摘 要:本文在對比語言學研究成果基礎上,通過教學實例,討論了漢語的動詞優勢和英語的名詞優勢對于漢譯英的啟示。翻譯教學中培養學生具有動態與靜態相互轉換的意識,能有效提高學生的翻譯水平。
關鍵詞:翻譯教學 動態 靜態 轉換
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)11-0003-01
1 引言
在漢英翻譯教學實踐中,常常會碰到學生用漢語的語法規則和思維方式去組織英語語言,導致翻譯得不夠地道,譯文漢語腔太重。針對這一問題,筆者在多年的教學實踐中發現,將漢英對比研究領域的成果引入到翻譯課堂中,幫助學生深入了解兩種語言在詞匯、句法和語篇等各個層面上的差異,同時掌握相關的翻譯方法,可以有效提高學生的翻譯水平。
2 漢語的“動態”與英語的“靜態”
關于漢英兩種語言的差異,連淑能在其著作《英漢對比研究》中分十個專題進行了詳盡的論述,其中之一就提到了漢語的“動態”與英語的“靜態”特征。他指出,漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態;英語傾向于多用名詞和介詞短語,因而敘述呈靜態[1]P104。因此,漢譯英時,漢語句子的主要動詞譯成英語句子的謂語,其他動詞則要轉換成其他詞類才能使用,如名詞、形容詞和介詞,從而使整個敘述呈現靜態。
由于漢英之間存在著這種動態和靜態的差別,在具體翻譯時就不能盲目地跟著原文走,把動詞譯為動詞,名詞譯為名詞,形容詞譯為形容詞……如果生搬硬套,譯出來的句子往往會比較生硬,猶如把“沒刀砍不了柴”說成“刀的缺失使砍柴變得不可行”一樣。因此,在翻譯過程中形成轉換意識無疑是非常重要的,根據譯入語各自的特點進行適當調整,使譯文盡量符合譯入語的表達習慣。下面我們將選取一些譯例,進一步闡述漢英互譯中動態和靜態互相轉換的現象。
3 漢譯英動態向靜態的轉換方法
例1.姑娘們會在這天晚上向天上的織女祈求自己能夠心靈手巧、獲得美滿姻緣。
On this night, girls would pray to Zhi Nu for wisdom, good sewing skills, and a happy marriage. [2]P18
例1中,中國學生往往將原文的主謂結構“心靈手巧”和動賓結構“獲得美滿姻緣”照搬過來,翻譯成: girls would pray to Zhi Nu that they could be wise, have good sewing skills, and a happy marriage. 而不習慣于用名詞代替動詞來翻譯。這里,我們可以看出譯者技高一籌,將這些動詞詞組分別轉化為名詞wisdom, good sewing skills, and a happy marriage,這樣更符合英語的表達習慣。
例2. 傳說人們端午節吃棕子是為了紀念偉大的愛國詩人屈原。
According to legend, zongzi was eaten on the Duanwu Festival in memory of Qu Yuan, a great patriotic poet. [2]P23
此例中,漢語中的“紀念”是動詞,譯者沒有將其譯成“to commerorate”,而是進行了轉換,變成了英語中相應的介詞短語“in memory of”,這樣的翻譯更符合英語的表達習慣,顯得貼切、自然。
例3.有人認為,《梁山伯與祝英臺》是中國古典悲劇之最,完美地表現了東方男女純潔忠貞的愛情。
Some people regard The Butterfly Lover as the best of the classical Chinese tragedies and the perfect expression of pure and faithful love between oriental men and women. [2]P107
同樣,在例3中,我們很可能這樣翻譯第2個小句: It perfectly expresses the pure and faithful love between oriental men and women. 不習慣于進行名詞與動詞之間的轉換,而譯文的翻譯就屬于非常地道的英語表達。在英語中,名詞的使用占優勢,而在漢語中是動詞的使用占優勢,在翻譯教學中應該培養學生具有相應的轉換意識。
此外,英語的名詞優勢造成了介詞優勢。介詞前置于名詞或名詞短語,由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產生了介詞優勢[1]P113。在漢譯英時,常常可以用介詞取代動詞,下面我們來看幾個例子:
例4.月餅是種圓餅,里面有各種餡,表面裝飾著各種有關節日傳說的藝術圖案。
The moon cake is a kind of round cake with various fillings and different artistic patterns on the surface depicting the legends of the festival. [2]P21
例5.兵馬俑是世界考古史上最偉大的發現之一,充分體現了中國古代人民的聰明才智和創造力。
The Terra-cotta Warriors and Horses, as one of the greatest archeological discoveries in the world, fully demonstrate the extraordinary wisdom and superb creativity of the ancient Chinese people. [2]P42
例4中“里面有”和“表面裝飾著”均為動詞詞組,中國學生往往照翻成動詞結構“has”和“is decorated with”,顯得較為生硬,不如譯成介詞詞組“with various fillings and different artistic patterns on the surface”來得自然。同理,例5中有兩個動詞“是”和“體現”,這是漢語常見的表達方法,如果依照原文詞性譯成并列謂語“is one of the greatest… and fully demonstrate…”,就不如用介詞“as”將第一個動詞“是”處理成同位語顯得簡潔地道。
4 結語
以上幾個例子中,漢語中的動詞都轉換成了英語中的名詞。可以看出,漢譯英中主要是由動態向靜態的轉換,這也就是英漢對比與翻譯中常說的漢語動詞優勢與英語名詞優勢的問題。在翻譯教學中培養學生具有這樣的轉換意識,將能有效提升學生的翻譯能力。
參考文獻:
[1] 連輸能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2] 陳毅平,秦學信.大學英語文化翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2014.
作者簡介:唐文麗(1980-),女,碩士,渭南師范學院外國語學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。