文/黃江云 宋楠
?
翻譯生態論視角下譯者主體性在非文學翻譯中的體現
文/黃江云 宋楠
云南師范大學商學院
非文學翻譯在整個翻譯領域占有很大的比重,所涉及內容廣泛,在社會活動以及對外交流中發揮著重要的作用。如今,非文學翻譯已逐漸呈現職業化、實用化和大眾化的發展趨勢,要在實際翻譯活動中保證譯作質量,必須有一定的翻譯理論和翻譯標準來指導。翻譯生態論為翻譯領域提供了新的視角,在培養和激發譯者主體性意識方面起著積極的作用。作為非文學翻譯專業譯員,在翻譯的過程中要綜合考慮翻譯的生態因素,積極培養和充分發揮譯者的能動性,把握優秀譯文的實現途徑,確保譯文的質量。
翻譯生態論;非文學翻譯;譯者能動性
翻譯是人類一種重要的語言活動和思維活動。古往今來,翻譯在人際溝通、商務往來、經濟發展、社會進步、科技振興、學術交流、文化傳播、文明傳承、國際關系等方面都起著不可替代的重要作用。翻譯的過程并不只是一種單一的純語言活動,而是一種跨語言、跨學科、跨文化的溝通過程。因此,翻譯的過程除了需要一些實踐技巧,還需要充分考慮翻譯生態環境中的各個因素,尤其是對非文學翻譯而言。
翻譯生態學(Translation Ecology)是由愛爾蘭都柏林城市大學人文科學系主任兼翻譯與語篇研究中心主任Michael Cronin在其2003年出版的著作《翻譯與全球化》(Translation and Globalization)第五章“全球化背景下的小語種”中首次提出的,并用較大篇幅來論述(許建忠,2009:2)。翻譯生態學是翻譯學和生態學相互滲透的結果,是依據生態學的原理,研究翻譯與其周圍生態環境(包括自然的、社會的、規范的、心理的等)之間相互作用的規律。具體地說,就是將生態學的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態環境相聯系,并以其相互關系及其機理為研究對象進行探究,從而從生態學角度審視翻譯、研究翻譯,力求對翻譯中的多種現象進行剖析和闡釋(許建忠,2009:3)。作為跨越翻譯學和生態學兩個領域的一門新興的交叉邊緣學科,翻譯生態學主要借鑒這兩個學科的研究方法,把翻譯放置在自然環境、社會環境、規范環境中,研究這三種生態環境和人的生理、心理環境的各種生態因子與翻譯的相互關系。翻譯生態學還揭示了翻譯的生態結構、翻譯的生態功能、翻譯的生態原理、翻譯生態的規律、翻譯的行為生態、翻譯生態的演替、翻譯生態的檢測與評估等等方面的內容,并與翻譯學和生態學的其它分支學科有著內容上和方法上的交叉和聯系,起著相輔相成、相互促進的作用(許建忠,2009:5-6)。
人是翻譯活動的主體,人類的進步、社會的發展與翻譯的發展是密切相關的。翻譯的發展離不開翻譯的生態環境,彼此之間存在著協同進化的關系。研究翻譯的生態環境可以從三個角度來分析:一是以翻譯為中心,結合外部的自然環境、社會環境和規范環境,組成單個或復合的翻譯生態系統;二是以某個翻譯現象,某一翻譯層次或類型為中軸所構成的翻譯系統,它反映了翻譯體系內部的相互關系;三是以人的個體發展為主線,研究外部環境,包括翻譯在內的自然、社會和精神因素所構成的系統,還要研究個體的生理和心理等內在的環境因素(許建忠,2009:12)。分析生態環境對翻譯的影響,是研究翻譯生態學的基礎,也是社會發展的趨勢,同時能為譯者提供更好的指導。
翻譯活動分為兩個不同的領域:非文學翻譯和文學翻譯。“非文學翻譯強調的是事實,文學翻譯強調的是價值;非文學翻譯強調信息的清晰性,文學翻譯強調風格。”(李長栓,2009:13-24)
非文學翻譯根據門類劃分,大致可以劃分為五大類:法律類、政治外交類、新聞時事類、金融商務類和科學技術類。根據奈達的統計,文學翻譯在全部翻譯活動中所占的比例不超過5%。也就是說,非文學翻譯占據了95%的比例(李長栓, 2012:)。無論是從歷史的角度,還是現實的角度來看,非文學翻譯都有其與文學翻譯不同的價值和意義,它對當今世界不同國家、機構、企業之間的交流所起到的促進作用是文學翻譯不可取代的。
非文學翻譯與文學翻譯在翻譯對象、翻譯目的、操作模式、標準等幾個方面有一定的區別,這就決定了非文學翻譯在這幾方面所具有的一些與文學翻譯所不同的特點,如:(1)強調信息的準確性、行文的嚴謹性以及信傳遞的有效性;(2)有明確的目的和讀者;(3)信息量大,交付時間短,有些項目具有歷史性,不同時期的翻譯要注意其連貫性和統一性;(4)譯者不可盲目地遵從原文,要批判性地處理源語文本;(5)譯者應根據具體的翻譯文本和翻譯目的,選擇行之有效的翻譯策略,必要的時候可以對原文進行變通或優化。
