999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯美學理論看《月亮與六便士》的漢譯

2018-12-27 01:16:28李新荷
北方文學 2018年30期

李新荷

摘要:翻譯美學是翻譯和美學結合的一門新學科,該學科在美學理論的指導下探討翻譯學的基本原理、翻譯原則和翻譯策略。本文以翻譯美學理論為指導,從語言形式的詞匯、句子、語段三個方面分析和探討了《月亮與六便士》兩個經典譯本中審美信息的表現,以期為翻譯美學視角下文學翻譯研究提供借鑒。

關鍵詞:翻譯美學;語言形式;審美信息;《月亮與六便士》

翻譯不僅是語言文字的簡單轉換,也是文化意識和審美意識的交流傳遞。翻譯和美學的結合由來已久,朱光潛先生在20世紀80年代就提出了“翻譯美學”這個術語,并提出了“翻譯繞不開美學”的觀點。2011年劉宓慶先生的《翻譯美學理論》系統闡述的翻譯美學思想發展,并從語言審美,翻譯審美、文化與審美等方面對翻譯美學理論進行更深層次的探討。

毛姆代表作《月亮與六便士》自譯介到中國后,深受國內眾多文藝青年的青睞,其漢譯本近年也新增了近10個版本。新譯本的出現,對于原著和讀者都有極大的益處,一方面原著作品的思想精髓,文化內涵可通過新譯本,從不同的敘述視角和不同的語言闡述方式傳遞給讀者,另一方面,新時代的讀者往往有一套他們熟悉和喜歡的語言系統,如詞匯的選擇,語言敘述的方式和角度等,讀者中有很多推崇經典的譯本,但也有不少讀者偏好接近他們時代的優秀譯本。《月亮與六便士》取材于法國畫家保羅.高更的生平,敘述了平凡的中年證券經紀人為響應內心呼喚,拋棄完美的生活,沖破世俗羈絆,追逐繪畫理想的故事。毛姆的作品結構嚴謹,人物個性鮮明,故事敘述引人入勝,譯者要將小說的特點用另一門語言充分展現在來自不同背景的讀者面前,實屬不易。上世紀80年代,翻譯家傅惟慈的經典譯本自出版后,便深受廣大文學愛好者的喜愛。新一代譯者詹森2017年新譯本因簡潔優美并帶有時代特征的語言風格,而深受讀者的歡迎。兩位優秀的翻譯家成長在不同的年代,他們不同時代審美理念和意識的差異也體現在他們的譯文中。

一、翻譯美學理論

中國近代的翻譯家傅雷提出了譯者要“以藝術修養為根本”,強調了譯者的審美能力和審美經驗積淀的重要性。1984年,張成柱在《文學翻譯的美學問題》一文中指出美學原理對文學翻譯具有不可忽視的指導作用[1]。1985年,張后塵在《試論文學翻譯中的美學原則》中從局部美和整體美的統一,形似和神似的統一,文字和音韻美的統一等方面出發,指出美學原則與理論對翻譯實踐的重要性。[2]現代翻譯美學理論的構建者劉宓慶先生認為,翻譯美學就是翻譯學的美學模式,如同語言學模式、符號學模式,都是翻譯學的模式之一。翻譯美學模式是翻譯學基本模式中的核心模式[3]。簡而言之,翻譯美學就是在美學理論的指導下規定翻譯學的基本原理、翻譯原則和翻譯策略。

《月亮與六便士》漢譯本屬于文學翻譯的范疇,文學作品翻譯與翻譯美學理論的結合,無疑會讓譯本增色許多。本文以兩個經典譯本為研究對象,從語言的形式的詞匯、語句、語段方面對比分析這部小說的兩個中譯本當中的翻譯美學理論的體現。

二、語言形式美

語言美學理論認為語言審美信息主要分布在語言結構的五個層級中,即語言文字層級、語音結構層級、詞及語句層級、語段和篇章層級以及超語言層級。這個結構中每一個層級所承載的審美信息構成了語言中的綜合審美信息結構。英語和漢語是不同語系和系統的語言,各自的審美價值有不少差異,譯者在把原文轉換成目標語言時,應從五個層次出發充分考慮兩種語言的不同的審美價值觀,以最大限度的保留甚至重新創造文學作品中的美感。本文研究的兩個經典譯本當中也充分體現了譯者的審美能力和審美經驗。

(一)詞語

對任何文本的審美解構都始語言文字層級,而詞語又是構成整體篇章的基本單位,是承載審美信息的最基本的語言結構單位,同時還是意象美的基本構建材料。翻譯文學作品中的詞匯時,譯者有多種選擇,或是華麗、絢麗,或是樸實、簡單,而更重要的要意高、格高。例如:

I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier;that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man;and a change of circumstances reduces it to very discreet proportions.

