血奔走呼吁,加入反抗侵略的斗爭(zhēng)中去。詩(shī)人痛恨侵略者的所作所為,甘愿把自己的一切奉獻(xiàn)給這片土地,鞠躬盡瘁,死而后已,體現(xiàn)了作者對(duì)祖國(guó)和人民深沉的愛(ài)。
“土地”是艾青詩(shī)歌的中心意象之一,它凝聚著詩(shī)人對(duì)祖國(guó)——大地母親最深沉最熾熱的愛(ài)?!巴恋亍笔撬母?,他的歸宿。他運(yùn)用象征的手法,將他的愛(ài),他的情都濃縮在“土地”這個(gè)意象里。通過(guò)這個(gè)意象,詩(shī)人把這種愛(ài)國(guó)之情表達(dá)得淋漓盡致、感人肺腑。
在羅伯特·彭斯《我的心啊在高原》一詩(shī)中,雖全篇沒(méi)有“土地”的字眼,但字里行間、無(wú)時(shí)無(wú)刻都體現(xiàn)出他對(duì)“土地”的熱愛(ài)?!案咴本褪撬募亦l(xiāng),他的故里,是他永遠(yuǎn)心神向往的地方。他歌頌這片土地,歌頌生長(zhǎng)在這片土地的淳樸的人們,歌頌這里的一草一木、一山一水。這些事物時(shí)時(shí)刻刻都在他的記憶里,無(wú)論他身在何處,這片“土地”永遠(yuǎn)在他的心中。
艾青的詩(shī)想象獨(dú)特,形象鮮明,意境開(kāi)闊,采用散文格式自由地抒寫(xiě),不拘泥于外形的束縛,也很少注重詩(shī)句的韻腳或字?jǐn)?shù)格式的統(tǒng)一,卻具有內(nèi)在的旋律與整齊和諧的節(jié)奏。語(yǔ)言樸素生動(dòng)。他的詩(shī),深深植根于祖國(guó)大地,始終關(guān)注祖國(guó)和民族的命運(yùn),始終關(guān)注世界人民的疾苦與幸福,包含著一股真摯赤誠(chéng)的強(qiáng)烈情感。他是一個(gè)有情懷的詩(shī)人。
彭斯的詩(shī)往往淳樸自然,親切真誠(chéng),熱烈奔放,通俗易懂,富含民主思想和平等精神,充滿(mǎn)了濃郁的生活氣息。他的小家情懷讓人覺(jué)得溫馨和感動(dòng),純純的依戀著他的故鄉(xiāng),時(shí)時(shí)刻刻。
兩位詩(shī)人對(duì)自己的故土都飽含深情,他們生于斯,長(zhǎng)于斯,貢獻(xiàn)于斯,都用自己的方式愛(ài)著這片熱土。雖然他們都是通過(guò)自己的方式來(lái)表達(dá)對(duì)土地的熱愛(ài),但還是略有不同。艾青所處的時(shí)代正是國(guó)家處在生死存亡之際,所以他發(fā)自肺腑呼吁民眾,為了祖國(guó),粉身碎骨,在所不辭。而彭斯表達(dá)的是離鄉(xiāng)情懷,是對(duì)故鄉(xiāng)的思念,故鄉(xiāng)的一草一木都是他的眷戀。
艾青的詩(shī),透過(guò)字里行間,更多給讀者展現(xiàn)的是他大愛(ài)無(wú)疆的愛(ài)國(guó)情懷,雖充滿(mǎn)悲憤卻不難看出想要沖破桎梏的堅(jiān)定信念和獲得重生的美好愿望。而彭斯的詩(shī),全篇透著一股對(duì)自由的渴望和向往,以及對(duì)所熱愛(ài)的那片土地深深的“歸屬感”。詩(shī)人表達(dá)了他對(duì)家鄉(xiāng)的心聲,無(wú)論他走多遠(yuǎn),走去哪里,他都終將會(huì)回到那片他所熱愛(ài)的“土地”上。
愛(ài)家鄉(xiāng),愛(ài)祖國(guó),是千百年來(lái)人們一直歌頌的主題。不論古今中外,不管用什么樣的方式,這都將是我們對(duì)未來(lái)美好生活的向往和追求,借此來(lái)鼓舞更多的人要熱愛(ài)自己的家鄉(xiāng),熱愛(ài)自己的祖國(guó),更要熱愛(ài)生活!