摘要:在當前經濟快速發展的背景下,我國城鎮化以及工業化建設都得到了不同程度的進步,人們的生活水平也得到了顯著提高,對于營養的綜合與均衡也更為重視,使得我國地方特色農產品市場也得到了飛速的發展。而在當代全球化經濟不斷推進的新時期,為了能夠將我國特色農產品推向更為寬廣的舞臺,就必須要為外國消費者詳細的介紹這些農產品,首先要做的便是對地方特色農產品的英語標準化翻譯。本文就我國地方特色農產品英語標準化翻譯的現狀,進行了問題列舉以及原因分析,意在找出造成這些問題的根源,從而采取更有針對性的改進策略。同時,本文也基于地方特色農產品的專業翻譯理論,進而提出了幾點關于有效提高地方特色農產品英語標準化翻譯的方法和建議,希望能夠為我國農產品的翻譯進程提供更多有價值的參考。
關鍵詞:地方;特色農產品;英語翻譯;標準化;現狀
中圖分類號: F323.7;H315.9 文獻標識碼: A DOI編號: 10.14025/j.cnki.jlny.2018.22.087
中國作為一個農業大國,隨著全球化的不斷推進和發展,國際間的經濟來往也愈發密切,為了能夠使我國農業在當今全球化浪潮中得以更為順利的發展,首先就必須要將其英語翻譯標準化,對于一些具有方言特色的農產品也要根據其本身特色進行客觀的翻譯。因此,對于標準化農產品的英語翻譯而言,要更加準確且全面的向人們傳遞產品的基本信息,進而激發人們的購買欲望。然而,縱觀當今地方特色農產品的英語標準化翻譯的現狀,其中存在著一些亟待解決的問題,而這些問題若是不能夠得到及時的解決,就會在很大程度上制約著我國特色農產品的出口量。因此,就需要對此采取相應的措施,而翻譯人員同時也必須掌握相關的翻譯理論,進而實現對地方特色農產品的精準化翻譯。
1 我國地方特色農產品英語標準化翻譯的現狀
1.1 直譯過多
通過對市場上農產品翻譯的調查可以看出,目前,我國很多特色農產品的翻譯方式仍然以直譯為主。在農產品的翻譯中,超過九成的英語翻譯直接用漢語拼音來代替,在翻譯時通常僅有一兩個英語詞匯有其真正的含義。例如,樂山的土特產“兔肉干”,往往被翻譯成“TuRouGan”;而“峨眉糕”也常被翻譯成“E MEI GAO”。而對于一些農產品而言,其發展不僅對開拓國際市場有著重要的經濟意義,對于吸引國內旅游者也具有相當積極的作用,同時也是當地所獨有的歷史和飲食文化的傳承。與此同時,海外游客也可以通過對當地美食的了解,進而了解當地的風土人情。而如果僅僅是用拼音來將其直譯,就會失去了農產品名字背后所蘊藏的深遠意義,也很難將當地的文化底蘊以及特色風俗充分的展現出來。
1.2 重視程度不高
相較于農工產品的英語標準化翻譯而言,企業更為注重產品的美觀形象、包裝以及商標圖案等,對于名稱的翻譯并沒有給予足夠的重視。另外,由于農產品翻譯不同于其他形式的英語翻譯,它對于翻譯的要求也更高,具體翻譯方式和理論也需要進行相應的知識儲備才能夠掌握其精髓。因此,如果想要進行專業化翻譯,企業就必須要引進相關人才,開銷增加,致使很多企業不愿意在這方面投入過多的人力、物力和財力,這就導致很多企業選擇用商號縮寫來代替,以此來節省更多的時間和財力。
1.3 導致這些問題出現的原因
在我國地方特色農產品的英語翻譯中出現的上述問題,主要源于兩方面:一方面是對于有些特色農產品的生產企業而言,由于本身處于鄉村偏僻地區,基礎設施不完善、工資福利待遇也不充足,這就導致了嚴重缺乏專業翻譯人才;另一方面,由于對地方特色農產品英語標準化的翻譯本身具有較高的難度,如果要求當地翻譯人員進行翻譯時也會使得標準化有所缺失,而如果是選擇聘請外國人員進行翻譯的話,又會因為外國人無法掌握中國地方文化的精髓而使得翻譯失去色彩。
