999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古典詩詞翻譯中的意境體現

2018-12-07 05:36:18王旭忠
文教資料 2018年29期

王旭忠

摘 要: 要使外國讀者理解中國古典詩詞的精髓,明白中國國家領導人引用古典詩詞的初衷,必須使翻譯的古詩詞不僅做到形似,而且做到神似。中國古典詩詞講求意境,翻譯以后要能引起讀者的意境體驗。本文指出意境是可以通過煉字、察情、和聲等情景交融的藝術形象及其引發的想象的形象體現出來的。這樣做能夠引起外國讀者的共鳴,從而理解中國古典詩詞的特點。

關鍵詞: 中國古典詩詞翻譯 詩詞意境 翻譯策略 意境體現

每年兩會記者招待會上,歷任總理回答記者提問,都會引起全世界的關注,中國政府總理妙語連珠,引經據典,更是讓全世界民眾刮目相看,中國“國翻”張璐沉穩、準確的古典詩詞的翻譯,更讓人覺得觀看兩會答記者問是一種美的享受。張璐說,作為一個好的翻譯必須了解說話人的話題意圖,并且可以結合當時的語境去“巧譯”。她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時的表現給予了肯定。其實,古詩詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準確。”張璐表示,自己在兩會上的翻譯表現大多歸功于平時的積累和長期的文化積淀。“給總理當翻譯時,要結合他說話的語境,知道總理在這個時刻引用古詩詞是想要傳達怎樣的一種精神。這一點很重要”。中國的古典詩詞作為中國優秀傳統文化的一個重要載體,蘊含著中華民族五千年歷史的深刻文化內涵。由于意境在古典詩詞創作和鑒賞中的重要作用,怎樣在詩詞翻譯中體現就成為一個重要議題。本文通過賞析名家對中國古典詩詞翻譯,探討古典詩詞在翻譯中如何通過意境的體現,向國外讀者介紹中國優秀傳統文化的特色美。

1.詩詞意境及其翻譯策略解析

1.1詩詞意境

中國古典詩詞意境是指中國古典詩詞作品中呈現的情景交融、虛實相生并活躍著生命律動且韻味無窮的意境空間。這里的意境由兩部分組成:一部分“如在眼前、栩栩如生”的因素,稱為“實境”;另一部分是“見于言外”讓人浮想聯翩的部分,也稱為“虛境”。古典詩詞的虛境是書寫人眼前實境的升華,體現熟悉而由實境創造的寫作意向和目的,體現著讓讀者對整個意境的藝術品位和審美效果,讓讀者回味無窮,感嘆古典詩詞的魅力。

1.2古典詩詞的翻譯策略

1926年,著名學者聞一多在《詩的格律》中指出:“詩的實力不獨包括音樂的美、繪畫的美,并且還有建筑的美。”提出“新詩格律化”的說法。魯迅先生早就提過:“詩詞翻譯的理想標準是遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”“國內外將中文詩詞翻譯為英法韻文的唯一譯者”、“譯林奇才”許淵沖先生曾說翻譯唐詩要盡可能傳達原詩的“意美”、“音美”和“形美”,“這就是說,譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等),這是形美”。

2.中國古典詩詞中意境的體現策略

2.1煉字

如何做到原詩詞的意境體現呢?首先要“煉”字。所謂煉字,就是翻譯中國古詩詞時要精練文字,準確地表達原文的意義。有些詩詞,中國讀者讀起來明白易懂,若直接翻譯成英語,則不免變得平淡乏味,引不起讀者的共鳴。有時為了更好地體現原作意境,可以通過換詞、增詞、減詞等策略,使之更生動明晰。

盡管中西方文化在語言文字上有很大的差別,但只要把握作者的思想情感、準確用詞,就可以做到意義上的等值。另外,翻譯者還必須提高古漢語的修養,充分理解每一個字的含義,否則就會南轅北轍,貽笑大方。比如,李白的《送孟浩然之廣陵》一詩中“煙花三月下揚州”是很有意境的名句,但有人卻翻譯成The smoke-flowers are blurred over the river。其實“煙花”在這里指的是三月繁花盛開,春光明媚的美好景色,“The smoke-flowers”卻是“冒煙的花”。這樣的反面例子很多,比如,有一個笑話:一個美國人在香港一家中醫院看到“華佗再見”的匾額,就問隨行的翻譯,上面寫的是什么,翻譯立刻回答“Good bye Huatuo”。

例如,張璐在翻譯林則徐的“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”時,在充分理解林則徐的禁煙抗英問題上,不顧個人安危的態度,雖遭革職充軍也無悔意寫出的這首詩的背景,很準確地增加了“I”、“my”、“my own”、“myself”等詞,精練地表達了中國總理把自己的一切都獻給了祖國和人民的高尚情操。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. (張璐譯)

又如李白的《靜夜思》中“舉頭望明月,低頭思故鄉”的詩句,許淵沖先生翻譯成:

Looking up, I find the moon bright,

Bowing, in homesickness I”m drowned.

盡管中外文字上有很多差別,但只要把握作者的思想情感,精練用詞,就可以達到意境的目的。

2.2察情

所謂察情,就是要充分理解原作者的思想感情、背景經歷,準確地表達原詩的感情內涵。

柳宗元的《江雪》:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

許淵沖先生翻譯為:

From hill to hill no bird in flight,

From road to road no man in sight.

A straw-cloakd man afloat, behold.

Is fishing snow on river cold.

吳經熊先生翻譯為:

Myriad mountains-not a bird flying,

Endless roads-not a trace of mean.

Only an old fisherman in a lonely boat,

Angling silently in the river covered with snow.

