999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日語擬聲詞的中文翻譯

2018-12-18 19:34:06梁東一
世界家苑 2018年12期

摘 要:日語擬聲詞的詞量很大,所以對于譯者來說將之翻譯為漢語是一個相當有難度的課題。擬聲詞作為日語的一個特色,使日語成為一種生動形象的語言。因此,是否能將其完美的翻譯出來非常重要。筆者從日本童話巨匠——宮澤賢治的《銀河鐵道之夜》中選出典型的例句,與三本中文譯本的譯文一起比較,對日語擬聲詞的漢譯方法進行分類總結與研究。

關鍵詞:擬聲詞;翻譯方法;銀河鐵道之夜

一、中日擬聲詞及研究方法

日語擬聲詞數量多、種類豐富且具有獨特的特色,廣泛的出現在日常生活會話以及文學作品中,在日語中占有重要地位。與之相對,漢語擬聲詞數量較少。因此,日語擬聲詞的中文翻譯較為困難,對其翻譯方法的分析具有較高的研究價值。

童話主要是面向兒童的文學形式,因此經常使用形象生動的擬聲詞。所以筆者以日本童話巨匠宮澤賢治的代表作《銀河鐵道之夜》中的擬聲詞為研究對象,對三位知名譯者周龍梅、歐千華和安寧的中文翻譯進行比較,研究日語擬聲詞的中文譯法。本文中將《銀河鐵道之夜》表示為《銀》,將周龍梅、歐千華和安寧的譯本分別表示為《銀1》、《銀2》和《銀3》。

二、日語擬聲詞的中文譯法

通過對三份譯本中擬聲詞的翻譯案例進行分析統計,筆者將日語擬聲詞的中文譯法歸納為以下四種。

1、譯為對應的“象聲詞”

中文中也有描寫外部聲音的詞語,即“象聲詞”。與日語擬聲詞相同,其漢字僅僅起到表音的作用,而并沒有實際意義。這種“象聲詞”在表達效果上同樣具有使文章生動、使感情表達更加豐富的效果。因此,當中文中存在與日語擬聲詞相對應的象聲詞時,可直接譯為對應的象聲詞。詳見例1。

例1 気がついてみると、さっきから、ごとごとごとごと、ジョバンニの乗っている

小さな列車が走りつづけていたのでした。(『銀』)

譯1 當他回過神來的時候,才發現自己已經坐在了剛才那列小火車上。小火車咣當咣

當地繼續向前駛去。(《銀1》)

譯1 等到他回過神來,才發現自己正坐在剛才的那列小火車上。小火車突突突突地

向前快跑著。(《銀2》)

譯1” 喬班尼松開手,再次睜開眼睛,他驚訝地發現,自己竟然坐在先前看到的那輛

火車上。火車轟隆轟隆地往前開著。(《銀3》)

例1中出現的擬聲詞“ごとごとごとごと”為ABAB形擬聲詞,通常中文翻譯時也譯為ABAB形象聲詞。“ごとごとごとごと”是模仿火車行進時發出的聲音,因此譯文1、1、1”分別譯為“咣當咣當”、“突突突突”和“轟隆轟隆”,都是中文中模仿火車行進時聲音的象聲詞。

2、創造新的“象聲詞”

與日語相比中文中的象聲詞數量較少,且中日文化及語言習慣存在較大差異。因此經常出現不存在相對應的“象聲詞”的情況。此時,可基于原文,適當地創造新的“象聲詞”。詳見例2。

例2 「それから彗星がギーギーフーギーギーフーて言って來たねえ」(『銀』)

訳2 “后來彗星就呼哧呼哧地趕來了。”(《銀1》)

訳2 “然后彗星就呼哧呼哧地飛來了,對吧?”(《銀2》)

訳2” “后來哈雷彗星咿呀咿呀地叫著飛過來。”(《銀3》)

例2中出現的擬聲詞“ギーギーフーギーギーフー”為宮澤賢治創造的擬聲詞,并未被收錄在任何擬聲詞詞典中。因此沒有對應的中文象聲詞。該詞在原文中是為模仿彗星劃過時慌張的聲音,因此譯2、2、2”分別將其譯為新創造的象聲詞“呼哧呼哧”和“咿呀咿呀”。

3、譯為形容詞

按照語言習慣,日語擬聲詞應盡可能的譯為象聲詞。但由于中日擬聲詞在數量上的差距,無法做到一一對應。這時不可一成不變的將其譯為象聲詞,而應基于原文意義,將其翻譯為適當的形容詞。詳見例3。

例3 がさがさした、けれども親切そうな、大人の聲が、二人のうしろで聞こえまし

た。(『銀』)

訳3 兩個人的身后,響起一個沙啞而又親切的大人的聲音。(《銀1》)

訳3 一個粗啞而親切的大人聲音,在兩人的背后響起。(《銀2》)

訳3” 一個聲音嘶啞的男人走過來問道。(《銀3》)

明鏡國語辭典中對“がさがさ”的釋義為“乾いたものがふれあう音”,即干燥的東西相互摩擦發出的聲音。原文中“がさがさ”是描寫大人的嗓音,因此譯3、3、3”分別將其譯為“沙啞”、“粗啞”和“嘶啞”。與直譯為“沙沙的”相比,更符合“信達雅”的翻譯標準。

