999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論雙語詞典編纂中的英諺漢譯—以《新時代英漢大詞典》為例

2018-12-18 19:10:08朱月蘭
北方文學 2018年29期
關鍵詞:翻譯

朱月蘭

摘要:諺語是一種特殊的藝術語句。它句式工整、語言凝練、形象生動、內涵豐富。這也給雙語詞典譯者造成了很大的困難。根據曾東京的觀點,雙語詞典中英諺漢譯的原則應為:能直譯而又有引申義的應直譯加意譯;直譯或意譯后在理解上易產生歧義或費解之處的,應采用加注的方法。本文以《新時代英漢大詞典》為例,具體分析雙語詞典編纂中的英諺漢譯問題。

關鍵詞:雙語詞典;諺語;翻譯;原則

根據現代漢語詞典,諺語是指民間流傳的簡練通俗而富有意義的語句。諺語一般句式簡練,語言生動,內容豐富,內涵深刻。英諺漢譯除了需要忠實地傳達原句的內涵,最好還能重現原句的修辭效果以及文化特色等,這無疑給譯者造成了很大的困難。正如卜愛萍、曾東京所說,“雙語詞典的翻譯不僅僅是翻譯,因為漢譯中的釋義并不是單純地將源語中的內容按全文譯出,而是要在透徹理解源語各種語義的基礎上,找出或創造出漢語中的對應或對等的詞語。”

《新時代英漢大詞典》是由商務印書館出版的一部大型英語學習工具書,其譯文力求準確貼切,同時講究靈活多變。洪銀興在序言中特別提及,“其譯文既求合于西方語法之形式格致,更求行文暢曉渾潤,得其要義,領其神旨。常規詞典可供檢索詞義以解一時之急,《新時代英漢大詞典》查閱之余更可研讀賞鑒,勵學敦行,深得修學之樂。”由此可見,該詞典的譯文質量受到了很高的評價,而它也確實為讀者提供了很多精彩的釋義。本文以《新時代英漢大詞典》(以下簡稱《新時代》)中的諺語為例,具體分析雙語詞典編纂中的英諺漢譯問題。

一、關于同義諺語套用

按照西方翻譯理論中的核心概念—翻譯等值論,翻譯實踐的中心問題是找到對應的目的語的問題,因而雙語詞典的最主要任務就是尋找對應或對等。而就英諺漢譯來說,當兩種語言中的諺語在形式和內容上完全對應時,可使用已有的漢語諺語來翻譯英語諺語,這是英諺漢譯的理想狀態。如以下一些佳譯:

(1)One good turn deserves another.以德報德。

(2)A man is known by the company he keeps.要知為人,先看其友。

曾燕波認為,英漢兩種語言之間的認知結構、思維方式差別的內隱特征反映了不同價值觀的深層文化特征。這種顯著的文化差異決定了中英諺語完全對應的不可多得。在同義諺語套用時,有時看似形式與含義都對等,其實會出現漢譯不夠精確的問題。如:

(3)Birds of a feather flock together.鳥以群分,物以類聚。

“物以類聚”指壞人彼此臭味相投,勾結在一起,因而與英文釋義在褒貶問題上并不一致。按照其英文釋義,該諺語宜譯成“人以群分”,指人按照其品行、愛好而形成團體,因而能互相區別,即好人總跟好人結成朋友,壞人總跟壞人聚在一起。

(4)Anxiety makes people grasp at straws.狗急會跳墻。

漢諺“狗急跳墻”出自《敦煌變文集·燕子賦》,指狗急了也能跳過墻去,比喻壞人在走投無路時豁出去,不顧一切地采取極端的行動。而grasp at straws指的是“(在絕境中)作無望掙扎,撈救命稻草”,與人的好壞無關,而是強調anxiety的程度之深。筆者建議在翻譯該諺語時可考慮加入意譯“急不暇擇”,以體現原文的內涵。

