張麗穎
【摘 要】本文的方向基本為科技翻譯中的術語管理問題,首先,我們先詳細地認識了一下科技翻譯中的術語管理以及其意義,然后我們探究了一些科技翻譯項目中的術語管理方法,比如術語的提取,術語的翻譯,術語庫的創建及其維護。通過加強自己的術語管理的能力,最后更好地翻譯科技類文本。
【關鍵詞】科技翻譯;術語管理;意義;方法
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)29-0233-02
術語翻譯是科技科技翻譯中的術語管理翻譯項目的核心工作,因其學術性、專業性較強,通常需要建立一個統一的翻譯術語庫,方便語言工作者在翻譯時參考。術語庫中通常有著非常多的術語相關信息,如術語定義、術語使用的語境、使用時的狀態、術語用法的說明、語法的信息、同義的術語、縮略的形式乃至公司商標及知識產權保護這些信息。在整個翻譯過程中,術語工作通常包括術語的收集、整理、存儲、編輯、維護和更新等,這些活動可統稱為術語管理。
術語一般指的是某種語言中專門指稱了某一專業知識的活動領域的一般理論概念(具體或者抽象)的詞匯單位。對于企業來說,術語工作是全球化企業的語言資產的重要組成部分,也是企業信息開發以及技術寫作的基礎,企業通過有效重復利用已有的術語資源,可保持內容的準確性和一致性。
無論是哪一種科技文本,都有著大量的專業性詞匯需要解決。術語的處理也是科技翻譯的核心,具有意義單一性、單參照性、標準性、穩定化等特點,術語的翻譯以及管理也就成為科技翻譯項目的重要組成部分,也是科技翻譯的難點所在。
由于科技產業發展速度極迅猛,新公司、新產品、新技術層出不窮,大量新詞迅速涌現,而新詞很快又會被更新的熱詞取代。新出現的詞可能只有該領域的前沿人員才了解,而業界在短期內又缺乏規范統一的翻譯。在此情況下,就很有必要在專項術語庫中給出規范譯法。此外,從翻譯項目管理的角度來說,術語管理是整個項目的重中之重,是語言資產管理的一部分,與譯員,客戶,項目負責人息息相關,與項目管理的十大知識領域均有一定交叉。這種交叉在質量管理、時間管理、溝通管理、成本管理四個方面體現得最為明顯。術語管理可以對術語翻譯進行一體化的整合,有助于實現術語使用的一致性、準確性,從而提高了質量水平,同時也節省了成本。這些都有助于提高效率,最終確保質量。
一、科技翻譯中術語管理的意義
相對于文學翻譯來說,科技翻譯更注重的是清晰的概念、嚴謹的結構、準確的內容、客觀的陳述等,其最顯著的特點在于大量使用高度專業的術語,詞語詞義單一,數量較多且重復出現,如若提前錄入術語庫中,就可以為譯員節省大量查找、輸入、驗證的時間,從而節約項目成本,提高翻譯效率。我們不可避免地面臨諸多挑戰,如我們不是學科專家,很難確定文本屬于哪個領域,項目周期較緊,參考資料不充分等,尤其是在大規模多人協作翻譯的時候,很容易出現術語翻譯迭代錯誤,甚至可能造成不可逆轉的后果。因此創建術語庫會給我們帶來極大的便利。
作為一個專業的翻譯,我們一定要避免術語出錯的情況。作為一個非理工科類的學生,在翻譯專業類術語時很容易對基本概念計算,公式定義不清,公式和計算上細節的錯誤以及術語濫用,而且排版也絕不能疏忽。這都需要我們進行考證,比如把“Volta”譯成“伏打”,甚也有把伏特和伏打作為兩個人列出。愛因斯坦的質能關系式里的MC2,有的報刊把其排為“MC2”,這一定會引起歧義。所以有一個精確而且與時俱進的術語庫就顯得很有必要了。
二、科技翻譯項目中的術語管理方法
一般來說,翻譯項目中的術語管理涵蓋多個環節,包括術語的收集、描述、整理、記錄、存儲、呈現及查詢等。對于一般科技翻譯項目的術語管理,大致可以歸為術語的提取、術語的翻譯與審核、術語庫的創建、術語庫的維護等四個方面