2 對地方特色農產品的英語標準化翻譯的改進策略
2.1 交際翻譯
為了能夠更好地完成對地方特色農產品的準確翻譯,須要求翻譯人員不僅具備系統的翻譯理論基礎,也要對農產品背后所蘊藏的文化進行了解和分析,同時更要對國外相關農產品標準化翻譯進行對比和總結。其中,我們可以通過對德國功能目的這一翻譯理論以及紐馬克文本功能分類進行借鑒和參考,從而得出更多有價值的翻譯參考。
對于交際翻譯而言,在進行文本翻譯時必須要注意讀者的感受,使得讀者能夠和源語讀者產生相同的效果。簡而言之,就是在翻譯過程中要更為注重語言及其背景文化,允許譯文與源翻譯文本之間產生一定的差異,這對于我國地方特色農產品的翻譯而言具有一致性。在地方特色農產品的英語標準化翻譯中,也是主要強調讀者能夠通過準確的翻譯進而更好的理解其中的意義,不僅是字面上的翻譯,而是更應該側重于讓人理解所要表達的文化含義。
2.2 語義翻譯
對于語義翻譯來說,主要是側重于原文所擁有的審美價值,它的定義指的是要在較大程度上將原文中所想要體現的語境和意義充分的表現出來,同時促進讀者能夠對翻譯的語言和具體內容更容易的理解和接受,這對于具有表達性的翻譯文本中具備了更強的適用性。因此,在我國地方特色農產品的英語標準化翻譯過程中,對于文本內容的翻譯也要根據語義的要求進行改進,從而為讀者呈現更為準確且清晰的翻譯成果。
對于語義翻譯和交際翻譯而言,二者之間是不能相互分離的,而僅僅是在翻譯過程中側重點也有所不同。因此,將這兩種不同的翻譯方式可以同時融合到農產品的翻譯中,并且要以整體的眼光來看待這兩方面,在進行農產品的翻譯時可以將二者進行充分的結合,這樣才能更為清楚的將其特色表達出來,也能夠將產品本身的材料清楚地表現出來,進而得到更為完美的翻譯效果。
3 地方特色農產品的英語標準化翻譯的具體方法
3.1 音譯
在英語翻譯中,音譯法時常使用在無法準確翻譯或者沒有實際含義的翻譯文本中,而音譯法也是最為直觀且方便的翻譯方法。然而,對于音譯法而言,絕不僅僅是根據詞語的發音而直接使用中文漢語的拼音,要知道中文的拼音和英語詞匯之間有著天差地別,不僅在拼寫規則和形式上有著很大差別,同時在意思方面也有著天壤之別。因此,在地方特色農產品的英語標準化翻譯過程中,不能為了貪圖方便而直接根據詞語的讀音將產品的翻譯簡化為漢語拼音,而是應該根據自身讀音來進行準確的翻譯,這一方法也常適用于很多的特色農產品的品名翻譯中,尤其是其中出現的部分專有名詞,例如coca、kale等等。另外,在很多農產品的精準化翻譯中都會將“vitamin”翻譯成“維生素”,但是他真正的含義是維他命。由此可見,音譯法在地方特色農產品的英語標準化翻譯過程中起到了很大作用。目前,很多人更為喜歡利用音譯法來進行農產品名稱的翻譯,通過這種方法,可以對產品的相關背景意義進行成分的了解。如果人們能夠熟練的運用音譯法來進行農產品的翻譯,就能夠達到更好的了解品名及其背后所隱含的深遠的文化意義,也能使得目的語文化被廣泛的接受。
3.2 直譯