由此可見,翻譯等值理論具有相對性,誠如張俐所說:“由于結構、意義、文化、認知和語用等問題的存在,求等實非一件易事。只能在吸收文化、認知、語言等學科的研究成果的基礎上,合理地處理問題,使源語與譯語盡可能地趨于相等。”雙語詞典編纂者在進行英諺漢譯時,需慎重套用同義諺語,而不能為了對應而對應,否則容易弄巧成拙,造成錯誤。

二、關于諺語翻譯原則

卜愛萍、曾東京指出,英諺漢譯的原則應為:能直譯而又有引申義的應直譯加意譯;直譯或意譯后在理解上易產生歧義或費解之處的,應采用加注的方法。《英語諺語大詞典》在凡例中也明確提出了“核心句的譯文包括直譯、意譯和近似中諺”的主張。這一原則在《新時代英漢大詞典》的英諺漢譯中有很好的體現,當然也不乏少量需要改進的例子。

(一)直譯與意譯

直譯能保持源語的形象,體現其鮮明的文化特色。此法主要用于兩語基本對應的情況,即意義與用法基本一致才有可能互譯。如:

(5)All that glitters/glisters/glistens is not gold.閃光的并不都是金子。

(6)God helps those who help themselves.自助者天助。

(7)A bird in the hand is worth two in the bush.一鳥在手勝過雙鳥在林。

然而,大多數諺語都具有引申義。在很多情況下,假如只有直譯沒有意譯,就不利于反映出諺語的哲理性與思想性。如:

(8)A new broom sweeps clean.新掃帚掃得特別干凈。

大多數詞典都將此諺語譯為“新官上任三把火。”然而,new broom的英文釋義為“someone who has just started a new job and who is expected to make a lot of changes”,這與漢語中“新官上任三把火”的內涵有所差別:官員新上任,總要裝腔作勢,以顯威風。亦謂官員剛上任時,常要做幾件事以表現自己的才干和改革時政的決心,過后也就一切如舊。《新時代》在處理該諺語時另辟蹊徑,采用了直譯的手法。殊不知,這樣做的缺點就是會造成讀者的認知困難。有學者建議將該諺語漢譯成:新掃帚,掃得凈;新上任者急于除弊圖變。

相比較而言,意譯可以反映英諺的內涵,闡述其思想主旨,不容易給讀者造成理解困難。如:

(9)Beauty and chastity seldom agree.美人多風流。

(10) Give every man the ear,but few thy voice.多聽少說。

然而,只有意譯沒有直譯常常很難體現英諺的民族特色,并且很容易破壞原語的意象、修辭、文化背景等重要內容。如:

(11)Beauty fades like a flower.紅顏早逝。

根據現代漢語詞典,“早逝”是一種婉辭,意為早死。原文所強調的并不是“死”,而是指美貌難以長存,像鮮花一樣容易凋零。同時,原文所采用的比喻手法也被忽略了。在《英語諺語大詞典》中,筆者找到了更為恰當的譯文:美貌像鮮花一樣容易凋謝。/色衰如花謝。/紅顏易逝。/青春易逝。/花易凋謝,美難常駐。

從以上諸例可以看出,英諺漢譯中純粹的直譯或意譯是很少的,在多數情況下理應將兩者有機地結合起來,做到既保留源語的形象,又能準確傳達源語的語義。因此,能直譯而又有引申義的應直譯加意譯,這樣的例子在《新時代》的英諺漢譯中不勝枚舉,如:

(12)Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的時候。(或人非圣賢,孰能無過?)

(13)All men are mortal.是人就難免一死。(或人生自古誰無死。)

雖說這些諺語有相近的漢語諺語與之對應,但直譯加意譯既保留了英諺的內容與形式,又給出了相近的中文諺語以幫助理解,起到畫龍點睛的作用,做到了形式與內涵的完全對應,堪稱兩全其美。陸道恩認為:“實現直譯和意譯相結合的翻譯方式,能夠在很大程度上實現對于諺語翻譯內容的補充,從而保證能將最原汁原味的語言文化傳達到另一個文化背景中去。”

