文/劉俊麗,許昌技術經濟學校
語言作為文化的載體,對民族的社會取向、價值觀、思維方式具有重要的影響。翻譯的實質可以看作一種增進各民族交流的一種手段,在翻譯的過程中使用跨文化視角轉換能夠幫助閱讀者尊重和理解不同民族的差異。
跨文化視角轉換是指翻譯者在不涉及特殊文化的背景下,將原本的語言文字重新排列組合,形成與閱讀者語言習慣相匹配的文字表述,從而幫助閱讀者理解作品思想。在英語作品的翻譯過程中,要想實現對作品的精準表述,僅達到語言層面的轉換是不夠,還要實現對文化和情感的轉換。首先,翻譯者要樹立“以人為本”的理念,依據閱讀者的社會文化背景和風俗習慣,使用與之相匹配的文字表述。其次,每種語言都一起特定的文化體系,并衍生出獨特的表達方式,因而,翻譯者在翻譯語言作品的過程中,要尊重閱讀者的語言表達習慣,以幫助閱讀者更流暢地理解作者的思想內涵。
跨文化視角轉換存在的必要性是由多種因素造成的:第一,不同的地理環境會造成對同一事物的認知差異;第二,不同的社會歷史背景會造就不同的思維模式;第三,不同的文化背景會形成不同的語言表述形式;第四,不同的生活習慣形成不同的語言表達習慣;第五,不同的宗教信仰會賦予同一事物不同的文化內涵。因而,在翻譯的過程中只注重語言形式的準確是不夠的,還應該深入的理解中西文化之間的差異,在保障其思想內容完整的基礎上,達成“信”、“達”、“雅”的目標。
英語翻譯中的歸化策略是指,當翻譯的過程中,由于中英文化差異過大而舍棄直譯的方式,使用另一種更符合閱讀者思維方式、語言習慣和審美需求的語言表述方式表達同一含義,以達到殊途同歸、異曲同工的目的。首先,是物與人、人與人的轉換。一般來說,漢語句子中主語多為“人”,而在英語的語境中,主語則以“物”居多;在“人”的翻譯中也存在著差異,西方人一般會把自己放在最后,這就要求翻譯者在進行英語翻譯時有意識的調整主語位置,以保持語言的地道性。其次,是對詞類的轉換。在特定文化背景中,不同的語句具有不同的表述范式和內涵,因此要利用歸化策略對語言角度和表達進行轉換,以適應閱讀者的文化背景和語言習慣。例如“I'm a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff.”我是個外交官,一個語言學家,總而言之,是個戴眼鏡的銀樣蠟槍頭[1]。原文cream puff的字面意思是“奶油松餅”,比喻“中看不中用的人”,和漢語中的“銀樣蠟槍頭”意思相近。但如直譯成“奶油松餅”,則不易為漢語閱讀者所接受。進行跨文化視角轉換之后既能保存原意,又能為漢語閱讀者所理解。最后,是句式的轉換,英語中存在一些語句的固定表達,包括常見的倒裝句、祈使句、狀語從句等等,因而在翻譯的過程中要注意對其語序的調整和主語的補充,以實現對原文含義的精準表達
跨文化視角轉換的相悖策略技巧,也成為異化策略技巧。如果說跨文化視角轉換的歸化策略是最大限度的淡化英語語境的陌生感,是語言表述方式更貼近中國閱讀者的習慣,那么英文翻譯中跨文化視角轉換的相悖策略就是接受英語的表達習慣和價值觀念,保留英語的異域性,將讀者帶到英文的語境中去,體會不同文化的魅力。例如,“As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else,I had three times as much of it.I learned it thoroughly.Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing.”因為我在四年三班待的時間是其他人的三倍,因而我所接受的訓練也是別人的三倍。我掌握得很徹底。就這樣,普通英語句子的基本結構便深入到我的骨髓里——這可真太了不起了[2]。“get something into ones bones ”意思是“牢固掌握”,如果這樣歸化翻譯就舍棄了原文的生動俏皮之感,顯不出英文語境的味道。而翻譯者使用相悖策略將其轉換為“深入到我的骨髓里”,這樣一來就會顯得十分形象,充滿趣味。在進行相悖策略轉換時,有兩個方面時需要注意的:首先,是正反詞的轉換。翻譯者在翻譯英文作品的過程中,要充分理解詞語的靈活性,對正反語句進行表層意義的互換,以實現對文章句意的順暢表達。其次,是語態的轉換。中英歷史文化之間的差異,使得翻譯者在進行作品翻譯時,要對不同的語態進行酌情的加工,調整不同的詞性以實現語句通順流暢。
綜上所述,由于不同文化、地域、風俗等多種因素的差異,翻譯者在翻譯英文作品時使用跨文化視角轉換是十分有必要的。只有充分掌握了歸化策略技巧和相悖策略技巧,在保留原文含義的基礎上靈活調整詞性和語態,才能實現翻譯文字的“信”、“達”、“雅”,才能幫助閱讀者更好的理解文章的思想內涵和價值。