所謂直譯法,它更為強調的是通過保留獨特的表現手法,進而對于源語言的意義進行最大限度的完美再現,使得語言表達能力和水平也能夠得到最為有效的加強。對于直譯法而言,它所側重的既不是對詞匯的逐字或一對一的簡單對照翻譯,也不是對詞語意義的機械對照翻譯,而是主要側重于在對源于本來面目的表現基礎上,再進行將源語言中隱含的精神更為有效的突出和體現。例如,在農業科技英語的文本翻譯過程中,使用了大量的直譯法,從而對其中一些專業性較強的詞匯進行直譯翻譯,使得讀者能夠更為清晰的理解其中的意思。由此可見,在地方特色農產品的英語標準化翻譯過程中,要想保證原來語序以及語義結構不變的情況下還能充分表達原文內容,就可以充分使用大量的直譯法來進行農產品的翻譯,這樣可以在最大限度上保證農產品在翻譯的過程中不至于失真,既可以保證其原有的含義,也可以通過正確且清晰的翻譯,從而為讀者呈現出更為簡單明了的譯文。在此基礎上,我們也要對傳統農產品的翻譯方式進行轉變和改進,通過在翻譯中大量使用這一手法,不僅能夠凸顯我國精湛的翻譯水平,同時也可以讓外國人更為清楚的理解我國地方農產品翻譯譯文的內在含義。
3.3 意譯
在英語翻譯的基本手法中,除了直譯和音譯,另外一個重要的翻譯方式便是意譯。在應用意譯這一方法時,多數是對譯文文本原文的基本含義和主體進行大致的保留,由于很多地方特色農產品在英語標準化翻譯過程中,經常性缺少所必須的詞語或者形象,這樣使得譯者在進行具體內容的翻譯時,為了能夠保全文本意義而選擇舍棄文本形象,這一做法雖然能夠將文本的原意保全,但是卻使其缺失了原有的文本形象,也會使其在一定程度上丟失甚至是全部缺失源于文本中的相關背景意義。因此,為了能夠將譯文更好的展現給讀者,我們可以通過合理運用意譯的手法,將其隱含在深處的意義盡量體現出來。例如,對“魚米之鄉”一詞的翻譯中,“魚”和“米”對于中國人來說表示著富足的含義,但是如果直接翻譯成“a land of fish and rice”就會造成外國人的困惑。在這種情況下,為了那個能夠將翻譯文本原來的含義更為充分的表示出來,就應該更多的應用意譯來進行更為標準的翻譯,這樣才能避免造成不必要的麻煩和誤會,從而為外國讀者帶來更為形象且生動的翻譯。
4 結語
綜上所述,在對我國當今時代地方特色農產品的翻譯研究過程中不難發現,其中雖然出現了一些問題,但是這些問題只要得到足夠的重視和相應的改進便可以被順利解決。另外,在地方特色農產品的英語標準化翻譯中,不僅需要掌握完備的農工產品翻譯理論知識,同時也必須要善于運用多種翻譯方法,例如直譯、音譯、意譯等,這樣才能夠通過多種方式將一些具有鮮明特色的農產品向海外推銷,從而提高我國農產品在世界農產品舞臺上的地位,增強我國在這一領域的競爭力。因此,對于我國地方特色農產品的英語翻譯現狀必須要進行改進和完善,將我國特有的中華民族文化發揚光大,讓外國人可以在我國地方農產品的翻譯中領悟我國博大精深的文化底蘊。
參考文獻
[1]陳梅芬.虛擬現實技術在高校外語教學模式改革中的應用[J].北京化工大學學報(社會科學版),2016(04):99-103.
[2]李卿.農產品商標英譯現狀調查與優化策略——以青島市農產品商標譯名為例[J].對外經貿實務,2017(05):66-69.
[3]蔣萍.淺談特色農產品的英語標準化翻譯[J]. 農村經濟與科技,2017,28(18):191,246.
[4]楊芙蓉,徐立武.全球化背景下特色農產品英文廣告宣傳語的規范性研究——以遼寧地區特色農產品為例[J].農業經濟,2018(03):130-132.虛擬情境的外語體驗認知教學模式研究與實踐——以俄語教學為例[J].外國語文,2017,33(04):137-144.
作者簡介:毛紅麗,碩士,講師,研究方向:英語語言文學。