999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英翻譯中動態與靜態的轉換

2018-12-09 12:48:40唐文麗
讀與寫·教育教學版 2018年11期

摘 要:本文在對比語言學研究成果基礎上,通過教學實例,討論了漢語的動詞優勢和英語的名詞優勢對于漢譯英的啟示。翻譯教學中培養學生具有動態與靜態相互轉換的意識,能有效提高學生的翻譯水平。

關鍵詞:翻譯教學 動態 靜態 轉換

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)11-0003-01

1 引言

在漢英翻譯教學實踐中,常常會碰到學生用漢語的語法規則和思維方式去組織英語語言,導致翻譯得不夠地道,譯文漢語腔太重。針對這一問題,筆者在多年的教學實踐中發現,將漢英對比研究領域的成果引入到翻譯課堂中,幫助學生深入了解兩種語言在詞匯、句法和語篇等各個層面上的差異,同時掌握相關的翻譯方法,可以有效提高學生的翻譯水平。

2 漢語的“動態”與英語的“靜態”

關于漢英兩種語言的差異,連淑能在其著作《英漢對比研究》中分十個專題進行了詳盡的論述,其中之一就提到了漢語的“動態”與英語的“靜態”特征。他指出,漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態;英語傾向于多用名詞和介詞短語,因而敘述呈靜態[1]P104。因此,漢譯英時,漢語句子的主要動詞譯成英語句子的謂語,其他動詞則要轉換成其他詞類才能使用,如名詞、形容詞和介詞,從而使整個敘述呈現靜態。

由于漢英之間存在著這種動態和靜態的差別,在具體翻譯時就不能盲目地跟著原文走,把動詞譯為動詞,名詞譯為名詞,形容詞譯為形容詞……如果生搬硬套,譯出來的句子往往會比較生硬,猶如把“沒刀砍不了柴”說成“刀的缺失使砍柴變得不可行”一樣。因此,在翻譯過程中形成轉換意識無疑是非常重要的,根據譯入語各自的特點進行適當調整,使譯文盡量符合譯入語的表達習慣。下面我們將選取一些譯例,進一步闡述漢英互譯中動態和靜態互相轉換的現象。

3 漢譯英動態向靜態的轉換方法

例1.姑娘們會在這天晚上向天上的織女祈求自己能夠心靈手巧、獲得美滿姻緣。

On this night, girls would pray to Zhi Nu for wisdom, good sewing skills, and a happy marriage. [2]P18

例1中,中國學生往往將原文的主謂結構“心靈手巧”和動賓結構“獲得美滿姻緣”照搬過來,翻譯成: girls would pray to Zhi Nu that they could be wise, have good sewing skills, and a happy marriage. 而不習慣于用名詞代替動詞來翻譯。這里,我們可以看出譯者技高一籌,將這些動詞詞組分別轉化為名詞wisdom, good sewing skills, and a happy marriage,這樣更符合英語的表達習慣。

例2. 傳說人們端午節吃棕子是為了紀念偉大的愛國詩人屈原。

According to legend, zongzi was eaten on the Duanwu Festival in memory of Qu Yuan, a great patriotic poet. [2]P23

此例中,漢語中的“紀念”是動詞,譯者沒有將其譯成“to commerorate”,而是進行了轉換,變成了英語中相應的介詞短語“in memory of”,這樣的翻譯更符合英語的表達習慣,顯得貼切、自然。

例3.有人認為,《梁山伯與祝英臺》是中國古典悲劇之最,完美地表現了東方男女純潔忠貞的愛情。

Some people regard The Butterfly Lover as the best of the classical Chinese tragedies and the perfect expression of pure and faithful love between oriental men and women. [2]P107

同樣,在例3中,我們很可能這樣翻譯第2個小句: It perfectly expresses the pure and faithful love between oriental men and women. 不習慣于進行名詞與動詞之間的轉換,而譯文的翻譯就屬于非常地道的英語表達。在英語中,名詞的使用占優勢,而在漢語中是動詞的使用占優勢,在翻譯教學中應該培養學生具有相應的轉換意識。