傅譯:我所謂的偉大不是走紅運的政治家或是立戰功的軍,人的偉大;這種人顯赫一時,與其說是他們本身的特質倒不如說沾了他們地位的光,一旦事過境遷,他們的偉大也就黯然失色了。[4]

詹譯:我所說的非凡,并不是走運的政客或成功的軍人所具有的那種;他們那非同尋常的品質,與其說是自身的稟賦,倒不如說是因了他們所處的位置。一旦時過境遷,其不同凡響也就大打折扣了。[5]

這個句子是毛姆對于世俗中的“偉大”表達了自己的觀點,其觀點可謂一針見血。兩位譯者文字功底都非常深厚,很好的傳遞了原文的思想,從上面的例子可以看出譯者在選詞方面的精心。“discreet proportions”愿意是“占的部分變少了”,結合語境作者表達的意思是這些原本偉大的人的影響力變小,甚至微不足道了。傅選用了“黯然失色”,而詹則選用了“大打折扣”,從翻譯美學的角度看,“黯然失色”更能體現出美感。“黯然失色”指相比之下,事物仿佛失去原有的色澤、光彩,讀者在閱讀時會有一種畫面感:一個光鮮亮麗,志得意滿的人突然失去了權勢或財富之后落魄的場景。同時“黯然”,也體現了一個人心里不舒服、情緒低落的樣子。“黯然失色”既傳情又達意,相比之下“大打折扣”則顯得有些平淡。

(二)句子

漢語句法的結構美要借助漢字在結構上的視覺結構美和聽覺節奏美來表現,這是漢語行文基本的審美表現法。譯者在翻譯過程中往往會借助排比、復迭、對稱、對仗、對應鋪陳等修辭手法來強化文中的審美信息。例如:

they are like poor wantons attempting with pencil,paint and powder,with shrill gaiety,to recover the illusion of their spring.

傅譯:他們有如一些可憐的浪蕩女人,雖然年華已過,卻仍然希望靠涂脂抹粉,靠輕狂浮蕩來恢復青春的幻影。

詹譯:他們就像可悲的放蕩女人,試圖靠描眉畫鬢、敷粉施朱、靠尖聲浪氣,淺薄輕狂找回幻滅的青春。

譯文中傅用并列的兩個四字格結構的詞語“涂脂抹粉,輕狂浮蕩”將“with pencil,paint and powder,with shrill gaiety,”精確而簡練的表達了出來,句式對稱工整;而詹譯文則用了四個四字格結構的詞語“描眉畫鬢、敷粉施朱、尖聲浪氣,淺薄輕狂”進行翻譯,這樣的結構除了讓讀者感覺到語義上的準確之外。更感覺到了視覺上和聽覺上的愉悅,句子除了工整還有聽覺上的節奏感。縱觀整部譯作,這樣的句法處理方式不勝枚舉。

(三)語段

語段由句子或句群組成,相對于語句,語段承載著更多的審美信息,它的審美功能主要表現為能構筑盡可能多充實、豐滿的“綜合語言審美信息結構”,翻譯美學理論從七個維度去闡述這個審美綜合體,分別為:語音美、詞語美、句子美、情感美、意象美、風格美和超語言審美。所有七個維度的審美訴求都集中于一個目的;語言表達效果,即情感和意義表達的最大化。例如:

I live on an atoll,a low island,it is a strip of land surrounding a lagoon,and its beauty is the beauty of the sea and sky and the varied colour of the lagoon and the grace of the cocoa-nut trees;...,with the blue sky overhead and the rich,luxuriant trees.It was a feast of colour.And it was fragrant and cool.

