【摘要】英語翻譯能力是外語學習者應具備的必要能力之一,在各種英語考試中均有此題型出現,碩士研究生入學考試試題中英譯漢為必考題目。本文總結了當前考研英語中英譯漢教學中存在的弊端,力求通過歸納整理尋求考研英語翻譯教學的新途徑,并進一步研究形成性評價在考研英語翻譯教學中的作用。
【關鍵詞】考研英語;翻譯教學;形成性評價;應用
【作者簡介】段朋玲(1987.06-),長春財經學院講師,女,漢族,吉林長春人,長春財經學院,碩士研究生,講師,研究方向:外國語言學及應用語言學。
應屆大學本科畢業生面臨著嚴峻的就業形勢,在這樣的前提和背景下,大部分畢業生在工作前選擇考研究生或公務員。研究生入學考試中外語占據重要的位置,全國碩士研究生入學英語考試要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順??佳杏⒄Z翻譯教學中應該注重對學生翻譯能力的培養,并在翻譯訓練的過程中應用形成性評價體系,有效的考察學生的翻譯能力。
一、考研英語翻譯教學存在的弊端
1.教學內容單一。教學過程中教學內容起著關鍵甚至是決定性的作用,恰當的教學內容有助于學生迅速的掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。當前的考研英語教學主要由市面上的幾大考研機構壟斷,高校中的考研英語翻譯教學主要使用的課本往往來源于固定的教材。對于單一枯燥的教學內容大部分同學選擇對教師的講授應付了事,不利于提高英語能力。
2.教學模式陳舊。翻譯課堂教學枯燥乏味,常規的教學模式是以教師為中心的講授式教學,不能充分發揮學生的積極性,學生掌握了理論知識,但缺乏實踐能力。隨著信息技術的不斷發展,新的教學形式如雨后春筍般涌現,學生不能夠被枯燥的課堂所吸引,影響了學生的考研成績。
3.教學評價體系不科學。外語考核體系主要運用終結型考核方式,題型主要是課文的英譯漢和漢譯英,不能有效的反應學生的翻譯能力。大部分同學依靠背誦來實現翻譯的得分,缺乏面對考研試題的實踐能力,不夠科學合理,沒有針對性。長此以往,學生形成思維定式認為翻譯主要靠死記硬背來實現,不科學的評價體系給學生考研英語英譯漢復習帶來了巨大的困難。
二、考研英語翻譯教學改革策略
1.改進翻譯教材。避免課堂枯燥乏味的有效辦法是對教材進行改革,提高內容對學生的吸引力,教師才能有效控制課堂。內容充實的授課,學生才能有效學習翻譯理論和技巧。翻譯本身對初級學習者而言比較陌生困難,在教學內容上實現質的蛻變才能有效解決問題。教材不僅僅傳授考研英語翻譯的基本技巧同時還應該增強學習的趣味性,吸引學生的興趣才能激發學生的自主學習能力,達到預期教學目標。
2.提高教師素質。在教學內容上的更新需要教師結合內容和實踐教學,因此教師的素質需要不斷的提高,在此過程中教師才能有效將需要講解的內容以極具吸引力的方式傳達給學生。教師自身需要不斷的學習來加深和提高素質。高校應該重視考研英語教學,組織教師培訓,幫助教師掌握考研英語漢譯英的教學技能,有效提高學生的翻譯能力以及實戰能力。
3.改進翻譯教學評價體系。以往的評價體系比較單一,在翻譯實踐教學中不能起到有效的反撥作用,而形成性評價體系的運用,能夠發揮學生的自主學習能力,以學生為中心。教師和學生共同在翻譯訓練的過程中進行自評和互評,能夠使學生有效的提高翻譯能力,尤其在翻譯訓練中,教師觀察學生進行英譯漢翻譯的整個過程,嚴格對學生的翻譯能力做出評價,并進行及時的糾正,提高學生的學習態度。
三、考研英語翻譯教學中形成性評價的應用
1.學生自評??佳杏⒄Z翻譯教學中,學生進行翻譯訓練的過程中學生可以進行自評,教師在講解完翻譯技巧,鼓勵學生進行自評。通過對翻譯完的譯文進行自我診斷和評價,學生能夠在此過程中了解自己的不足之處,從而進行自我修正,更加深入的了解翻譯技能,加深了教師講授課程后學生對翻譯技能和方法的理解。根據教師制定的評分標準進行評分后,學生了解了在今后翻譯過程中努力和修正的方向,在后續的翻譯訓練中能夠取長補短,得到更高的提升。
2.學生互評。在考研英語英譯漢的教學過程中,教師布置翻譯任務,給予學生時間進行翻譯實踐。完成訓練后,教師在學生互評完成后,引導和鼓勵學生進行自評,將每位同學的翻譯成果分發給班級里不同的同學,同學們按照教師發送的互評表對其進行評分。通過教師提供的優秀翻譯案例,學生應以此為基礎,對案例的翻譯稿件進行修改。
3.教師總結。翻譯教學的最終環節是教師進行總結性評價。根據學生的自評和學生互評表,教師可以深入了解每位同學當前的翻譯能力。在課堂上將學生的優秀翻譯文稿發給學生,并且根據評分標準判出分數,通過實踐案例讓學生了解什么樣的翻譯是優秀翻譯,成績相對較低的同學要了解哪些方面需要加強和改善。
四、總結
本文通過了解考研英語英譯漢當前教學和考核中存在的問題,有針對性的提出解決方案。在教學中提出改進教學內容以及方法和手段,在考核中建議以形成性評價代替終結性評價,給予學生更加輕松的學習環境,使學生能夠在平等的學習氛圍中完成自我評價,互相評價,激發了學生的翻譯興趣,提高了學生學習的自信心。
參考文獻:
[1]李盛曦.形成性評價在高職英語翻譯教學中的運用[J].中國成人教育,2009(17).