此外,英語的名詞優勢造成了介詞優勢。介詞前置于名詞或名詞短語,由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產生了介詞優勢[1]P113。在漢譯英時,常常可以用介詞取代動詞,下面我們來看幾個例子:

例4.月餅是種圓餅,里面有各種餡,表面裝飾著各種有關節日傳說的藝術圖案。

The moon cake is a kind of round cake with various fillings and different artistic patterns on the surface depicting the legends of the festival. [2]P21

例5.兵馬俑是世界考古史上最偉大的發現之一,充分體現了中國古代人民的聰明才智和創造力。

The Terra-cotta Warriors and Horses, as one of the greatest archeological discoveries in the world, fully demonstrate the extraordinary wisdom and superb creativity of the ancient Chinese people. [2]P42

例4中“里面有”和“表面裝飾著”均為動詞詞組,中國學生往往照翻成動詞結構“has”和“is decorated with”,顯得較為生硬,不如譯成介詞詞組“with various fillings and different artistic patterns on the surface”來得自然。同理,例5中有兩個動詞“是”和“體現”,這是漢語常見的表達方法,如果依照原文詞性譯成并列謂語“is one of the greatest… and fully demonstrate…”,就不如用介詞“as”將第一個動詞“是”處理成同位語顯得簡潔地道。

4 結語

以上幾個例子中,漢語中的動詞都轉換成了英語中的名詞。可以看出,漢譯英中主要是由動態向靜態的轉換,這也就是英漢對比與翻譯中常說的漢語動詞優勢與英語名詞優勢的問題。在翻譯教學中培養學生具有這樣的轉換意識,將能有效提升學生的翻譯能力。

參考文獻:

[1] 連輸能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[2] 陳毅平,秦學信.大學英語文化翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2014.

作者簡介:唐文麗(1980-),女,碩士,渭南師范學院外國語學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 日韩av无码DVD| 色综合五月| 亚洲伊人天堂| 老司国产精品视频| 亚洲资源站av无码网址| 视频在线观看一区二区| 在线另类稀缺国产呦| 99国产在线视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 久久精品91麻豆| 国产a v无码专区亚洲av| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产乱子伦视频三区| 青草视频在线观看国产| 日韩视频免费| 好紧太爽了视频免费无码| 18禁黄无遮挡免费动漫网站 | 亚洲日韩第九十九页| 亚洲欧美自拍中文| 国产成人a毛片在线| 欧美一级夜夜爽www| 91在线日韩在线播放| 欧美精品伊人久久| 好久久免费视频高清| 97超级碰碰碰碰精品| 2021国产精品自产拍在线| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 亚洲国产91人成在线| 日本一区二区三区精品AⅤ| 女人毛片a级大学毛片免费| 蜜桃视频一区二区| 一本无码在线观看| 国产精品v欧美| 国产91视频免费观看| 日韩欧美网址| 好久久免费视频高清| 国产成人91精品免费网址在线| 天堂久久久久久中文字幕| 久久精品这里只有国产中文精品| 欧美国产日本高清不卡| 国产正在播放| 欧美一级片在线| 九色视频最新网址| 婷婷丁香在线观看| 精品久久国产综合精麻豆 | 欧美在线一二区| 91精品人妻一区二区| 国产视频只有无码精品| 亚洲成人一区在线| 好紧太爽了视频免费无码| 色悠久久综合| 99视频在线精品免费观看6| 福利视频久久| 女人18毛片一级毛片在线 | 嫩草影院在线观看精品视频| 精品福利视频导航| 国产靠逼视频| 国产系列在线| 国产一级毛片高清完整视频版| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 日韩123欧美字幕| 91av国产在线| 在线va视频| 直接黄91麻豆网站| 国产精鲁鲁网在线视频| 久久伊伊香蕉综合精品| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产精品99久久久| 91精品国产一区自在线拍| 久久精品国产精品国产一区| 国产美女免费| 国产精品浪潮Av| 114级毛片免费观看| 2020极品精品国产| 日韩专区第一页| 欧美成人精品一级在线观看| 日韩在线欧美在线| 精品中文字幕一区在线| 亚洲av日韩av制服丝袜| A级全黄试看30分钟小视频| h网址在线观看| 国产一区三区二区中文在线|