999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學視閾下“人民網(wǎng)韓文版”①韓譯現(xiàn)況研究
——以《十九大專題報告》為例

2018-12-11 03:10:30
戲劇之家 2018年33期
關鍵詞:環(huán)境生態(tài)語言

朱 琳

(西安航空學院 外國語學院,陜西 西安 710077)

人民網(wǎng)是世界十大報紙之一的《人民日報》建設的以新聞為主的大型網(wǎng)上信息發(fā)布平臺,也是互聯(lián)網(wǎng)上最大的中文和多語種新聞網(wǎng)站。人民網(wǎng)韓文版于2011年9月27日正式上線。韓文版是人民網(wǎng)在英文、日文、法文、西班牙文、俄文、阿拉伯文之后開設的第七種外語版本。是中國國內(nèi)最具影響力和權威性的韓文媒體網(wǎng)站。[1]人民網(wǎng)韓文版主要面向廣大韓國民眾,每天第一時間發(fā)布中國國內(nèi)發(fā)生的新聞消息。韓文版的內(nèi)容基本是靠翻譯國內(nèi)人民日報、人民網(wǎng)的新聞內(nèi)容,而新聞包含了更多的政治、文化因素,在翻譯的過程中,不可避免的受到源語和目的語兩種語言文化的制約,因此在大的文化背景下探討新聞翻譯顯得尤為重要。

新聞翻譯是一種職業(yè),一項工作,一座橋梁,一門藝術。它能使通曉某一語言的讀者獲悉用其他語言采集的報道和新聞。[2]將生態(tài)學的翻譯方法運用在新聞翻譯中,不僅為新聞翻譯打開了一個全新的視角,也對新聞的韓譯提供部分參考。本文以生態(tài)翻譯論為指導,以“十九大專題報告”為分析對象,使用生態(tài)翻譯學“三維”轉換的方法,對人民網(wǎng)新聞的韓譯情況進行深入的探究。

在進行新聞翻譯時,譯者必須發(fā)揮其主導作用,從多維的角度進行“適應、選擇”,使其適者深存。本文以生態(tài)翻譯論為指導,以“十九大專題報告”為分析對象,使用生態(tài)翻譯學“三維”轉換的方法,對人民網(wǎng)新聞的韓譯情況進行深入的探究。

一、生態(tài)翻譯學與生態(tài)翻譯環(huán)境

生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)是由中國學者胡庚申教授基于進化論“適應/選擇”學說提出的一門生態(tài)學途徑的翻譯研究。適應是譯者對生態(tài)環(huán)境的適應,選擇是譯者以生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇。翻譯則是譯者適應和譯者選擇的交替循環(huán)的過程。由于“生態(tài)翻譯學”至少涉及到了“生態(tài)學”(Ecology)和“翻譯學”(Translatology),所以它是一項具有跨學科性質(zhì)的交叉研究。[3]

生態(tài)翻譯學的核心概念是翻譯生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯環(huán)境是指由原文、源語和譯語所構成的系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境有大環(huán)境、中環(huán)境、小環(huán)境之分;既包括物質(zhì)環(huán)境又包括精神環(huán)境等。也就是說,除譯者之外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境。[4]

二、生態(tài)翻譯學在十九大專題報告中的應用

胡庚申教授將翻譯方法簡括為“三維”的轉換。在翻譯的過程中,譯者需要從語言維、文化維、交際維“三維”入手,即“多維度適應于適應性選擇”原則下,相對集中于語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換。簡單來說,從生態(tài)翻譯學的角度來看,翻譯就是移植。樹是要翻譯的文本,移植者是譯者,移樹的過程是翻譯的過程,這棵樹長在我們中國的土壤里,水分充足、光照合適、溫度適宜,我們現(xiàn)在要將這棵樹移植到韓國的土壤內(nèi),存在著許多不確定因素,水分是否充足、光照時間是否合適、溫度是否適宜等。移植者要盡可能的去滿足這些條件,讓這棵樹盡可能的像在中國一樣成長。

(一)語言維的適應選擇轉換

“語言維的適應選擇轉換”是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的(胡庚申 2011)。從我們上述的“樹的移植理論”來看,語言維的選擇是我們要選擇哪棵樹作為移植對象,哪棵樹最適合韓國環(huán)境。也就是說我們要選擇最適合的詞匯、句子來適應新的語言環(huán)境。

1.詞匯選擇轉換。韓文和中文一脈相承,在詞匯方面韓文有著60%左右的漢字詞。韓文和中文在有著許多相似之處的同時,又有著許多不同之處。在韓國的新聞報道中,漢字詞和外來語都占有很大比率,但是在翻譯中國的政治報道時,詞匯還是以漢字詞為主。

原文:大會一致同意,在黨章中把習近平新時代中國特色社會主義思想同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀一道確立為黨的行動指南。

