沈柳瑩 陳霞
【摘 要】本文基于功能對等理論,采用定性研究的方法,對商場和網(wǎng)絡(luò)的兒童玩具說明書進(jìn)行英譯策略研究。本文先分析兒童說明書的特點及翻譯現(xiàn)狀,并進(jìn)一步探討關(guān)于兒童說明書英譯的基本策略和方法。研究發(fā)現(xiàn),兒童玩具說明書有四個特點:一是文體屬于宣傳類應(yīng)用文;二是主要運用說明的表達(dá)方式和并列的結(jié)構(gòu)形式;三是句型多用簡單句、祈使句、假設(shè)句;四是詞匯有簡明化、固定化、專業(yè)化的特點。在英譯時,建議譯者在功能對等理論指導(dǎo)下,按照以下方法進(jìn)行英譯:一是文體對等要求譯文要符合說明書文體特點;二是篇章對等要求譯文要符合說明書的表達(dá)方式和并列的結(jié)構(gòu)方式;三是句法對等要求譯文符合說明書的句法特點,可以采用直譯、意譯、增譯、減譯的翻譯法,也要注意主動和被動句型的轉(zhuǎn)換;四是詞匯對等要求簡明詞匯正確翻譯,使用固定化和專業(yè)化詞匯。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;兒童玩具說明書;語言特點;翻譯策略
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)29-0206-03
中國是世界第一大玩具出口國,隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,國內(nèi)對外貿(mào)易市場日益擴(kuò)張,越來越多的兒童玩具開始出口到國外。據(jù)統(tǒng)計,2017年中國玩具(大口徑)進(jìn)出口總額雙增長,其中出口總額為441.52億美元,同比增長31.2%。①
兒童玩具說明書不同于一般說明書。因為兒童玩具的主要使用群體是嬰幼兒和學(xué)齡期兒童,其說明書的主要使用群體是家長,所以消費者在購買玩具時會特別重視說明書的內(nèi)容。說明書的英譯除了有宣傳產(chǎn)品和吸引消費者購買的作用之外,還直接影響著孩子的健康安全,也影響著國內(nèi)玩具企業(yè)的品牌知名度和信任度,故研究兒童玩具說明書的英譯策略十分有必要。
一、文獻(xiàn)綜述
(一)功能對等理論。功能對等理論由尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出。所謂的“功能對等”,就是指在翻譯時,譯者要盡量追求兩種語言功能上的對等,而不是死板地追求語言的表面對應(yīng),它是奈達(dá)翻譯理論的核心(轉(zhuǎn)自:史倩倩,莫凡,2017)。從20世紀(jì)80年代引進(jìn)中國后,該理論在中國的翻譯界產(chǎn)生了深刻且長遠(yuǎn)的影響。
奈達(dá)在1964年首次提出“動態(tài)對等”,也即“功能對等”的原形,指出:“翻譯就是在譯語中復(fù)制與源語信息在語義和語體上最接近最自然的等值”(Nida, 1964)。后來在1969年,它將“動態(tài)對等”定義為:“是譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反映基本一致”(Nida&Taber;, 1969)。后來又把“動態(tài)對等”修改為“功能對等”,強(qiáng)調(diào)了“功能”的概念(Waard&Nida;, 1986)。
“功能對等”包括詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面。奈達(dá)認(rèn)為意義最重要,形式其次。因為形式會因不同語言的文化背景不同而存在差異,阻礙翻譯的進(jìn)行。但這并不意味著完全忽視形式,翻譯時應(yīng)先著眼于內(nèi)容對等,在完成內(nèi)容對等后,再去盡量做到形式上的對等。功能對等理論衡量翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)在于要求譯文讀者與源文讀者在閱讀各自文本時,反應(yīng)是否基本相同。