關于翻譯的標準和理論,國內的翻譯大家們提出了各種觀點。清末翻譯家嚴復在《天演論》“譯例言”中提出:“譯事有三難,信、達、雅”,此后,“信、達、雅”被后人奉為翻譯的標準,雖然也有不少爭議,但至今仍有廣泛影響。林語堂提出:“忠實、通順、美”的標準,但基本上沒有超出“信、達、雅”的范疇。傅雷提出了“形似神似”,錢鐘書提出:“化境”的翻譯標準,王佐良認為“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”葛傳椝認為:“翻譯必須在把原文變成另一種文字時,做到不增、不減、不改。”彭卓吾在《翻譯理論與實踐》中對“信、達、雅”作了新的解釋:“信”應是疑問要忠實于原文的思想;“達”應是譯文要使用合乎全民規范化的語言;“雅”應是譯文要保持原文的風格(李長栓,2012:8)。國外的學者和翻譯家也提出了許多影響深遠的翻譯理論。1790年,英國著名翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒 (Alexander Fraser Tytler) 在他的著作《論翻譯的原則》中指出:“我想這樣描述以下好的翻譯:原作的長處應完全無損地移入另一種語言,使移入語所屬國的本地人能夠明白地領悟,鮮明地感受,如同使用原作語言的人所領悟,所感受一樣。”(王宏印,2003:103)泰特勒翻譯三原則的具體內容是在這個定義的基礎上提出來的,而從這個定義可以看出泰特勒非常注重對原文的忠實。在20世紀,西方翻譯界最具影響力的翻譯標準是尤金.奈達(E.A. Nida)1946年提出的“動態對等” (Dynamic Equivalence Theory)翻譯理論,德國功能學派主要代表人物費米爾(Hans J. Vermeer)的目的論(Skopos Theory)和諾德(Nord)的功能加忠誠理論(Function plus Loyalty Theory)等(任朝迎,2013:15-16)。根據翻譯生態學的理論原則,翻譯實踐過程中譯者應充分發揮主觀能動性,綜合考慮生態環境中的主、客觀因素。
非文學翻譯在實踐中的標準要求是:譯文正確反映客觀事實;實現原文服務社會的功能;語言規范,不用新奇的表達方法,即詞語搭配為無標記搭配和普通搭配,符合一般的語法規范;因原文具有單一性,譯文也要意思明確,沒有歧義(張宏瑩,2009:90-91)。
哲學上的主體性是主體所具備的重要品質,即在特定活動中的個人特征。確切地講,主體性就是主體在潛能在特定環境中的外表化,是主體改造、影響、控制客體使之更好地服務于主體的能力的體現。(陸清泉,周邦友,2013:71)。
對于譯者的主體性內涵,不同的學者給出了不同的見解和看法。許鈞認為:“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現的一種自覺的人格意識機器在翻譯過程中的一種創造意識。” 查明宇提出了“譯者主體性是指在翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的翻譯活動中表現出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性”。仲偉合認為“譯者主體性是指在尊重客觀翻譯環境的前提下,在充分認識和理解譯入語的文化需求的基礎上,作為翻譯主體的譯者在整個翻譯活動中所表現出來的主觀能動性,他體現了譯者在語言操作、文化特質、藝術創造、美學標準及人文品格等方面的自覺意識,具有自主性、能動性、目的性、受動性等特點。” (張曉輝,2013)
從以上幾位學者的論述中可以看出,譯者主體性在翻譯過程中的體現都離不開一個前提條件,那就是譯者必須尊重原文。只有在尊重原文的基礎上利用自己的知識儲備,充分考慮翻譯生態環境中的各個因素,發揮其自主性、能動性、目的性、受動性,從而形成一種和諧健康的翻譯生態環境。
主體性是譯者的本質屬性,是譯者的存在、活動及其對世界和自身的把握方式,離開譯者就沒有翻譯活動可言;其次,譯者主體性是主觀性與客觀性的統一,譯者在尊重翻譯對象和客觀條件制約的基礎上發揮其主觀能動性,避免消極被動地適應客觀因素。作為主要參與人員,譯者對翻譯活動的成功起關鍵作用。譯者必須尊重客體,并將以下客觀因素納入考慮范圍,如不同的語言風格特征,不同的文化意識形態,譯者所處的時代背景,翻譯活動發起人的特殊要求,以及讀者期待。同時,譯者應充分發揮主觀能動性,避免消極被動地適應以上客觀因素(陸清泉,周邦友,2013:71)。
在非文學翻譯的過程中,譯者主體性的發揮主要體現在以下三個方面:批判式閱讀;思維方式和邏輯方式的轉換;根據原文的目的采取不同的翻譯策略。
首先,在翻譯中,批判性思維就是譯者以懷疑的眼光審視原文、譯文、詞典以及網上查到的資料,并根據自己掌握的事實依據,根據邏輯推理,在理解和表達方面做出正的判斷。譯者只有以批判的眼光看待原文,才能客觀、正確、全面地傳達原文所隱藏的信息,在譯文中做出恰當的取舍;才能發現譯文的謬誤或不當之處,從而修改譯文,使之盡量完美。批判性思維應該貫穿整個翻譯的始終。識別和糾正原文的錯誤時十分必要的,譯者主體性的發揮至關重要,也就是說這時候需要運用批判性思維,之后在進行翻譯。
