999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日語擬聲詞的中文翻譯

2018-12-18 19:34:06梁東一
世界家苑 2018年12期

摘 要:日語擬聲詞的詞量很大,所以對于譯者來說將之翻譯為漢語是一個相當有難度的課題。擬聲詞作為日語的一個特色,使日語成為一種生動形象的語言。因此,是否能將其完美的翻譯出來非常重要。筆者從日本童話巨匠——宮澤賢治的《銀河鐵道之夜》中選出典型的例句,與三本中文譯本的譯文一起比較,對日語擬聲詞的漢譯方法進行分類總結與研究。

關鍵詞:擬聲詞;翻譯方法;銀河鐵道之夜

一、中日擬聲詞及研究方法

日語擬聲詞數量多、種類豐富且具有獨特的特色,廣泛的出現在日常生活會話以及文學作品中,在日語中占有重要地位。與之相對,漢語擬聲詞數量較少。因此,日語擬聲詞的中文翻譯較為困難,對其翻譯方法的分析具有較高的研究價值。

童話主要是面向兒童的文學形式,因此經常使用形象生動的擬聲詞。所以筆者以日本童話巨匠宮澤賢治的代表作《銀河鐵道之夜》中的擬聲詞為研究對象,對三位知名譯者周龍梅、歐千華和安寧的中文翻譯進行比較,研究日語擬聲詞的中文譯法。本文中將《銀河鐵道之夜》表示為《銀》,將周龍梅、歐千華和安寧的譯本分別表示為《銀1》、《銀2》和《銀3》。

二、日語擬聲詞的中文譯法

通過對三份譯本中擬聲詞的翻譯案例進行分析統計,筆者將日語擬聲詞的中文譯法歸納為以下四種。

1、譯為對應的“象聲詞”

中文中也有描寫外部聲音的詞語,即“象聲詞”。與日語擬聲詞相同,其漢字僅僅起到表音的作用,而并沒有實際意義。這種“象聲詞”在表達效果上同樣具有使文章生動、使感情表達更加豐富的效果。因此,當中文中存在與日語擬聲詞相對應的象聲詞時,可直接譯為對應的象聲詞。詳見例1。

例1 気がついてみると、さっきから、ごとごとごとごと、ジョバンニの乗っている

小さな列車が走りつづけていたのでした。(『銀』)

譯1 當他回過神來的時候,才發現自己已經坐在了剛才那列小火車上。小火車咣當咣

當地繼續向前駛去。(《銀1》)

譯1 等到他回過神來,才發現自己正坐在剛才的那列小火車上。小火車突突突突地

向前快跑著。(《銀2》)

譯1” 喬班尼松開手,再次睜開眼睛,他驚訝地發現,自己竟然坐在先前看到的那輛

火車上。火車轟隆轟隆地往前開著。(《銀3》)

例1中出現的擬聲詞“ごとごとごとごと”為ABAB形擬聲詞,通常中文翻譯時也譯為ABAB形象聲詞。“ごとごとごとごと”是模仿火車行進時發出的聲音,因此譯文1、1、1”分別譯為“咣當咣當”、“突突突突”和“轟隆轟隆”,都是中文中模仿火車行進時聲音的象聲詞。

2、創造新的“象聲詞”

與日語相比中文中的象聲詞數量較少,且中日文化及語言習慣存在較大差異。因此經常出現不存在相對應的“象聲詞”的情況。此時,可基于原文,適當地創造新的“象聲詞”。詳見例2。

例2 「それから彗星がギーギーフーギーギーフーて言って來たねえ」(『銀』)

訳2 “后來彗星就呼哧呼哧地趕來了。”(《銀1》)

訳2 “然后彗星就呼哧呼哧地飛來了,對吧?”(《銀2》)

訳2” “后來哈雷彗星咿呀咿呀地叫著飛過來。”(《銀3》)

例2中出現的擬聲詞“ギーギーフーギーギーフー”為宮澤賢治創造的擬聲詞,并未被收錄在任何擬聲詞詞典中。因此沒有對應的中文象聲詞。該詞在原文中是為模仿彗星劃過時慌張的聲音,因此譯2、2、2”分別將其譯為新創造的象聲詞“呼哧呼哧”和“咿呀咿呀”。

3、譯為形容詞

按照語言習慣,日語擬聲詞應盡可能的譯為象聲詞。但由于中日擬聲詞在數量上的差距,無法做到一一對應。這時不可一成不變的將其譯為象聲詞,而應基于原文意義,將其翻譯為適當的形容詞。詳見例3。

例3 がさがさした、けれども親切そうな、大人の聲が、二人のうしろで聞こえまし

た。(『銀』)

訳3 兩個人的身后,響起一個沙啞而又親切的大人的聲音。(《銀1》)

訳3 一個粗啞而親切的大人聲音,在兩人的背后響起。(《銀2》)

訳3” 一個聲音嘶啞的男人走過來問道。(《銀3》)

明鏡國語辭典中對“がさがさ”的釋義為“乾いたものがふれあう音”,即干燥的東西相互摩擦發出的聲音。原文中“がさがさ”是描寫大人的嗓音,因此譯3、3、3”分別將其譯為“沙啞”、“粗啞”和“嘶啞”。與直譯為“沙沙的”相比,更符合“信達雅”的翻譯標準。

