摘 要:英漢兩種語言在主謂搭配上差異較大,英語主語突出重形合,主謂語要求形態一致,語義滿足嚴密的邏輯關系;漢語話題突出重意合,話題述題語義相關,能推動語篇發展即可,沒有形態上的要求;英語思維方式強調客觀、理性,漢語強調主觀、感性。漢語的句法和語義搭配要求被中國學習者遷移到英語造句中,就可能產出主謂搭配不當的句子。要克服這種影響,在處理英語句子時既要注意調整語法形態,又要梳理語義邏輯關系,以便重新確定主語,必要時補出主語,來構造符合英語句法的句子。
關鍵詞:主題突出 話題突出 主謂搭配
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)11-0016-01
中國英語學習者在翻譯或寫作中常產出一些主謂語不搭配的英語句子,這些句子沒有明顯語法錯誤,甚至很多在漢語中能被接受,但逐詞翻譯成英語后,為英語句法所不容,視為主謂不搭配的句法錯誤。這種錯誤,即使很多高水平學習者也不能幸免。
如:(1)讀書能學到知識。Reading books can acquire knowledge.
(2)宿舍能住四個人。The dormitory can stay four people.
為究其原因,以糾正乃至避免此類錯誤,光從詞匯層面來考察無法解釋問題,必須進一步考察英漢句法差異,尤其是主謂語的差異。
1 英漢主謂語對比
英漢兩種語言的類型距離較大,分別屬于漢藏語系和印歐語系。漢語是意合的語言,靠虛詞和語序表達時態、語態等;英語是形合的語言,靠詞尾的曲折變化表達時態、人稱和數。二者在主謂語的語法構成和語義關系上也差異較大。
英語屬于主語突出型語言,由SV為軸心引領整個句子,細分為SV,SVO, SLP, SVoO, SVOC等幾大類,主謂語之間講求人稱和數的形態一致。其主語統一具有名詞詞性,可做主語的有:動作的施動者、受動者,名詞化了的動作詞如不定式和動名詞,名詞性從句,此外還有虛位主語it和 there,前者用于表達時間、距離、度量等概念,或代替較復雜的不定式和從句作為形式主語,后者用于存現句中。英語主語還包括大量的無生命主語,搭配各種謂語動詞,使整個句子帶一定的擬人修辭色彩,體現了西方人傾向于跳出個人主觀視角,客觀理性地看待事物,注重客觀事物和環境對人的影響的獨特思維,與中國傳統上習慣從個人視角出發,通過個人活動作用于環境而獲得反饋來感知周圍世界的思維方式形成鮮明對比。
漢語屬于主題突出型語言,由主題——述題組成句子基本結構。主題位于句首,是想強調的話題;它包含語篇已提供的信息,語法形態上要豐富得多,既包括英語主語的絕大多數名詞性的類型,又包括任何非名詞性的話題。類似謂語的述題提供有關主題的新信息,它不受與主語/主題語法形態一致的制約,形式也更多樣。漢語甚至在不影響意思表達時允許無主語句和主語省略句。漢語中也很少出現英語那樣的無生命主語/主題,因為其不符合漢語習慣,不符合中國人強調身處客觀環境中的人的主觀感受的思維方式。
從主謂語在語義上的搭配上看,英語句子主謂語之間必須滿足施動者/受動者“是什么”或“做什么”這種嚴密的邏輯聯系;而漢語的主題和述題在語義搭配上不受這種限制,主述題之間只要邏輯上有關聯,能推動語篇展開即可,不必拘束于英語那樣嚴密的邏輯關系,充分體現了“意合”的語言特點。
中國學習者因為母語的影響,把漢語句法規則系統性地遷移到英語中,就會產出英語句法不能接受的主謂搭配錯誤,如本文開頭的例句體現的那樣。
2 糾正方法探討
鑒于英漢主謂語存在的明顯差異給中國學習者帶來的困難,教師在平時教學中就要多講解英漢句法的差異,讓學生意識到漢語句法在形態上沒有英語嚴格,主述題在邏輯搭配上也沒有英語主謂語之間那樣嚴密;漢語能接受的句子可能英語不能接受,因此寫句子時不能從漢語到英語逐詞翻譯。在練習作文或翻譯時,要指導學生理清英漢句子真正主語和主題的區別,尤其在漢語句子主題不符合英語句子主語要求的情況下,應重新根據句子內部邏輯關系確認真正的主語,調整語序,將真正主語調到句首,再相應地調整整個句子;必要時要補出主語。
本文開頭例句中,第(1)句句首的主題“讀書”跟述題“能學到知識”之間在邏輯上關聯,是能接受的漢語句子,但若逐詞翻譯成英語,就不滿足英語句子主謂語之間動作施動者/受動者“做什么”或“是什么”的邏輯關系,因此不能用reading books再作主語,然而句中也找不到另外符合要求的主語,有必要對整句句子作調整;要重新處理該句,不妨由“學到知識”來推理出真正施動者補充到主語的位置上,與“學到知識”結合成符合英語邏輯的主謂語結構,再把“讀書”處理成方式狀語。同樣,第(2)句的主題“宿舍”和述題“能住四個人”也不符合英語句子的邏輯關系,但該句能找到“住”的施動者“人”,可以將“四個人”調到句首做主語,與“住”構成符合英語主謂語要求的邏輯關系,將“宿舍”調整成方位狀語;或者可以按照英語習慣將“宿舍”作為無生命主語,搭配“容納”的謂語動詞,再把“四個人”接上作賓語。因此這兩句的正確譯法應為:
(1)We can acquire knowledge by reading books.
(2)Four people can stay in the dormitory.或The dormitory can hold four people.
3 結語
英漢主謂語在語法形態和語義搭配上有較大差異,英語主語突出重形合,漢語話題突出重意合;英語思維方式強調客觀、理性,漢語強調主觀、感性。這些差異,使中國學習者在句法處理上容易犯搭配不當的錯誤。要克服漢語對英語在有關主謂語搭配方面的句法影響,應該在注重語法形態調整的同時,強調語義邏輯關系的梳理,在此基礎上重新確定主語,甚至必要時補出主語,構造符合英語句法要求的主謂語關系,同時相應調整句子其他成分,以產出英語能接受的句子。
參考文獻:
[1] 陳曉霞.從形態和句子結構看英漢主語的差異[J].理論月刊,2010,(04):122-125.
[2] 郭雯.“主語突出”與“主題突出”思維模式對比——脫離語言外殼的英漢翻譯[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2012,(12/02):129-132.
[3]李曉紅.英漢主語差異對比及翻譯策略[J].科教導刊,2018,(21):38-39.
[4]梅德明,韓巍峰. 主題—主語之辯[J].外國語文,2011,(27/03):63-67.
[5]徐層珍.英漢主語的差異比較及其翻譯[J].黑龍江高教研究,2003,(06):157-159.
作者簡介:方芳(1977-),女,上海市人,漢族,講師,研究方向為英語語言教學。