(二)加注

有些英語諺語的思想主旨無法直接表達出來,即直譯或意譯后尚有不明確或不理解的,應該加注,以彌補直譯和意譯的不足,從而充分反應出諺語豐富的文化內涵。如:

(14)Once a man and twice a child.一次成人,兩次為童。(指人到老年言行舉止有點像孩童。)

(15)Beauty is but/only skin deep.美貌只是一層皮。(指不可以貌取人。)

三、結語

正如董紅櫻所說:“各國文化有所不同,為保證翻譯的準確性,在翻譯過程中應注意選擇翻譯策略,確保翻譯的客觀和準確,從而真實反映當地的文化。”雙語詞典編纂者在處理英諺漢譯問題時要掌握英諺漢譯的各項原則,既要表達出英諺的內容主旨,又要盡力反映其文化內涵與修辭特色,既要適時套用對應的漢諺,又要防止過度漢化。英諺漢譯固然是雙語詞典編纂中的一大難點,處理得當的話又會為辭書增色不少,因而值得雙語詞典編纂工作者們為之付出堅持不懈的努力。

參考文獻:

[1]卜愛萍、曾東京.雙語詞典學及其教學研究[M].上海:上海大學出版社,2008.

[2]董紅櫻.淺析翻譯策略的選擇及其在諺語翻譯中的應用[J].英語廣場,2015 (8):25-26.

[3]陸道恩.文化視角下英語諺語的翻譯技巧[J].高教學刊,2015 (24):257-258.

[4] 徐竹生 . 英語諺語大詞典 [M]. 南京:江蘇教育出版社,2003.

[5] 張柏然 . 新時代英漢大詞典 [M]. 北京:商務印書館,2007.

[6] 張俐 . 翻譯理論中的等值論 [J]. 渝州大學學報 ( 社科版 ),2000 (1):120-123.

[7] 中國社會科學院語言研究所詞典編纂室 . 現代漢語詞典 [M]. 北京:商務印書館,2012.

[8]曾燕波.漢英諺語深層文化的對比[J].南華大學學報(社科版),2006 (2):92-94.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 这里只有精品在线| 国产色婷婷视频在线观看| 日韩毛片免费观看| 在线五月婷婷| 久草视频精品| 国产一区免费在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国内精品小视频福利网址| 91福利在线观看视频| 日本免费新一区视频| 亚洲首页在线观看| 久久久精品国产SM调教网站| 国产91小视频| 九色视频在线免费观看| 国产女人在线观看| 91免费国产高清观看| aⅴ免费在线观看| a级毛片免费看| 久久婷婷国产综合尤物精品| 在线视频亚洲欧美| 国产日韩欧美精品区性色| 1769国产精品免费视频| 欧美第二区| 久青草免费在线视频| 狠狠色丁香婷婷| 成人在线观看一区| 秋霞一区二区三区| 亚洲成人精品| 中文字幕在线看| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 亚洲欧美激情另类| 国产亚洲欧美在线视频| 日本一区高清| 99热线精品大全在线观看| 国产自在线拍| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产精品区网红主播在线观看| 欧美精品成人| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 美女毛片在线| 美女免费精品高清毛片在线视| 国产美女自慰在线观看| 91免费国产高清观看| 真实国产乱子伦视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 欧美啪啪网| 国产区在线看| 麻豆精品在线播放| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 无码中文字幕乱码免费2| 国产激爽爽爽大片在线观看| 91激情视频| 国产精品粉嫩| 天天摸天天操免费播放小视频| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 久久青草免费91观看| 日韩不卡免费视频| 福利在线不卡一区| 91精品福利自产拍在线观看| 日本a∨在线观看| 伊人成人在线| 日本一本在线视频| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产91线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 青草精品视频| 在线综合亚洲欧美网站| 91网站国产| 五月婷婷亚洲综合| 色欲色欲久久综合网| 日韩a在线观看免费观看| 91色在线视频| 婷婷六月在线| 日韩欧美中文在线| 无码久看视频| AV网站中文| 亚洲男人的天堂网| 日本高清有码人妻| 国产欧美网站| 国产激情无码一区二区免费|