王濤
【摘要】文章通過闡述OBE教育理念對獨立學院應用型翻譯人才的培養途徑進行研究,分別從培養方案、課堂教學、實踐教學、師資隊伍建設等方面分析當前培養途徑的不足,并提出建設性的思路和參考。
【關鍵詞】OBE教育理念;獨立學院;應用型翻譯人才培養
隨著我國對外開放程度的日益加深,中外合作交流日益頻繁,市場對翻譯人才特別是高端型和復合型翻譯人才的需求越來越大。從中國翻譯協會的數據來看,2010年我國專業譯員只有約6萬人,專業翻譯人才缺口高達90%。現有的翻譯人才培養還不能完全滿足翻譯行業乃至整個語言服務業對高端翻譯人才的需求。《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010- 2020年)》明確指出:“不斷優化高等教育結構,優化學科專業、類型、層次結構,促進多學科交叉和融合。重點擴大應用型、復合型、技能型人才培養規模。” 在新形勢下研究應用型翻譯人才的培養途徑,提高翻譯人才質量是高校教師亟待解決的任務。
一、翻譯人才培養途徑的問題
相對于科研型人才而言,應用型人才是能夠把理論知識應用到實踐并產生實際效果,知識、能力、素質三方面全面發展的高級人才。應用型人才的核心是“用”,本質是學以致用;“用”的基礎是掌握知識與能力;“用”的對象是社會實踐;“用”的目的是滿足社會需求,推動社會進步。應用型翻譯人才就是能掌握翻譯必備的基本知識和技能,能滿足市場對翻譯的基本要求或者通過不斷學習盡快滿足市場要求的翻譯工作者。
仲偉合教授指出中國翻譯教育存在七大方面的問題,分別是:人才培養理念不清;翻譯人才培養方案不妥;師資隊伍建設不強;教學方式方法不新;實踐教學基地不用;職業資格證書不銜接。 一些學校把外語人才等同于翻譯人才,重語言而輕專業,偏重于理論知識傳授而忽視了實踐教學,教學方法以譯文對比為主,教材內容側重于文學翻譯而缺少應用文本,評估手段以考試或考查為主。正是對于應用型翻譯人才的認識和定位偏差,導致了人才培養方案、途徑和師資建設等方面出現偏差,因而嚴重影響了應用型翻譯人才的質量和就業能力。
二、OBE教育理念
Outcome-Based Education(簡稱為 OBE)通常被稱為“成果導向教育”。美國學者斯派帝在《基于產出的教育模式:爭議與答案》一書中對此進行了深入研究,他認為教育的每個環節應建立在預期成果的基礎之上,在教育某個階段完成時,每個學生能夠完成預期成果。在OBE模式中,“成果”是整個教育全過程的目標或標準,教學的各環節都由此衍生而來。因此,“成果”的界定就至關重要。申天恩認為“成果”需要由國家、社會、產業、行業、學校、學生、利益相關者形成的團體線性推進體系進行要素衡量和建構。“成果”在宏觀上可以是社會、行業和高校對畢業生在某一專業領域的要求或預期,在微觀上可以是教育者和受教育者對學習成果的預期。
三、OBE理念下的翻譯人才培養途徑改革
在翻譯行業中,應用型翻譯人才不僅要精通母語和外語,而且要積累淵博的百科知識、豐富的相關文化,并具備熟練的翻譯技能、良好的心理素質和職業道德。2011年,徐恒振對15家翻譯企業的招聘進行了調查。結果顯示,社會對職業翻譯的要求主要體現在以下幾個方面: 15家翻譯公司要求譯者具有雙語翻譯能力;13家公司強調翻譯經驗;12家公司看重職業素養和相關專業知識;10家公司要求計算機應用能力;4家公司看重團隊合作精神;3家公司重視學習能力;2家公司提到IT知識、軟件本地化、語言風格、翻譯技巧、文化意識、翻譯工具使用能力與翻譯資格證書。根據這項調查,市場對于雙語翻譯能力、翻譯經驗、職業素養和相關專業知識等要求位于前幾位。根據成果導向教育理念,高校可以有針對性地對應用型翻譯人才培養進行相應的改革。