(一)術語的提取。術語的提取一般基于詞條的重要性、相關性和出現次數。我們也可以根據詞出現的頻率篩選并且提取,其他詞條則需要一些專業語言工作者在翻譯過程中手動選擇。以國際上主流的術語提取軟件SDL MultitermExtract為例,它提供基于統計和基于規則的兩種術語提取方法,可從待譯文檔中自動提取術語,包括從單語、雙語文件或者翻譯記憶里提取詞語,建立備選術語表以供用戶選擇和確認,還可以進行審校和創立字典等。
(二)術語的翻譯。術語和術語表的翻譯不能依靠簡單的直譯,還需要考慮上下文情境。對于一般語詞翻譯,可以借助詞典。對于“概念性術語”,應比一般的術語翻譯更為嚴謹。為了方便譯員處理,工作人員需標出原文。確保釋義精準,不與其他術語混淆,往往要求譯名專。這就需要譯員標出。還要通過所屬領域的專家(Subject MatterExpert,簡稱SME)的審核,最后才能歸入術語庫。在術語入庫之前,譯員也可以利用專業的工具進行批量檢查它的有效性、一致性、以及重復率這樣的問題。
(三)術語庫的創建及維護。我們可在術語提取前后創建術語庫,在創建前,我們要明確術語庫使用的對象、范圍,語言對、術語結構、項目屬性這些信息。我們通常使用SDL Multiterm 來創建術語庫,可以自定義修改該術語庫的相關屬性,最后形成xls文件,在完成所有的術語翻譯后,需將xls表格轉換為對應格式,最后導入術語庫。同時術語庫的維護也很重要,我們可以定義,修改,增加,刪除術語,也可以批量修改術語。同時術語有效管理也可以避免重復勞動,降低風險,提高翻譯作品質量。
(四)本地化科技翻譯術語管理主體:術語專家和翻譯人員。傳統翻譯一般有譯員管理術語庫,但是本地化翻譯由于工作量大,內容復雜,時間緊,再由譯員進行管理可能會造成翻譯效率不高,所以在本地化翻譯中,更重視責任分工,更注重專業性。術語專家一般會尋找已有的術語資源,創建翻譯記憶庫并及時更新,尋找該領域問題專家。他們從事系統的術語管理工作,在創建了術語庫之后,還要及時不斷更新,以方便應用到其他領域。因此也需要不斷更新。
譯員也需要在翻譯過程中不斷修改和調整術語庫,提高自己的綜合術語能力,同時也注意術語在語境中的具體譯法,畢竟語境比起文風甚至是術語本身都更能決定一個術語的意思。
(五)標準化和非標準化術語處理:術語按其是否已經有標準化的譯法分為標準化術語和非標準化術語兩大類,標準化術語已經形成規范,我們只需遵守即可,我們可以去中國規范術語網站進行查詢,但是目前只支持中英術語的相互檢索。但是術語意思紛繁復雜,同一術語不僅在不同領域有不同譯法,在同一領域也不見得相同。所以譯員在翻譯過程中需要經常咨詢術語專家。以確保術語表達的專業性、準確性、統一性、規范性。非標準化術語處理情況也非常的復雜。非標準化術語包括:1.目前國內沒有對應中文意思的新詞。2.該詞譯法很多,沒有確切單一譯法。3.該詞已有譯法,但是因為客戶本身的需求,需要更改為新的譯法。那么對于非標準化術語的處理,我們可以采取以下幾種方法:1.原文法:指的是不作任何翻譯,向客戶表明自己也沒有把握,它是一個什么意思。2.標注法:指在翻譯后,標出其他可能譯法,或者是解釋性概念。3.附錄法:指在翻譯作品最后,在附錄中將原文提及的術語概念收集并列出,使客戶有可以參考的對象。
在大數據和云計算技術變革的時代,我們作為科技翻譯工作者也應順應時代發展的趨勢,提高術語管理的意識,熟悉術語的管理工作流程,綜合應用多種術語管理工具,最終提升科技翻譯項目的質量和效率。
參考文獻:
[1]耿文學.科技翻譯中的術語問題[J].科技與出版,2009(3):30-31[1005-0590].
[2]劉皓宇.科技術語翻譯的原則和方法[J].華章,2013(17):1009-5489.
[3]宋琳琳,黃錦華.科技術語翻譯的新特點及其應用原則[J].青年與社會:中外教育研究,2011(9):67-68.
[4]李丹.日常詞匯翻譯術語化類型考[J].中國科技翻譯,2012,25(1):9-11,5[1002-0489].
[5]李瑞俠,于文平.論科技英語新術語的翻譯[J].英語教師,2015,15(17):128-129,133[1009-8852].