張莉 王亞寧
摘 要:對于譯者來說,中式化翻譯是非常容易犯的錯誤,這種錯誤總是不自覺的產生,有時甚至不能發現中式化翻譯錯誤的存在。本文通過分析中式化翻譯現象,總結中式化翻譯避免的方法。
關鍵詞:中式化翻譯;外刊;直譯
由于譯者接觸地道、純粹的外刊較少,再加上本身翻譯功底不深厚,中式化翻譯成為翻譯中的普遍問題。
一、多讀外刊
受應試教育的影響,大部分學生很少接觸外刊,不知道什么是原汁原味的英文,所以,不知道什么是地道的英文,自然也不會翻譯出地道的譯文。例如:翻譯中文PPT時,里面的標題很容易翻譯成中式英語,“公司簡介”很容易想當然地翻譯成“Introduction”,“公司業績”翻譯成“Achievements”,但讀過外刊的學者都知道這些翻譯不符合外國人的語言表達方式,外國人一般把它們分別翻譯成“Company Profile”和“References”。所以,避免中式化翻譯,應多讀外刊,知道外國人地道、純粹的表達方式。
二、避免直譯
翻譯的目的是為了傳遞原文信息給接收者,所以,翻譯必須保證的是信息的準確性。我們在開始翻譯前,應先理解原文意思,再用地道的語言表述出來。審校翻譯時,為避免受原文影響,我們應先看譯文,再看原文。例如:
質保期內,產品質量問題,經甲方質檢部門確認屬實,按原出廠價格給予退貨。除此之外,甲方不接收乙方退貨。
筆者采用直譯的方法,譯文為:
During the warranty period,after product quality problems are confirmed by Party A's quality inspection departments,goods can be returned at the original factory price.Party A does not accept Party B's return for other reasons.
先看原文,再看譯文檢查翻譯是否準確,很難發現譯文的問題,但仔細看原譯文,會發現這是一個病句,錯誤在時間。這句話規定的是:如果產品在質保期內發生問題,經過確認屬實,允許退貨,而原譯文將質保期放在句子開頭,會讓外國人誤讀為“產品的質量問題必須得在質保期內申請并確定后才能退貨”。
因此,經審校后,譯文是:Party A shall refund goods at the original ex-factory price after product quality problems within the warranty period are confirmed by Party A's quality inspection authorities.Otherwise,Party A has the right to reject the return.
該例子充分證明翻譯應建立在理解的基礎上,只有先理解再翻譯,才能減少中式化翻譯的發生率。
三、提高翻譯功底
一切翻譯問題的產生都是由于譯者本身翻譯能力不夠強大,所以,要真正避免中式化翻譯,最根本的辦法是多學習,提高翻譯能力,而文學翻譯是一個很好的訓練方式,因為文學不像科技文本那樣,有許多晦澀難懂的專業術語,在理解原文方面不會構成問題。下面是一個小劇本內容的翻譯案例。
1號拍著2號的肩膀,邊走邊說:終于完成了,現在就等明天的投產了,讓你們休息休息,你們也不休息,一干就幾個小時,這都2點了!
這里重點研究“讓你們休息休息,你們也不休息,一干就幾個小時,這都2點了”的翻譯。筆者在翻譯這句話的時候,雖然知道原文什么意思,但不知如何表述出來,初譯文是
“Although you all can have a rest now,as a matter of fact,you don`t.You all have worked for such long hours.Look,its already 2 o`clock!”
但這樣的翻譯讀起來很啰嗦,經過審校,譯文變成:
Patting the shoulder of No.2,No.1 walks and says:It`s finally completed! We`ll start the operation tomorrow.You are supposed to be sleeping now but still worked for such long hours.Look,it`s already 2 o`clock!
四、總結
避免中式化翻譯不是一朝一夕就能實現的,譯者需要在平時翻譯學習中,多關注外刊,學習外國人的表達思維,逐步提高翻譯功底。
參考文獻
[1] 蔣華.廣告語言與修辭研究[M].蘭州:甘肅教育出版社,2008
[2] 毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2006
[3] 馮志偉.現代語言學流派[M].西安:陜西人民出版社,1987
作者簡介
張莉:華北電力大學英語系教授,碩士生導師。
王亞寧:華北電力大學英語系,2016級英語筆譯研究生。
(作者單位:華北電力大學)