(一)確定人才培養目標,完善課程體系
應用型翻譯人才的培養應注重學生知識、能力、素質的綜合發展,通過大量實踐,把知識內涵轉化為應用能力,把各種技能聚合成整體素質。學校在制定應用型翻譯人才培養方案時,應在重視學生基礎知識的前提下,強化翻譯技能訓練,突出實驗課程和實踐環節。翻譯專業(方向)的實踐課程包括應用型課程、實訓、見習實習三個部分,實踐課程學分占總學分的比例應逐步增加,翻譯專業(方向)的基礎性課程也要相應提高實踐環節所占比例。
在課程安排上,應該考慮實習和就業單位的實際情況,盡量把理論學習課程安排在前三個學年,給學生留下整塊的時間進行實習見習,并根據具體情況靈活調整考試考核的方式和時間。此外,應積極開展市場調研,征求用人單位的意見,了解市場對于翻譯方向畢業生的需求,結合地方經濟優勢,合理調整并開設具有地方特色和行業特色的課程,打造“服務行業,服務地方經濟”的“雙服務”應用型翻譯人才,才能凸顯人才特色,避免“同質化”,提高人才的競爭力和就業能力。
(二)開展應用型教學改革,提高課堂質量
課堂教學質量對于人才培養的重要性不言而喻,市場對于應用型人才的需求、高校自身的發展需要、新時期大學生心理特征的變化等因素決定了翻譯教學的應用型改革勢在必行。
1.教學模式任務化。教學模式是在一定教學思想指導下,圍繞教學活動中的某一主題,形成相對穩定、系統化和理論化的教學范型。在傳統翻譯教學模式中,教師通常在課堂上將翻譯任務的標準答案和學生的答案進行對比,指出學生的不足,并傳授翻譯技巧。但對于學生而言,智能手機的普及、互聯網的便利和智能翻譯技術的發展使翻譯任務變得輕而易舉,翻譯策略和技巧方面的知識通過網絡搜索也是唾手可得,教師在教學中的作用逐漸被互聯網所代替,學生得到的僅僅是生硬的理論知識,這種以結果為導向的傳統翻譯教學模式日益暴露出其不足之處。
翻譯能力的培養重在翻譯實踐,教師在課堂上除了傳授部分知識外,更多的是激發學生的學習興趣,通過任務引導學生將知識應用到課堂及課后的翻譯實踐中,并加以評估。筆者曾嘗試“任務驅動下團隊翻譯教學”模式:以“任務”的形式組織學生進行團隊合作學習。教師可以根據學生的翻譯能力,按照高中低搭配的模式讓全班學生組成若干個學習小組,布置翻譯任務,學生利用課余時間完成任務。教師在課堂上組織學生首先在小組內交換翻譯成果,小組成員間進行疑難點討論,相互學習;第二階段小組輪流派代表匯報小組成果,全班共同討論疑難點,相互學習;第三階段教師引導學生解決問題,指導各小組進行任務完成情況的評價。
在該教學模式中,“成果”不僅僅是學生的翻譯成果,更多的是學生參與學習的過程,包括個人翻譯實踐、個人成果匯報、課堂討論參與、自我評價和相互評價等。學生收獲的也不僅僅是翻譯技巧,還有個人表達、團隊合作、解決問題的綜合能力。學生不再是單純的接收者,而是課堂學習的主人翁。學習的過程向課后延展,鍛煉了學生的自學能力,也提高了他們的課堂參與意識、團隊合作、交流能力和學習興趣。教師不再是簡單地將知識進行輸出,而是更加深入地了解學生的自學情況,進行個別或整體評價和指導,教的過程演變為導的過程。教師成為教學的組織者和引導者,更多的是為學生服務。
