吳曉利
摘要:翻譯作為搭建通天塔的重要工具,能夠有效的增進(jìn)人與人之間的溝通和交流。但是由于在英語語義中存在著一些詞語的語義非常模糊,所以無法有效的針對(duì)性的進(jìn)行翻譯,為此必須要加強(qiáng)對(duì)于英語語義文學(xué)中模糊語義的翻譯工作。通常來說,這些模糊語義只是起到一定的語氣助推作用,通過準(zhǔn)確的模糊語義翻譯,可以讓溝通的效果更好。所以本文通過對(duì)于英語語義文學(xué)中模糊語義的翻譯進(jìn)行深入的研究,能夠進(jìn)一步增強(qiáng)翻譯水平,促進(jìn)翻譯的效果和整體質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:英語語義文學(xué);模糊語義;翻譯分析
通常來說,在語義交流中通過語義的翻譯,能夠直接展現(xiàn)說話者的思想內(nèi)涵,而模糊性的語義在語義交流溝通之中能夠有效的促使翻譯者進(jìn)一步展現(xiàn)自己的思想,也能夠體現(xiàn)出說話者的水平,而模糊語義的靈活性運(yùn)用可以更好的幫助表達(dá)者來理順邏輯,增強(qiáng)語義的效果。但是在進(jìn)行翻譯的過程中,如果出現(xiàn)模糊語句,就必須要準(zhǔn)確的把握模糊語義的內(nèi)容,然后盡可能的轉(zhuǎn)換成明確的語義,這樣也就能夠有效的提高英語語義的翻譯質(zhì)量。
一、語義的模糊性
通常來說,模糊語義能夠區(qū)分自然語義和人工語義,不僅能夠準(zhǔn)確的傳遞表達(dá)者的思想情感,而且也能夠提高說話者的表達(dá)水平。在進(jìn)行語義溝通與交流的過程中模糊語義的存在能夠起到只可意會(huì)不可言傳的功能。但是在英漢翻譯的過程中,不僅需要將表達(dá)者的思想情感進(jìn)行深入的理解,而且更加需要針對(duì)表達(dá)者的內(nèi)在思想進(jìn)行全面的表達(dá),只有這樣才能夠提高整個(gè)語義翻譯的水平。模糊語義包括形容語、副詞、雙關(guān)、比喻的內(nèi)容,由于這些詞語的具體內(nèi)涵不確定,所以在不同的語義交流環(huán)境中也會(huì)存在不同的效果[1]。
二、模糊語義的特點(diǎn)
模糊語義就是在語義表達(dá)過程中存在不清楚的語義情況,自然語義和語法語義中都會(huì)存在模糊語義的情況,通過在語義描述的過程中無意識(shí)的表達(dá)出含糊的語義,能夠體現(xiàn)出一種似是而非的效果。
語義有三大特點(diǎn),包括相對(duì)性、不確定性以及不精準(zhǔn)性,其中不確定性就是指在英語語義中由于英語模糊詞匯和英語模糊附加詞,具有非常豐富的語義內(nèi)在,并且在實(shí)際運(yùn)用的過程中,不同的語義會(huì)有豐富的內(nèi)涵,所以為了語義交際的不同目標(biāo),必須要深入的研究模糊語義的具體功能,幫助我們對(duì)于模糊語義進(jìn)行重新判斷與分析。模糊語義的使用能夠在語言交流中起到特殊表達(dá)的效果,例如通過對(duì)詳情的模糊化處理能夠既保護(hù)個(gè)人隱私,又能夠起到禮貌的表達(dá)很多的女士在被問及年齡時(shí)就可以運(yùn)用模糊語義來進(jìn)行交談[2]。
三、翻譯中的模糊語義
(一)語音模糊
語音模糊就是指在雙關(guān)語句中,為了能夠讓句子的表達(dá)更加生動(dòng)幽默或者是讓聽者產(chǎn)生一定的聽覺效果。比如Arms在英語中包括手臂和武器的含義,所以在模糊語義翻譯時(shí)必須要針對(duì)這些具有雙關(guān)性的詞語,進(jìn)行全面的分析與把握。這樣才能夠準(zhǔn)確的明確表達(dá)者的整體語義內(nèi)容。通過運(yùn)用模糊性的語音能夠讓我們的交流更加的流暢,也能夠避免在雙方交談過程中過于生硬的問題。
(二)詞義模糊