1、省略或意譯

廣辭苑中對意譯的解釋為“原文の一語一語にこだわらず、全體の意味に重點をおいて訳すこと”,即不拘泥于原文中的每一個詞語,以全文意義為側重點進行翻譯。在翻譯日語擬聲詞的時候,通常會遇到以下情況。既沒有相對應的象聲詞,也沒必要創造新的象聲詞,反而使用省略或者意譯的翻譯方法更加流暢。詳見例4。

例4 ごとごと鳴る汽車のひびきと、すすきの風との間から、ころんころんと水の湧

くような音が聞こえてくるのでした。(『銀』)

訳4 從咣當咣當的火車聲與芒草的風聲之間,傳來了一串“咕嘟咕嘟”如泉水噴涌般

的聲音。(《銀1》)

訳4 在咔嗒咔嗒的火車聲和芒草的風聲之間,傳來汨汨的如泉水涌出的聲音。

(《銀2》)

訳4” 在咣當咣當的火車聲和沙沙的風吹芒草的聲音之間,傳出一陣如泉水般流淌的

聲音。(《銀3》)

例4中出現的“ころんころん”為描寫泉水涌出時的聲音。此時,譯4和訳4”并沒有譯為象聲詞。譯4通過意譯的方法將其譯為“汨汨的”,譯4”則直接省略不譯。與直接譯為象聲詞相比,意譯或省略不譯的方法更能體現原文中微妙的語感,且使文章更加簡潔、不失優雅。

三、結語

本文對中日擬聲詞進行了比較,并以宮澤賢治的童話《銀河鐵道之夜》中出現的擬聲詞為研究對象,通過對比三個中文譯本對其翻譯方法進行了分類與分析。中日擬聲詞相對應時,應盡可能的翻譯為對應的象聲詞。當無法對應時,則可根據具體情況應用以下三種翻譯方法。分別為創造新的象聲詞、翻譯為形容詞、意譯或省略不譯。

日語擬聲詞構成非常復雜,在翻譯日與小說或其他形式的文學作品時,基于原文和整體的意義,融會貫通的運用各種翻譯方法進行翻譯非常重要。因此,日語擬聲詞的中文翻譯方法具有較高的研究價值。本文對宮澤賢治的《銀河鐵道之夜》中出現的擬聲詞的中文翻譯方法進行了分析研究,今后會繼續以擬聲詞為對象,對其中文譯法進行研究。

參考文獻

[1]北原保雄.明鏡國語辭典[M].大修館書店.2010

[2]新村出.廣辭苑[M].巖波書店.2009

[3]宮澤賢治.新編銀河鐵道之夜[M].新潮文庫,新潮社.1989

[4]周龍梅.銀河鐵道之夜[M].百花洲文藝出版社.2011,14-75

[5]歐千華.銀河鐵道之夜[M].吉林出版集團有限責任公司.2012,1-62

[6]安寧.銀河鐵道之夜青少年版[M].上海人民美術出版社.2014,1-46

作者簡介

梁東一(1993.11-),女,漢族,現就讀于天津外國語大學研究生院2016級日語語言文學專業。主要研究方向:日語語言學理論與實踐。

(作者單位:天津外國語大學研究生院)

主站蜘蛛池模板: 99ri精品视频在线观看播放| 97亚洲色综久久精品| 99视频免费观看| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲天堂在线视频| 人妻21p大胆| 一级片一区| 亚洲欧美自拍视频| 亚洲嫩模喷白浆| 操操操综合网| 欧美性色综合网| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产激情第一页| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲成人在线免费观看| 国产精品妖精视频| 国产精品香蕉| 国产第一页亚洲| 91精品人妻一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美黄网站免费观看| 青青草a国产免费观看| 激情网址在线观看| 久久99国产视频| 伊人成色综合网| 99精品福利视频| 国产亚洲精品精品精品| 无码专区在线观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 五月激情综合网| 精品福利一区二区免费视频| 免费人成在线观看视频色| 国产精品久久久久久搜索| 国产一级无码不卡视频| 精品国产成人三级在线观看| lhav亚洲精品| 亚洲第一黄片大全| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产素人在线| 中文字幕亚洲精品2页| 久久久噜噜噜| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲成a人片在线观看88| 国内精品小视频福利网址| 性欧美精品xxxx| 天堂成人在线| P尤物久久99国产综合精品| 91美女视频在线| 欧美日本在线观看| 亚洲欧洲日产无码AV| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 婷婷伊人久久| 亚洲成a人在线播放www| 好吊日免费视频| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 久久精品中文无码资源站| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 久久久亚洲色| 久草视频精品| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲一级毛片免费看| 无遮挡一级毛片呦女视频| 97在线碰| 91久久青青草原精品国产| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲综合色婷婷| 人妻中文久热无码丝袜| 91视频首页| 亚洲天堂久久| 欧美黄网在线| 国产精品xxx| 国产精品综合色区在线观看| 国产美女在线免费观看| 亚洲中文字幕在线一区播放| JIZZ亚洲国产| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产精品成人免费综合| 国产性猛交XXXX免费看| 国产毛片基地| 日韩精品免费在线视频| 国产丰满大乳无码免费播放|