不了解這首詩背景的人認為這首詩是單純在寫景。其實,這首山水小詩是柳宗元的代表作,當時,因為受貶,他精神上受到很大的刺激和壓抑。借助描寫山水和歌頌隱居在山水間的漁翁,詩人抒發了在政治上的失意和郁悶,寄托了孤傲的情感。詩里自然環境突出一個“雪”字,環境嚴寒惡劣,人的心境則突出“孤”“獨”,字里行間流露出了詩人堅貞不屈的倔強性格。許先生翻譯對仗工整,音律和諧,單從音美、形美看,遠遠超過吳先生的翻譯,但吳先生翻譯中一個“only”“old”“lonely”又一個“silently”,卻把作者蘊含的感情活脫脫地再現了出來。

2.3和聲

所謂和聲,是指翻譯古典詩詞時要押韻。既然原詩詞是格律詩,翻譯以后必須是格律詩。語言精練,有規定的字數和行數,有節奏和固定的韻式。這是中國古典詩詞形式上的基本特征,翻譯成英語要體現這些特征。翻譯詩詞,一個很重要的目的是進行中外文化交流。當外國讀者欣賞中國古典詩詞時,應該知道這些詩詞的原韻。在某種意義上說。詩歌上的這些形式已經成為某些詩人的標志。原詩一二四句押韻,翻譯后須一二四押韻。古典詩詞在充分保留原來詩詞的意象和充分表達原詩意旨之后,還傳達了中國古典詩詞的音樂性。

唐代詩人孟郊的《烈女操》:

梧桐相待老,鴛鴦會雙死。

貞女貴殉夫,舍生亦如此。

波瀾誓不起,妾心古井水。

這是一首頌揚貞婦烈女的詩。此詩以男子之心愿,寫烈女之情志,可歌可泣。梧桐樹相依持老,鴛鴦鳥同生共死。于是就有了如下的譯文:

The trees Wu and Tong grow old together,

The mandarin duck will die with her drake,

In the same manner a faithful woman,

Should give up her life for her husbands sake,

Like the dead water of an ancient well,

No more ripples will ever my heart shake.

可以看出,翻譯后的詩詞與原來詩詞韻式相同,原詩每行五個音節,翻譯后每行是個音節。翻譯后的詩詞保留了原詩的韻式,同時有自己的節奏,讀者讀后,必然會有一個烈女的形象躍然紙上,真正體會古典詩詞的音樂性,真的是“意美”“音也美”。

再如,在翻譯屈原的“亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔”時,張璐用到“heart”和“die”,既表達作者為追求家國富強,堅持高潔品行而不怕千難萬險、縱死也無悔的忠貞情懷,又準確表達中國總理“堅持理想、為實現目標而奮斗”的心志。

For the ideal that I hold dear to my heart, Id not regret a thousand times to die.(張璐翻譯)

翻譯作為一種語際間的交際,既是一種語言的轉換過程,又是文化的再現過程。翻譯中國古典詩詞更是這樣,不能單從字面上尋求等值,既要深入了解自己民族的文化,又要深入了解外國文化,真正理解原文的意思,采用“煉字”、“察情”、“和聲”等翻譯策略,盡力使原語與譯語在各自文化里的含義相當,從而準確地進行意境再現。

參考文獻:

[1]Tan,Yesheng. Construal across Language—A Cognitive Linguistic Approach to Translation [M].China:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

[2]許淵沖.中國古詩詞六百首中英對照[M].北京:新世界出版社,1994.

[3]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[4]張保紅.漢英詩歌翻譯與比較研究[M].北京:中國地質大學出版社,2003.

[5]真正的高冷女神!總理背后的美女翻譯張璐[EB/OL]. http://www.vccoo.com,2018.

主站蜘蛛池模板: 亚洲专区一区二区在线观看| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲色图欧美视频| 亚洲一道AV无码午夜福利| av天堂最新版在线| 免费看的一级毛片| 国产色婷婷| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产精品免费入口视频| 免费毛片视频| 国产男人的天堂| 日本国产在线| 99精品视频在线观看免费播放| 丝袜国产一区| 欧洲极品无码一区二区三区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 欧美日韩专区| 天天爽免费视频| 人人澡人人爽欧美一区| 丁香六月激情综合| 亚洲精选无码久久久| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产人成网线在线播放va| 欧美精品xx| 成人免费视频一区二区三区 | 欧美性天天| 日韩欧美国产三级| 91色爱欧美精品www| 国产极品美女在线| 亚洲人成在线免费观看| 色综合久久88| 农村乱人伦一区二区| 999国产精品| 亚洲男人天堂网址| 久久久久国产一级毛片高清板| 欧美国产三级| 熟妇丰满人妻| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产sm重味一区二区三区| 九九九久久国产精品| 全部免费特黄特色大片视频| 国产成人91精品| 久久久久无码国产精品不卡| 日韩AV无码免费一二三区| 国产成人高清精品免费5388| 欧美在线网| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲国产精品无码久久一线| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲无码高清一区| 国产在线观看第二页| 精品91自产拍在线| 天天综合网色中文字幕| 亚洲国产成人在线| 亚洲第一天堂无码专区| 伊人天堂网| 免费国产高清精品一区在线| 97亚洲色综久久精品| 91色在线观看| 亚洲AⅤ无码国产精品| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产69精品久久| 国产午夜无码专区喷水| 国产丰满大乳无码免费播放| a天堂视频| 亚洲综合第一页| 国产精品一区二区在线播放| v天堂中文在线| AV无码一区二区三区四区| 国产丝袜91| 操国产美女| 国产高清在线精品一区二区三区 | 亚洲av成人无码网站在线观看| 亚洲不卡网| 欧美午夜性视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 青青久视频| 国产v精品成人免费视频71pao |