在上述例句中,劃橫線的部分是漢字詞。我們可以發(fā)現(xiàn),在翻譯中國的新聞報道時,漢字詞占很大的比重。②韓國新聞報道中多用漢字詞的原因是:一是由于漢字詞的概括性強,可用較短的篇幅傳遞更多的內(nèi)容。如:(愛煙者)即:喜歡抽煙的人。二是由于漢字造詞能力強,可添加前綴后綴變成新詞。如:(獨立運動家)。三是漢字詞在翻譯時,比較容易做到等值翻譯。如:(圖書館)。而那些非漢字詞,有一部分是助詞,有一部分是語尾,還有極個別的外來詞。韓國有韓國的政治環(huán)境,中國有中國的政治環(huán)境,兩國的政治環(huán)境不同。當然關心中國政治環(huán)境的韓國人對這些漢字詞都不陌生。采用漢字詞的翻譯方法,使韓國人更容易接受中國的政治環(huán)境,使報道的特色更為鮮明,是較為合適的翻譯方法。

2.句式選擇轉換。韓語屬于黏著語,中文屬于獨立語,韓文的句式是“主+賓+謂”(SOV)結構,中文的句式是“主+謂+賓”(SVO)結構,兩國語言的表達方式、句式結構、語言習慣皆有有很大的不同,所以在進行翻譯時,句式結構不可避免的要進行轉換。

原文:11時12分,習近平宣布,第十九屆中央委員會和中央紀律檢查委員會,已經(jīng)黨的第十九次全國代表大會選舉產(chǎn)生。

上述例文是將原文句式進行轉換,調(diào)整了語言結構,將中國人慣用的短句調(diào)整為韓國人慣用的的長句。在譯文中后加助詞表示強調(diào)、引用,后加副詞格助詞在句子中充當副詞語(狀語)成分。也就是說原文中的主語成分是譯文中的副詞語(狀語)成分。②句式轉換后更符合韓文的句型結構,使句子更加通順。

(二)文化維的適應性選擇轉換

“文化維的適應性選擇轉換”是譯者在翻譯過程中源語與目標語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。也就是說譯者在翻譯過程中在進行語言交換的同時,還要注重目的語的整個環(huán)境系統(tǒng)(胡庚申 2011)。新聞的翻譯是要在歷史、文化、社會背景下進行。而中韓兩國的整個環(huán)境系統(tǒng)不同,政治環(huán)境不同,翻譯必然會收到影響和制約。套用我們上述的“樹的移植理論”來講,我們已經(jīng)盡力挑選符合韓國環(huán)境的樹作為移植對象,可是,韓國和中國的文化不同,韓國的文化是否能接受這棵樹,那么譯者要做的就是讓韓國人從文化維的適應選擇來接受這棵樹。

奈達在Toward a Science of Translating中指出:對譯者而言,由文化差異引起的問題比語言結構差異引起的問題要多而且更為復雜。[5]

1.文化意向的翻譯。原文:大會認為,實現(xiàn)中華民族偉大復興是近代以來中華民族最偉大的夢想,是我們黨向人民、向歷史作出的莊嚴承諾。大會同意在黨章中明確實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢的宏偉目標。

從翻譯方法來看,譯者采用了異化的翻譯策略。像“兩個一百年”、“中國夢”等詞匯譯者在卻采用了直譯的方法,而這些詞匯對韓國讀者來說是很難接受的。為了使韓國讀者更為容易理解,加入這些詞匯的背景知識,采用直譯/解釋性翻譯更為恰當。

在習語的翻譯方法上,依然采用了直譯的方法。由于韓國以前沒有自己的文字,從世宗大王創(chuàng)造訓民正音(韓文)也不過區(qū)區(qū)五六百年的歷史,而在此之前一直使用的是我們中國的漢字,所以韓國的成語中有著很多的中國元素,我國的成語、俗語、歇后語韓國人都很容易理解。成語如:在樹上找肉(緣木求魚)、老馬知道路(老馬識途)等。所以“綠水青山就是金山銀山”通過直譯的方法符合韓國人的接受能力,是比較恰當?shù)摹?/p>

(三)交際維的適應性選擇轉換

“交際維的適應性選擇轉換”是譯者在翻譯過程中雙語交際意圖的適應性選擇轉換(胡庚申 2011)。即將轉換的側重點放在了交際層面上。也就是說,翻譯是一種有目的的行為,從跨文化的角度來看是一種交際活動。因兩國政治環(huán)境不同,思維模式,價值觀和語言風格不同,要達到交際的目的,翻譯的側重點不是忠實的復制原文,而是要花更大的篇幅去解釋原文。采用歸化譯法使韓國讀者最大限度的接受原文,從而達到交際的效果。從“樹的移植理論”理論來講,兩國的土壤、水、光照、溫度各不相同,所以樹的成長必然受到影響。這棵移植到韓國的樹,是否能被韓國人民所喜愛,就是它的交際維了。