其次,翻譯是一項非常復雜的活動,它不僅涉及兩種語言,而且還涉及到文化,當譯者將源語文本翻譯為譯入語時,不僅僅是對兩種語言符號的解碼,還要充分考慮到文化因素。因此譯者要掌握源語和譯語的文化,在翻譯過程中進行必要的思維方式進行轉換,只有這樣,才能克服翻譯中的交流障礙。
例:原文:Apple Thinks Different. (Apple Computer)
譯文:蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦)
如果這則廣告在翻譯時逐字逐句“忠實”的翻譯一定不會抓住中國消費者眼球,所以譯者充分考慮到中國消費者的文化和思維方式采取了優雅的四字格形式,從而實現了該廣告需要實現的目的。從以上例子可以看出來源語和目的語的文化不同,譯者在翻譯時就必須進行適當的調整,在漢英的翻譯中去掉了一些稍有夸張的成分,更容易為英語國家人所接收,而在英譯漢中譯者的發揮空間更大了一些。
再者,譯者要根據委托人提供的信息或特定情景下的翻譯習慣,確定翻譯種類或策略,提供符合客戶需要的翻譯產品。譯者要了解翻譯的目的、原文和譯文的讀者、使用時間、地點、場合、媒介、功能等;據此確定翻譯種類或策略,即在多大程度上對原文進行調整;最終提供符合原文功能要求的產品。(任朝迎,2014:31)
例:
原文:隨地吐痰惹人恨/罰款一千有可能/傳播費老有此起/衛生法例要遵行
譯文:No Spiting. Maximum penalty $ 1000. (張曉輝,2013)
以上中文公示語當中的內容較多,而重要信息只有前兩句,后兩句則是可有可無的信息,如果全部翻譯出來,譯文就顯得很冗長累贅,不能感染讀者,更不能較好地發揮其警示作用。因此譯者要采取編譯的手段進行處理,省去不必要的詞語和次要的信息。
“適者生存”、“優勝劣汰”,這是大自然生態環境中的生存法則,同時也是翻譯生態環境中的生存法則。作為一名職業的譯者應牢記這條法則,在翻譯生態論的指導下充分發揮自己的能動性,體現主體性。譯作不是簡單地追求正確譯述,而是有對整個原文的領會理解和消化吸收,有自己的分析、見解,根據特定的文本和語言環境選擇恰當的譯法,把自己當成作者,要根據作者寫作的背景和行文推斷出原作者的寫作目的,只有這樣,才能抓住和突出翻譯的重點,在翻譯過程中遇到多種選擇的情況下做出適當的取舍。同時,專業的知識和優秀的外語水平保證了非文學翻譯的準確性,而扎實的母語功底則為非文學翻譯增色不少。總之,在翻譯過程中,尤其是非文學翻譯過程中,譯者應充分考慮翻譯生態環境中的各個因素,以確保譯文的質量。只有翻譯生態結構的合理、協調發展,才能發揮其積極有效的生態功能,促使翻譯穩步、健康地發展,促進譯者能力的提高,為政治、經濟、文化、社會等各方面的發展更好地服務,形成一個良好和諧的翻譯生態環境。
[1]許建忠.翻譯生態學[M].中國三峽出版社,2009:2-106
[2]李長栓.非文學翻譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009:13-24
[3] 李長栓.非文學翻譯理論與實踐(第二版)[M].中國對外翻譯出版有限公司,2012: 8-9
[4] 王宏印.中國傳統譯論經典詮釋---從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003:103
[5] 任朝迎.科技英語翻譯使用教程[M].浙江大學出版社,2013年7月:15-16
[6] 張宏瑩.邊疆經濟與文化[J].2009(12):90-91 非文學翻譯中的翻譯理念
[7] 陸清泉;周邦友. 目的論視角下非文學翻譯中譯者主體性的彰顯.齊齊哈爾師范高等專科學校學報[J].2013(6):71-87
[8]張曉輝.譯者主體性在非文學翻譯中的體現.中國論文網.2013,轉載:http://www.xzbu.com/9/view-5665718.htm
[9]何其莘,仲偉合,許筠.非文學翻譯[M].上海:外語教學與研究出版社,2009.
[10]翟麗桐.青年文學家 [J]. 2012(16):126. 非文學翻譯的標準及實現途徑
(本論文為云南省教育廳科學研究基金項目“生態翻譯學視域下應用型本科院校飛英語專業漢英翻譯培養對策”階段性研究成果之一。)
黃江云(1981-)女,白族,云南師范大學商學院講師,主要研究方向為大學英語教學和翻譯理論實踐.
宋楠(1982-)女,漢族,云南師范大學商學院副教授,主要研究方向為翻譯理論實踐.