摘 要:中國古代文學通過對外傳播,對世界文明以及各國的文化都產生過深遠的影響,研究古代文學在國外的傳播,對解決中國文化如何走向世界這一現實問題具有重要的參考價值,作為中國古代文學對外傳播研究的一環,本課題擬對《好逑傳》這一古典小說在歐洲、日本的譯介史進行梳理。
關鍵詞:好逑傳;譯介史
《好逑傳》又名《俠義風月傳》,亦名《第二才子好逑傳》,是成書于清代初期的一部章回體白話小說,作者署名“名教中人”,全書共十八回。主要講述了鐵中玉和水冰心的愛情婚姻故事,鐵中玉為御史之子,風采俊秀,剛正耿直;水冰心為獲罪戍邊的兵部侍郎水居一之女,美貌聰慧。膽識超群。兩人在危難中偶然相識,鐵中玉因水冰心遭害致疾,水冰心則不避嫌疑,迎至家中看護,雖心意相通,卻彼此相敬。中間雖有小人多次破壞,但由于他們的堅貞不渝和頑強斗爭,終于結成了夫妻。在批判現實的同時,宣揚了理教。
關于 《好逑傳》在國外的傳播,美國華裔學者陳綬頤在《托馬斯·帕西及其漢學研究》(《中國社會學與政治學評論》 20,1936-1937)一文中,將帕西的英譯本與德庇時的英譯本進行了比較研究;在國內,王麗娜在《中國古典小說戲曲名著在國外》(學林出版社 1988.8)一書中,對《好逑傳》的翻譯史進行了全面梳理,并整理出《好逑傳》的譯本目錄。進入上個世紀九十年代,周發祥、李岫在《中外文學交流史》(湖南教育出版社 1999.1)里,對最早的歐洲譯本即帕西的英譯本的成立進行了考察;則對《好逑傳》在歐洲流行的原因進行了分析,指出《好逑傳》之所以受歡迎,是因為其所展現出來的中國儒家倫理道德,符合歐洲知識分子對中國人的印象,也滿足了當時歐洲人道德、文化方面的心理需求;施建業在《中國文學在世界的傳播與影響》(黃河出版社 1993.4)中,對《好逑傳》的譯本進行了系統的梳理。范純忠的《中國文化在啟蒙時期的英國》(上海外語教育出版社 1991.4)、張彩霞等編著的《自由派翻譯傳統研究》(外語教學與研究出版社 2007.12)、施忠連的《儒風華雨潤異域:儒家文化與世界》(山東教育出版社2011.3)等研究亦不乏真知灼見。但縱觀國內外關于《好逑傳》在國外的傳播的研究,也可看出其存在的局限:對《好逑傳》在國外傳播的整體把握不足,僅局限于在歐洲的譯介和影響,而對其在日本的傳播鮮有提及,或提及甚少。為此,本課題擬對《好逑傳》在日本的譯介史進行梳理。
一、在歐洲的譯介
1719年,英國商人威爾金森將一部《好逑傳》的英文譯稿帶回歐洲,1761年,這部譯稿經帕西整理后在倫敦問世,1766年,該書的法文、德文譯本同時問世,第二年又有了荷蘭語譯本。該書現在已有歐洲文字的選譯或全譯本三十余種,對啟蒙時期的歐洲社會、價值觀念和文學都產生了深遠影響。如歌德對這部小說非常入迷,在談到《好逑傳》時說:“中國人在思想、行為和感情方面幾乎和我們一樣,使我們很快感受到他們是我們的同類人,只是在他們那里一切都比我們更明朗,更純潔,也更符合道德。他們還有一個特點,人和大自然是生活在一起的……有一對鐘情的男女在長期的相識中貞潔自持,有一次他倆不得不在一間房里過夜,就談了一夜的話,誰也不惹誰。還有許多典故都涉及道德和禮儀。正是這種在一切方面保持嚴格的節制,使得中國維持到幾千年之久,而且還會長存下去。”(施忠連著《儒風華雨潤異域:儒家文化與世界》 山東教育出版社2011.3),在給予《好逑傳》這部小說高度評價的同時,也肯定了中國的傳統道德和禮儀。
關于《好逑傳》在歐洲流行的原因,范純忠在《中國文化在啟蒙時期的英國》(上海外語教育出版社 1991.4)一書中指出,是因為《好逑傳》所展現出來的中國儒家倫理道德,符合歐洲知識分子對中國人的印象,也滿足了當時歐洲人道德、文化方面的心理需求。
二、日本譯介史
1759年作家萩原廣道對《好逑傳》前五回進行了翻譯,命名為《通俗好逑傳》。1978年6月,桑田龍平發表《萩原広道と好逑伝翻訳》一文,分析了萩原廣道翻譯《好逑傳》的目的及將對日本文學界造成的影響,指出在當時(18世紀),《好逑傳》一類的小說是日本了解中國社會及文化的窗口。
佐藤春夫以《好逑伝-一名、俠義風月伝-》為題目,對《好逑傳》這部傳奇小說的前兩回進行了翻譯,并連載于雜志《苦樂》(第7巻第2號、第3號、第4號)上。文章開頭介紹道,這部小說是描述中國明代社會的長篇小說,據說在中國有第二才子的美譽,但在歐洲比在中國更受歡迎,在法、德、英等國分別有兩三種譯本。
由此可見,佐藤春夫翻譯這部作品的動機。在日本雖有萩原廣道等的譯本,但都是選譯而非全譯,故佐藤春夫想將這部在歐洲備受歡迎的作品介紹全譯出來后,介紹給日本的讀者。可是,不知什么緣故,其譯文在雜志《苦樂》上連載3回后便戛然而止。14年后的1942年10月17日,佐藤春夫再次全譯了《好逑傳》這部作品,由奧川書房出版發行。應該是為了完成此前未能實現的目的,即將《好逑傳》介紹給日本讀者。
通過《好逑傳》在海外的譯介史的梳理,對檢驗譯介學等現有翻譯理論的適用性和構建新的翻譯理論具有重要意義。闡明《好逑傳》對外國的深遠影響,可加強國人對古代文學的認識,增強民族自豪感和對傳統文化的自信。
參考文獻
[1] 陳綬頤.托馬斯·帕西及其漢學研究.中國社會學與政治學評論,NO.20,1936-1937.
[2] 王麗娜.中國古典小說戲曲名著在國外[M].學林出版社,1988,8.
[3] 施建業.中國文學在世界的傳播與影響[M].黃河出版社,1993,8.
基金項目:本文系2018年度景德鎮市社會科學規劃項目《清代小說《好逑傳》的經典化研究——以其在國外的傳播為視角》的階段性研究成果。
作者簡介:劉鳳軍(1985.10- ),女,漢族,吉林白城人,講師,碩士,研究方向:比較文學。