原文:人類命運共同體、“一帶一路”寫入黨章

原文:實現(xiàn)巡視全覆蓋、推進“兩學一做”寫入黨章

省略是韓國標題的一大特點,如:為了使標題盡量簡單而不失原文意思的同時,譯者將各類助詞刪除的同時,也刪除了“黨章”,由于黨章在前面提到過,這樣刪減既保持了原文的原汁原味,又做到了精煉有序,并迎合了韓國人的審美需求。從翻譯方法來看,“一帶一路”、“兩學一做”等這種帶有中國特色的專用詞匯采用字對字的翻譯方法,而這類翻譯已經(jīng)被韓國市民所接受,已經(jīng)有許多帶有這類詞匯的論文及報道產(chǎn)生。如:這棵帶有中國特色的樹,韓國人已經(jīng)接受,并且在使用了,這樣看來,這棵樹的交際維的層面上來講已經(jīng)成功了。

三、結語

漢語和英語的互譯研究已有很多,也有許多另人信服的結論,可供我國英語學習者學習和借鑒。韓國語作為一個小語種,在研究人數(shù)上和研究資源上已經(jīng)處于劣勢,在翻譯方法上比起英語還有很多不成熟的地方。在翻譯方法上人民網(wǎng)韓語版的新聞多采用直譯的方法,對意譯、對譯、交叉譯、混合譯等譯法很少涉及。當然新聞講究實效性,直譯是最快最準確的譯法,但是我們可以試著去嘗試一些別的譯法,在過程中尋找最好。韓語新聞翻譯理論也基本套用西方的規(guī)范操作,而本文是以生態(tài)翻譯學-這個中國人自己的翻譯理論探討了“人民網(wǎng)韓語版”的翻譯情況,為這個翻譯理論提供相關的實證研究,并將此翻譯理論比喻為“樹的移植理論”,并將“三維”轉換進行了一一對應,闡述了語言、文化、交際三個維度是由基礎到深入的過程。希望能對中國的翻譯理論贏得一些話語權,并對韓語學習者及韓語愛好者提供一些借鑒作用。

注釋:

②韓國新聞報道中多用漢字詞的原因是:一是由于漢字詞的概括性強,可用較短的篇幅傳遞更多的內(nèi)容。如:(愛煙者)即:喜歡抽煙的人。二是由于漢字造詞能力強,可添加前綴后綴變成新詞。如:(獨立運動家)。三是漢字詞在翻譯時,比較容易做到等值翻譯。如:(圖書館)。

③除此之外,韓語中的副詞格除了做中文中的狀語,還可以做主語、賓語等。

猜你喜歡
環(huán)境生態(tài)語言
長期鍛煉創(chuàng)造體內(nèi)抑癌環(huán)境
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
一種用于自主學習的虛擬仿真環(huán)境
住進呆萌生態(tài)房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
孕期遠離容易致畸的環(huán)境
環(huán)境
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 国产成人乱无码视频| 婷婷六月综合| 中文字幕在线日本| 少妇精品久久久一区二区三区| 午夜少妇精品视频小电影| 九色91在线视频| 亚洲国产系列| 国内精品九九久久久精品| a毛片免费观看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 免费xxxxx在线观看网站| 日韩激情成人| 在线观看精品自拍视频| av一区二区三区在线观看| 欧美翘臀一区二区三区| 一本二本三本不卡无码| 国产区免费精品视频| 内射人妻无码色AV天堂| 色偷偷一区二区三区| 国产成人麻豆精品| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 精品视频91| 无码又爽又刺激的高潮视频| 狠狠色狠狠综合久久| 欧美日本在线播放| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 高潮毛片免费观看| 国产麻豆va精品视频| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产午夜福利亚洲第一| 国产精品观看视频免费完整版| 国产性爱网站| 四虎永久免费网站| 久久精品人人做人人爽97| 国产女主播一区| 伊人国产无码高清视频| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲男人天堂2020| 欧美a在线| 91九色国产porny| 97se亚洲| 91免费片| 欧美在线一二区| 2021国产乱人伦在线播放| 中文字幕亚洲综久久2021| 在线五月婷婷| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲视频欧美不卡| 国产福利不卡视频| 欧美曰批视频免费播放免费| 国产不卡一级毛片视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产在线观看一区二区三区| 色婷婷在线播放| 麻豆a级片| 一区二区影院| 久久99精品久久久久纯品| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产成人综合网在线观看| 欧美日韩精品一区二区视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 在线免费a视频| 国产成人AV综合久久| 天天操天天噜| 91探花在线观看国产最新| 极品国产一区二区三区| 性网站在线观看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 免费网站成人亚洲| 国产成人免费观看在线视频| 久久久久久久久亚洲精品| 欧洲精品视频在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 免费人成网站在线观看欧美| 99精品国产高清一区二区| 国产精选小视频在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 日韩无码真实干出血视频|