《愛爾蘭太陽報》12月7日文章,原題:中國被迫在冬奧會前清除公共場所中那些令人尷尬及含有冒犯意味的錯譯英文標識隨著2022年冬奧會臨近,北京公共場所標識中那些令人捧腹的糟糕英語翻譯正被糾正。一場覆蓋全市的糾錯行動正在展開,劍指那些難懂的英文標識,包括把殘疾人翻譯為“畸形人”的公廁標識等。
據報道,自去年12月以來,北京市外事部門已審核超過200萬字的公共標識。隨著為迎接冬奧會數萬名來訪者做準備,北京正加大譯文糾錯努力。
2008年北京奧運會期間,該市公共場所和餐廳的標識首次成為關注焦點,外國游客在社交媒體上揶揄那些復雜難懂的英文翻譯。之后,那些并非有意為之的滑稽翻譯被稱為“中式英語”。比如,警告人們注意高壓電的安全提示被譯成“一次愉快的電擊”。中國翻譯協會有關負責人表示,公共標識翻譯不僅能夠幫助外國人,它們的質量還有助于塑造城市形象。
中外專家和志愿者們在北京的中央商務區、酒店和游客經常光顧的其他地方檢查英語標識。學校和醫院等其他公共場所,也是該團隊糾錯的對象。今年3月,北京市政府公布一個網站,鼓勵居民為這場行動出力。該網站包含一個政府認可的英語譯文名單,包括醫院、餐廳、商場和體育賽事等幾大類。
糾錯行動預計將在冬奧會之前完成。這屆冬奧會將于2022年2月4日至20日在北京和鄰省河北省舉行。北京市外辦副主任張謙說,私營企業要成為防止出現錯譯的新堡壘。此前,私企老板經常靠求助網絡來快速解決翻譯問題。▲
(作者查理·帕克,王曉雄譯)
環球時報2018-12-08