詞義模糊就是指由于有一些詞語的自身含義非常準(zhǔn)確,但是卻無法保證這些詞語是否適用于特定的語義場合,這樣也導(dǎo)致很多的詞語在使用時(shí)不具有明確的語義。還有一種是由于語義自身缺乏一定的具體內(nèi)容,但是卻能夠概括一類人或者一類事物,這樣的語義模糊就是我們常說的泛指英語中的泛指可以有效的保證英語交談更加的簡潔。其三是詞義的多項(xiàng)化,例如一樣的詞語在不同的語境中就能夠獲得不同的意思,所以在翻譯和理解的過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不同的表達(dá)翻譯效果,為此必須要針對(duì)詞義的具體情境進(jìn)行分析。
(三)文化模糊
在進(jìn)行翻譯的過程中必須要加強(qiáng)跨文化的意識(shí)。所謂的跨文化意識(shí)就是指兩種不同的文化在交際過程中不自覺的形成一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法或者是對(duì)文化的一種感受。跨文化翻譯本身就是通過語義文化作為傳輸媒介,并且能夠形成動(dòng)態(tài)的信息交互過程。在這一過程中,信息能夠?qū)⑽幕尘斑M(jìn)行轉(zhuǎn)換,并與另外的文化背景相結(jié)合,通過翻譯人員將兩種文化之間的內(nèi)容進(jìn)行連接實(shí)現(xiàn)跨文化的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。翻譯人員能夠通過對(duì)兩種語義文化進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,從而加深對(duì)于字面含義之外的文化內(nèi)容進(jìn)行分析,通過這樣的方式,能夠進(jìn)一步明確雙方不同的表達(dá)內(nèi)涵。英語語義表達(dá),由于不同的語義環(huán)境,會(huì)導(dǎo)致人們的生活方式出現(xiàn)較大差異,在人與人交流的過程中,也會(huì)出現(xiàn)文化之間的隔閡,從而形成一定的文化差異,而在語義翻譯中就形成了跨文化的語義交流,從而引起模糊語義。
四、模糊語義的翻譯策略
(一)對(duì)等翻譯
為了能夠更加準(zhǔn)確的進(jìn)行英語模糊語義的翻譯,必須要在翻譯的過程中通過對(duì)等功能的翻譯方式來解決模糊的效果。例如在英語翻譯時(shí)必須要保證英語語義的原本含義。這就要求在翻譯中不管是形式還是內(nèi)容,都要保證原句的模糊語義,這樣才能夠讓接受者更好的理解翻譯內(nèi)容[3]。
(二)變通語句
由于文化差異的普遍性,在英語翻譯的過程中,必須要加強(qiáng)對(duì)于。英漢文化的全面理解,這樣就能夠保證在針對(duì)原有的模糊語句進(jìn)行翻譯時(shí),能夠獲得對(duì)應(yīng)的模糊語義,保證英語的變通性。例如在針對(duì)原句進(jìn)行處理時(shí)可以通過不對(duì)等的語義進(jìn)行翻譯,保證翻譯的內(nèi)容最大程度上的還原英語的本意。
五、結(jié)論
在翻譯的過程中,必須針對(duì)英語語言文學(xué)中模糊語義的特點(diǎn)進(jìn)行分析,把握書中的作者意圖,明確主旨,進(jìn)一步結(jié)合相關(guān)語言的文化概念進(jìn)行翻譯。通過增強(qiáng)英語語言文學(xué)中模糊語義對(duì)比,更好的滿足外國人的思維方式,讓他們能夠更好的了解傳統(tǒng)的中國文化與外國文化之間的差異與共性,從而達(dá)到翻譯的效果,也能夠保證整個(gè)英語語言文學(xué)中模糊語義的效果更加明確。
參考文獻(xiàn):
[1]皮謹(jǐn)煜.英文語義機(jī)器翻譯中的模糊語義選取技術(shù)[J].現(xiàn)代電子技術(shù),2017,40 (22):42-44.
[2]孫霞,沈韓.機(jī)器英語翻譯中的模糊語義最優(yōu)解選取方法[J].現(xiàn)代電子技術(shù),2017,40 (12):31-33+38.
[3]李華.論文學(xué)作品翻譯中模糊語義的處理[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2017,8 (05):192-193+212.