傅譯:我的住家是在珊瑚島上,是環抱著咸水湖的一個低矮的環形小島。那地方的美是海天茫茫的美。是湖水變幻不定的色彩和椰子樹的搖曳多姿。......那里是觀賞不盡的色彩,芬芳馥郁的香氣,蔭翦涼爽的空氣。

詹譯:我登上了一個環狀珊瑚島,一個低矮的小島,一圈陸地環抱著潟湖,它的美是大海長天之美,是潟湖的多彩和椰子樹的優雅之美。而斯特里克蘭住的地方所具有的是伊園之美。啊,但愿我能使你們領會到這里的無窮魅力。它遠離紅塵獨處一隅,頂上是蔚藍澄澈的天空,周圍是蔥番郁的樹木。色彩千變萬化,香味芬芳郁,空氣涼爽清新。

上述的譯文都體現出了各個維度的審美信息,如詹譯通過對仗的句式“它的美是大海長天之美,是潟湖的多彩和椰子樹的優雅之美。”翻譯了原文中的并列意群“its beauty is the beauty of the sea and sky and the varied colour of the lagoon and the grace of the cocoa-nut trees”;用排比的句式“色彩千變萬化,香味芬芳郁,空氣涼爽清新”處理了“It was a feast of colour.And it was fragrant and cool.”這都是形式結構的強化;語段中的意境美也表達得淋漓盡致,如“搖曳多姿”、“變幻不定”等詞所勾勒出來的意象,令人心馳神往。不同維度的審美信息的體現,構成了語段的審美綜合體。

三、結語

翻譯是文本從一種語言文化語境轉換到另一種文化語境的過程,在這個過程中,譯者基于自身的審美感知和審美經驗,從形式、情感、意象等方面進行轉換,最終實現譯文的完美適應整合。翻譯美學理論在翻譯的過程中起著至關重要的作用,特別是在文學翻譯中,審美信息在翻譯轉換過程中的體現很大程度上決定著讀者的接受程度,決定著譯文的質量。

參考文獻:

[1]張成柱.文學翻譯中的美學問題[J].外語教學,1984 (2):46-52.

[2]張后塵.試論文學翻譯中的美學原則[J].中國翻譯,1985 (10):5-7.

[3]劉宓慶,章艷.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[4]毛姆著,傅惟慈譯.月亮與六便士[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[5]毛姆著,詹森譯.月亮與六便士[M].北京:萬卷出版社,2017.

主站蜘蛛池模板: 不卡午夜视频| 久久精品免费看一| 国产黑丝视频在线观看| 国产激情在线视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 日韩欧美国产成人| 亚洲女人在线| 国产美女免费网站| 国产人在线成免费视频| 国产成人超碰无码| 久久99国产乱子伦精品免| 无套av在线| 国内精品自在欧美一区| 九九九精品成人免费视频7| 国产精品99久久久久久董美香| 国产亚洲高清视频| 欧美成人aⅴ| 日韩精品一区二区深田咏美| 欧美中文一区| 久久精品只有这里有| 国产精品99r8在线观看| 野花国产精品入口| 亚洲日本中文综合在线| 精品一区二区三区自慰喷水| 99久久精品视香蕉蕉| 青青草91视频| 97超爽成人免费视频在线播放| 亚洲美女一区| 欧美成人日韩| 欧美激情视频二区| 亚洲成人精品在线| 中文字幕久久亚洲一区 | 国产福利免费观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 夜精品a一区二区三区| 黄色网页在线观看| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产欧美视频综合二区| 色综合a怡红院怡红院首页| 色久综合在线| 无码高潮喷水专区久久| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 成人免费黄色小视频| 久久毛片网| 亚洲精品在线91| 久久国产精品77777| a级毛片免费播放| 午夜毛片福利| 亚洲天堂视频在线免费观看| 一级福利视频| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 亚洲成人播放| 日本免费精品| 国产丝袜精品| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产欧美又粗又猛又爽老| 免费看久久精品99| 欧美亚洲一二三区| 中国成人在线视频| 九色综合视频网| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 91麻豆精品视频| 亚洲最大福利视频网| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产亚洲视频免费播放| 波多野结衣视频网站| 伊人久久大香线蕉影院| 日韩高清中文字幕| 免费可以看的无遮挡av无码| 亚洲第一av网站| 亚洲一区国色天香| julia中文字幕久久亚洲| 国产在线一区二区视频| 一级全免费视频播放| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产午夜人做人免费视频| 国产三级国产精品国产普男人 | 国产精品无码一区二区桃花视频| 无码免费视频| 日韩国产综合精选| 日韩a级毛片| 久久semm亚洲国产|