2.教學內容多樣化。一部優秀的翻譯教材不僅要有豐富而精煉的翻譯理論知識,還要有內容豐富、題材多樣、實用性強的翻譯案例。目前國內眾多高校采用教育部“十二五”規劃教材或業內知名教授編著的翻譯教材,結構合理,知識性強,內容全面。對于準備考翻譯方向研究生的學生來說,在翻譯發展史、翻譯流派、翻譯理論等方面的知識是很有必要的,但對于準備就業的學生而言,把理論知識轉化為內在的翻譯能力才是教學成果的關鍵所在。因此,在教學中,除了優秀的翻譯教程外,教師應適當補充實時的、真實的應用性翻譯材料,如每年的兩會報告、國家領導人的演講稿、產品說明書、英文影視字幕等等。大量應用型文本的翻譯訓練能拓寬翻譯方向學生的知識面,提高他們對于不同類型文本的適應能力,也有利于學生對語言風格的感悟和文字處理能力。具有代表性的應用型文本材料經過完善和處理后還可以被編輯成適合獨立學院、突出地方特色的校本教材。
3.教學成果評價多元化。教學成果評價是對教學過程和結果的價值做出判斷的過程,并為教學決策提供重要參考。根據OBE教育理念,教學成果需要社會、行業、高校、教師、學生等多方主體進行評價,評價的主體應該多元化。應特別注意的是,學生既是教學成果的獲得者,也應該是教學成果的評價者。考慮到學生在評價過程中的主觀性和能力不足的問題,教師應加以指導和監督,并多關注學生的學習參與過程和學習進步程度。只有讓學生參與成果評價過程,才能使評價具有公正性,調動學生參與學習的主動性和積極性。評價對象由“結果”轉向“結果與過程相結合”,體現了“以人為本”的教學理念,促進“教評相長”的良性循環。
在評價形式上,考試僅僅是翻譯教學成果評價的一種。目前國內有教育部與北外聯合舉辦的“全國外語翻譯證書考試”和人事部的“翻譯專業資格(水平)考試”,后者更是把考試資格認定和職稱評定掛鉤。此外,還有各類社會翻譯組織、翻譯企業、高校每年會組織各種翻譯競賽。不同級別的翻譯專業資格考試和翻譯比賽成績都可以和學生的翻譯課成績掛鉤。將社會評價體系引入高校教學,有利于高校應用型人才培養和社會接軌,提高應用型人才的社會認可度。
(三)打造校內實訓平臺,逐步深化校企合作
相對于外國文學和教學法方向,獨立學院翻譯方向因其實踐性強和市場結合更為緊密,在校企合作方面操作性更強。然而,現實中實習環節卻屢屢出現“壁爐現象”,在校企合作中,學校一方表現積極主動,試圖與相關企業合作,而企業一方表現比較消極被動,不樂意接受實習生,不愿為其提供必要的實習機會和條件等,由此而形成“一面熱,一面冷”現象。其實,從企業角度分析,我們不難發現以下問題:從時間上看,實習通常集中在第七學期,為期1-2個月,實習生剛剛熟悉公司的流程就要返校,企業付出的培訓成本無法收回;從能力上看,部分實習生的翻譯水平和職業道德差強人意,實習效果不佳,反而影響企業正常運作。
成功的校企合作在于學校和企業通過合作各得所需,又不相互干擾各自的“主業”,并能產生長期的、共同的利益。學校要選派企業需要的翻譯實習人才,企業才愿意接納甚至聘用。根據成果導入教育理念,學校可以從低年級開始組織翻譯方向學生通過參觀、見習、項目合作等形式開展“工學結合”教學模式,加大實踐教學力度,幫助學生提前認識職場,認識就業方向。另一方面,校企合作打造網絡翻譯實訓平臺對實踐教學起到重要促進作用。網絡翻譯實訓平臺具有即時、便捷、模擬的特點,而且網絡翻譯實訓平臺通常兼容教學、實訓和翻譯項目模擬等多種功能。翻譯方向學生完全可以利用課余時間在實訓平臺上進行翻譯訓練或進行翻譯項目模擬。加強實訓教學不僅能提高學生的翻譯能力,提高實習質量,更能讓學生真實地接觸并了解翻譯這一行業的運作流程和規律。
