盧源雯
摘要:盡管中國文學、外國文學、翻譯文學各不相同,但是他們都是教學過程中寶貴的文化瑰寶,為人們的教育事業提供教育依據。翻譯文學不是一味的將翻譯者的國籍作為衡量標準進行判定,在翻譯過程中,應當承認翻譯國學的雙重性。翻譯文學的存在,為我國學術界呈現出三種文學三足鼎立的狀態,本文將對三者之間的關系進行闡述。
關鍵詞:翻譯文學;中國文學;外國文學;相互關聯
早在上世紀末期,我國就迎來翻譯高潮。從二十世紀開始,翻譯文學作品超過四千多種,這也是我國翻譯文學發展的重要階段。隨著我國改革開放,外國文學在國內得到強烈反應,因政治因素影響,外國文學在我國開始大范圍傳播,為我國人民帶來新的閱讀體驗。中國文學在我國有重要影響力,是我國部分人民的精神寄托,也是他們思想的避風港。
一、翻譯文學、外國文學與中國文學
(一)翻譯文學
將外國文學與翻譯文學進行獨立,幫助讀者更為直觀的獲取文學信息,使他們能夠用自己熟悉的言語去了解不熟悉的外國文學作品,幫助人們提高自身文學素養,并且拓寬視野。對于漢語言文學專業的學生來說有著千絲萬縷的聯系,當他們在學習過程中,主要學習內容是對外國作品進行點評,所以外國文學被認為是教學的主要對象,其能夠為學生提供更直觀的學習內容。而不是通過各類翻譯的作品,揭示作者的思想。
(二)外國文學
除了中國文學之外,外國文學來自于全球各地。這些作品經過上萬年的沖刷洗禮,造就出全世界絢麗多彩的文學世界。無論是西方還是東方,每個民族都有杰出的文學大家,他們有成千上萬部優秀作品,這些作品長期受人們喜愛。人們喜愛文學作品是因為這些作品有共同點,他們能夠反映出人們的價值觀,世界觀、人生觀。不僅能顯示社會發展水平,還能夠為人們生活帶來不一樣的感受。
(三)中國文學
中國文學具有歷史性,由于我國歷史悠久,文學的發展就是中國歷史的發展,從最早的詩經,到如今被人們追捧的各類小說。不僅能反映出我國文學變遷歷程,還能照應出更多的社會變革與心路歷程。中國文學以不同時期為基礎,能夠反映出當時的經濟發展水平與社會環境狀況。從題材角度來看,包括小說、散文、詞、詩等。四大名著作為我國古代小說代表,其具有相似性,都是以小說題材著稱,并且距現在時間較為短暫。這些小說能夠反映出社會的黑暗與朝廷的腐敗不堪現象。利用暗示的方式將作者內心的苦悶抒發出來,并且不時傳奇色彩與趣味性。
不僅如此,中國文學與讀者之間也有一定親密性,對于人而言,他們對自己熟悉的事物都有一定的歸屬感,中國文學對于中國讀者也是如此。中國文學中所涵蓋的內容,都與人們熟悉的社會背景息息相關,加大了人們的社會認同感。
二、翻譯文學、外國文學、中國文學關系
(一)翻譯文學作為中國文學一部分
謝天振研究員作為我國翻譯文學的領軍人物,他在翻譯過程中,秉承的觀點就是,應當利用翻譯文學自身特性,這種特性就決定其外國文學存在不同類型。在我國翻譯歷史長河中翻譯文學具有重要地位。謝天振在文學翻譯過程中,他所翻譯的內容引起我國文學界高度關注。有一些專家學者對其翻譯內容或者看法提出質疑,他們認為翻譯文學不應當脫離外國文學,另一部分人則認為翻譯文學能夠組成中國文學。謝天振在其作品中指出,長期以來,人們在翻譯文學認識問題上,長期存在模糊概念。他在其著作中指出,翻譯文學不應當脫離譯語文學。翻譯文學的出現,不僅能夠還原傳統文學的形態,還能夠對翻譯文學產生直接影響。其應當作為獨立一方,深度融入傳統文學中,最終以新的姿態出現在文學作品里。
(二)中國文學與外國文學
文學具有相互借鑒性,這也是被歷史反復證明的。中外文學之間與翻譯文學有直接關系,能夠為世界各地的人們提供更加便捷的閱讀體驗,從內容來看雖然沒有太大的空間,但是卻以另一種方式呈現出來,所以并不存在單獨的翻譯文學。從現代文學角度來看,中國文學能夠與外國文學相互借鑒。中國文學目前正打破原有印象,呈現出不一樣的姿態。隨著社會發展,外國文學也已經打破原有概念,他們也受到中國文學的影響。外國文學也給中國文學帶來新的理念與靈感,所以中外文學相互促進,都為人們心靈提供更多的洗禮。
結束語:
綜上所述,文學的發展過程會受到多種因素影響,比如政治,經濟,文化等,所以無論是中國文學還是外國文學,或者是翻譯文學,都作為時代的產物,能夠反映出世界發展歷程。中外文學由于各自的地域環境,社會環境等有所不同,所以有著各自獨特的特點,但是中國文學與外國文學的最終目的都是為廣大讀者提供更好的閱讀體驗,所以中國文學與外國文學應當相互借鑒,相互促進,最終將世界文學更好的發展下去。
參考文獻:
[1]李偉華.翻譯文學之“體”與“學”——論從《翻譯文學導論》到《譯文學》的學術道路[J].東北亞外語研究,2018,6 (03):79-85.
[2]蔣夢瑩,孫會軍.符際翻譯與后翻譯研究視角下的中國當代文學對外傳播——從《妻妾成群》到《大紅燈籠高高掛》[J].外語教學,2018,39 (05):90-94.
[3]王春林.20世紀的緬甸翻譯文學——以作家敏育維與葦達依的《格林童話100故事》為例[J].蘭州教育學院學報,2018,34 (08):69-71.
[4]趙詩夢.從讀者接受角度看兒童文學翻譯——對比分析兩個《小王子》中譯本[J].漢字文化,2018 (15):46-47.