(二)兒童玩具說明書的研究現(xiàn)狀。目前,國內(nèi)對藥品、化妝品、食品等的說明書的翻譯研究較多,例如,歐陽利峰(2002)根據(jù)歸化策略對中醫(yī)藥說明書的翻譯進(jìn)行了初步的探討;鄭麗芳(2014)在目的論視角下,研究中外化妝品說明書的語言特點、其翻譯和其翻譯的評估標(biāo)準(zhǔn);鄺江紅(2017)從英美文化的角度出發(fā),分析了目前茶葉產(chǎn)品說明書在翻譯時普遍出現(xiàn)的問題,并提出了相應(yīng)的改進(jìn)建議。從功能對等理論角度出發(fā)進(jìn)行說明書的翻譯研究也有許多,例如:季明旸(2016)利用功能對等理論角度下的英漢藥品說明書的語言特點和實例來證明這一理論對藥品說明書的翻譯具有現(xiàn)實指導(dǎo)意義;蘇嘯天、何敏(2017)以功能對等理論為指導(dǎo),就汽車說明書來探討并研究該類說明書的翻譯特征與策略。
縱觀整個研究現(xiàn)狀,雖然國內(nèi)對各類產(chǎn)品說明書的翻譯研究不少,但是對兒童玩具說明書的翻譯研究很少,從功能對等理論出發(fā)探討兒童玩具說明書的翻譯研究幾乎沒有。通過知網(wǎng)搜索,研究兒童玩具說明書英譯的文章目前有且僅有一篇期刊文章,即熊伶俐(2015)根據(jù)德國功能翻譯理論,分析兒童說明書的特點以及翻譯現(xiàn)狀,并進(jìn)一步探討該類說明書的翻譯策略及方法,但該研究對玩具說明書的特點分析不夠全面,因此后面翻譯策略的探討不夠深入完善。因此,綜上所述,通過功能對等理論來研究兒童玩具說明書的英譯策略這一課題有著一定的可行性和必要性。
二、兒童玩具說明書的特點
兒童玩具說明書的內(nèi)容主要包括:產(chǎn)品名稱和型號、玩具主要成分或材質(zhì)、使用年齡范圍、安全警示、維護(hù)和保養(yǎng)說明、安裝使用方式及組裝圖示、生產(chǎn)者的名稱和地址、安全使用年限。兒童玩具說明書既要完整準(zhǔn)確地反映玩具的基本特點,便于兒童安全準(zhǔn)確使用,也要將玩樂與教育相結(jié)合,引導(dǎo)消費者購買產(chǎn)品。本人選取35份來自商場和網(wǎng)絡(luò)的兒童玩具說明書,其中的品牌包括國內(nèi)品牌和國外授權(quán)國內(nèi)生產(chǎn)的品牌,例如可兒娃娃、龍彩文具、靈動創(chuàng)想、陽光創(chuàng)想、卡樂淘、貝恩施、可優(yōu)比、福孩兒、洪恩、孩之寶、振豐、皮恩希等。通過研究總結(jié)出以下幾點語言特點。
(一)文體特點。兒童玩具說明書的文本體裁屬于宣傳類應(yīng)用文體。它有以下幾個特征:一是文本講求實用性和科學(xué)性,即內(nèi)容要切合實際,不允許有技術(shù)性錯誤出現(xiàn);二是除了介紹產(chǎn)品的基本信息外,還要全面地說明該注意的問題及解決措施;三是除了在型號、材質(zhì)等必要處用專業(yè)語言外,其他地方應(yīng)盡量用簡單易懂的語言。
(二)篇章特點。該類說明書表達(dá)方式為說明,結(jié)構(gòu)形式是并列結(jié)構(gòu),即說明書的主要內(nèi)容由多個并列的章節(jié)組成,以便于讀者理解的順序進(jìn)行排列,形成語篇,分別進(jìn)行說明,每個章節(jié)之間無過渡語句出現(xiàn),結(jié)構(gòu)分明。但在每一個單獨的章節(jié)里, 詞匯和邏輯讓篇章內(nèi)部內(nèi)容更加連貫清晰,從而體現(xiàn)出兒童玩具說明書的邏輯性和周密性。