學校通過和企業合作共建翻譯實訓平臺,在翻譯技術、設備、項目運作上可以搭建“產學研”平臺,以平臺為依托,逐步開展實習基地、課程設置、師資合作、招生就業等形式更豐富的合作。只有改變校企合作中“單一學校主體”思想,引入“企業-學校雙主體”思想,才能在相互促進的基礎上加強合作,達到“共贏”的目標。
(四)培養應用型師資隊伍
隨著高校應用型轉型改革不斷深化,教學手段的變革、教學對象的變化、職業的發展都對教師提出了新的要求,“雙師型教師”這一名詞頻頻出現。這一稱謂最初來源于高職高專教育,先后出現“雙職稱”“雙能力”“雙證書”“雙證+雙能”“雙師素質”“一證一職”“雙元說”等多種解釋,到目前為止仍沒有出現官方的定義。各高校對于“雙師型”教師的認定有著不同的標準,而且現實中身份轉換、掛職待遇和經歷認定、個人興趣等問題也影響著“雙師型教師”的培養。
除了“雙師型”教師外,獨立學院應該著眼于“應用型”教師培養。和傳統翻譯課教師相比,“應用型”教師在以下方面能做出一定的成績:(1)了解翻譯專業發展趨勢和翻譯行業發展現狀,了解任教課程在專業中的作用與地位,能制定應用型教學大綱和考試大綱;(2)能熟練運用計算機輔助翻譯軟件進行翻譯活動;(3)有豐富的翻譯經歷(如翻譯作品字數達到10萬字);(4)通過國家人事部組織的翻譯專業資格考試,達到中級及以上的水平;(5)能夠對翻譯課程教學進行應用型教學設計,取得良好的教學效果;(7)指導學生參加各類翻譯競賽并獲獎;(8)編寫適合學生學習能力并具有實用性的校本教材;(9)能整合社會資源,開辟翻譯專業(方向)見習、實習和就業渠道并做實習指導。“雙師型”教師是高校應用型師資隊伍建設的具體目標,而“應用型”教師的培養則是基礎。只有大量的應用型教師轉型成功,他們當中才會涌現出更多的“雙師型”教師。
獨立學院應該利用靈活的辦學機制,采取“引進來”和“走出去”策略,通過引進或聘任專業譯員到學校講座、任教或培訓教師,鼓勵教師參加翻譯專業資格考試,選派教師到企業掛職鍛煉等形式進行師資培養。還可以由指導教師帶領學生創業,開設翻譯公司,進行項目化的運作,開展“產學研”實踐活動。
【參考文獻】
[1]周業峰.我國翻譯人才的現狀調查及對策研究[J].出國與就業(就業版),2011(02):40-41.
[2]人民出版社.國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020)[M].北京: 人民出版社,2010.
[3]吳中江,黃成亮.應用型人才內涵及應用型本科人才培養[J].高等工程教育研究,2014 (02) :66-70.
[4]仲偉合.我國翻譯教育的問題和對策[J].中國翻譯,2014(04):40-44.
[5]申天恩.基于成果導向教育理念的人才培養方案設計[J].高等理科教育2016(06):38-43.
[6]徐恒振.英語專業復合型翻譯人才培養模式探索——校企合作共建翻譯實驗室試點研究[J].河南城建學院學報,2011(05):87-89.
[7]鄭金洲.教學方法應用指導[M].上海:華東師范大學出版社,2006:7.
[8]王為民.校企合作“壁爐現象”探究:馬克思主義企業理論的視角[J].教育研究,2014 (07) :54-62.
[9]曹曄.我國職業教育“雙師型”師資的內涵及發展趨勢[J].教育發展研究,2007(19) :22-26.