1、省略或意譯

廣辭苑中對意譯的解釋為“原文の一語一語にこだわらず、全體の意味に重點をおいて訳すこと”,即不拘泥于原文中的每一個詞語,以全文意義為側重點進行翻譯。在翻譯日語擬聲詞的時候,通常會遇到以下情況。既沒有相對應的象聲詞,也沒必要創造新的象聲詞,反而使用省略或者意譯的翻譯方法更加流暢。詳見例4。

例4 ごとごと鳴る汽車のひびきと、すすきの風との間から、ころんころんと水の湧

くような音が聞こえてくるのでした。(『銀』)

訳4 從咣當咣當的火車聲與芒草的風聲之間,傳來了一串“咕嘟咕嘟”如泉水噴涌般

的聲音。(《銀1》)

訳4 在咔嗒咔嗒的火車聲和芒草的風聲之間,傳來汨汨的如泉水涌出的聲音。

(《銀2》)

訳4” 在咣當咣當的火車聲和沙沙的風吹芒草的聲音之間,傳出一陣如泉水般流淌的

聲音。(《銀3》)

例4中出現的“ころんころん”為描寫泉水涌出時的聲音。此時,譯4和訳4”并沒有譯為象聲詞。譯4通過意譯的方法將其譯為“汨汨的”,譯4”則直接省略不譯。與直接譯為象聲詞相比,意譯或省略不譯的方法更能體現原文中微妙的語感,且使文章更加簡潔、不失優雅。

三、結語

本文對中日擬聲詞進行了比較,并以宮澤賢治的童話《銀河鐵道之夜》中出現的擬聲詞為研究對象,通過對比三個中文譯本對其翻譯方法進行了分類與分析。中日擬聲詞相對應時,應盡可能的翻譯為對應的象聲詞。當無法對應時,則可根據具體情況應用以下三種翻譯方法。分別為創造新的象聲詞、翻譯為形容詞、意譯或省略不譯。

日語擬聲詞構成非常復雜,在翻譯日與小說或其他形式的文學作品時,基于原文和整體的意義,融會貫通的運用各種翻譯方法進行翻譯非常重要。因此,日語擬聲詞的中文翻譯方法具有較高的研究價值。本文對宮澤賢治的《銀河鐵道之夜》中出現的擬聲詞的中文翻譯方法進行了分析研究,今后會繼續以擬聲詞為對象,對其中文譯法進行研究。

參考文獻

[1]北原保雄.明鏡國語辭典[M].大修館書店.2010

[2]新村出.廣辭苑[M].巖波書店.2009

[3]宮澤賢治.新編銀河鐵道之夜[M].新潮文庫,新潮社.1989

[4]周龍梅.銀河鐵道之夜[M].百花洲文藝出版社.2011,14-75

[5]歐千華.銀河鐵道之夜[M].吉林出版集團有限責任公司.2012,1-62

[6]安寧.銀河鐵道之夜青少年版[M].上海人民美術出版社.2014,1-46

作者簡介

梁東一(1993.11-),女,漢族,現就讀于天津外國語大學研究生院2016級日語語言文學專業。主要研究方向:日語語言學理論與實踐。

(作者單位:天津外國語大學研究生院)

主站蜘蛛池模板: av在线人妻熟妇| 99热这里只有精品国产99| 精品国产亚洲人成在线| 四虎永久免费网站| 国产日韩欧美精品区性色| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲精品免费网站| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 四虎影院国产| 国产成人久久综合一区| 伊人久久大香线蕉影院| 国产一级毛片网站| 中文字幕调教一区二区视频| av午夜福利一片免费看| 国产av色站网站| 久久99热66这里只有精品一| 日本高清免费不卡视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 久久国产乱子| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 91久久夜色精品国产网站| 亚欧美国产综合| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 就去色综合| 国产精品尤物在线| 国产免费网址| 精品人妻无码区在线视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 无码高清专区| 国产成人毛片| 国产免费网址| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 嫩草影院在线观看精品视频| 精品少妇人妻一区二区| AV熟女乱| 亚洲 成人国产| 成人午夜天| 国产成人夜色91| 日韩av手机在线| 国产视频自拍一区| a欧美在线| 深夜福利视频一区二区| 国产精品私拍在线爆乳| 欧美精品一二三区| 精品福利一区二区免费视频| 99久久精彩视频| 精品国产毛片| 久久久久免费精品国产| 国产偷国产偷在线高清| www.国产福利| 永久免费精品视频| 国产Av无码精品色午夜| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 久久久久久久久18禁秘| 一级成人欧美一区在线观看| 亚洲五月激情网| 国产成人精品一区二区三区| 免费看av在线网站网址| 免费A级毛片无码免费视频| 1769国产精品视频免费观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 色妞永久免费视频| 精品在线免费播放| 亚洲无码视频图片| 午夜国产小视频| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 中文字幕在线永久在线视频2020| 久久综合干| 国产激爽大片高清在线观看| 一区二区影院| 在线a网站| 亚洲欧美自拍一区| 中国成人在线视频| 天天视频在线91频| 91精选国产大片| 一级一毛片a级毛片| 综合久久五月天| 久久国产av麻豆|