999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

一帶一路背景下中國文化負載詞的外宣翻譯統一化策略

2017-12-21 09:02:36王梅張寶換
校園英語·上旬 2017年13期
關鍵詞:一帶一路

王梅+張寶換

【摘要】“一帶一路”促進了沿線國家的交流合作,但由于對中國文化負載詞的翻譯不統一,阻礙了中國文化的傳播,削弱中國文化的國際影響力。因此,筆者以習近平主席聯合國的講話漢英翻譯為例,建議針對不同翻譯情況,采用音譯、舍“形”取“意”、省略或增補等方法來統一譯文。

【關鍵詞】一帶一路 文化負載詞 外宣翻譯 統一化策略

一、引言

“一帶一路”戰略以經濟建設為主導,促進沿線國家的交流合作,翻譯需求也急劇增加,而“語言不僅是交際工具,更是文化的載體和凝聚各國融為一體、密切合作的紐帶”。語言是文化的載體,文化負載詞反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式,是中國文化的精華,具有獨特的中國民族特色,然而,通常無法在譯入語中找到對等詞,因此,準確翻譯文化負載詞是外宣翻譯的關鍵,而把文化負載詞的翻譯統一化,能更好地傳播中國文化,增強中國文化的國際影響力。

二、文化負載詞翻譯的統一化策略

國家領導人的演講是世界解讀中國最重要的途徑,也是中國對外宣傳的最有力的方式。筆者從外交部官網上選取習近平主席聯合國講話的中英版本作為語料,分析中國文化負載詞的翻譯,歸納出以下四種翻譯原則和策略:

1.音譯:對于中國特有的實物,以音譯為主,必要時還可配以圖片說明或注釋。這樣能最大程度保持語言的原汁原味,也讓其他國家的人更真實地了解中國的獨特文化。在中國向聯合國贈送“和平尊”儀式上,習主席提到的“和平尊”被譯作“Zun of Peace”,取“尊”的音譯。除此之外,音譯也可以消除其他國家的人的誤解。比如,“龍”被譯作“dragon”,而“dragon”的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。“龍”也不應該翻譯成 long。Long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”(表示“長的”),這不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成 loong,它的發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“Lee SiuLoong”。

2.直譯:對于具體實物的象征,采用直譯,更加形象、易懂。如:“一帶一路”、“半邊天” “順風車”、“看不見的手”、“搬起石頭砸自己的腳”、“量腹而受,量身而衣”分別被譯作“the Belt and Road”、“half of the sky”、“express train”、“invisible hand”、“lift a rock to drop on their own feet”、“Eat according to the size of ones stomach and dress according to the size of ones figure”。

3.意譯:對于抽象詞、遠古涵義較深的詞,采用意譯。鑒于這些詞內涵豐富,歷史悠久,需要長篇大論才能解釋清楚,因此采用意譯來傳達原句的內涵較為快捷、精煉、易懂。例如:“道”在古代的涵義極為豐富。老子認為“道”,是宇宙的本原和普遍規律。莊子認為“道”是獨立自存、超越時空的絕對精神。孔子所說的“道”,是“中庸之道”,是一種方法。中國是一個“道”的國度,大而言之,即宇宙、天地、萬物、人類,何處非道之所在。習主席在講話中引用了古語“大道之行也,天下為公”,這里“大道”古代指政治上的最高理想。由于“道”的涵義豐富,譯者將該句譯作“The greatest ideal is to create a world truly shared by all.”這樣意譯簡單易懂,也傳達了中國與其他國家和平相處、平等對待、共建共享的理念。

4.舍“形”取“意”:對于疊字和押韻等情況,很難在英語中全部找到相應的對等詞,有的即使有對等詞,直譯過去意思完全說不通,因此需要舍去外在形式,保留內涵意義。比如漢語中對于別人的夸贊,國人常謙虛地說:“哪里哪里”,這時如果直譯成“where where”,定會讓聽者一頭霧水,而翻譯成“thank you”則更符合英語的表達習慣。例如:“聯合國走過了70年風風雨雨”被譯作:“The United Nations has gone through the test of time over the past seven decades”。其中的“風風雨雨”取的就是該詞的比喻義。

5.省略:對于繁瑣冗余的信息和難以理解的語句,應該舍棄,以便達到更好的宣傳效果。比如“‘和平尊傳遞了中國和中國人民求和平、謀發展、促合作、圖共贏的愿望和信念”被譯作“Zun of Peace expresses the aspiration of China and its people to promote peace, development, and win-win cooperation”,其中“愿望”和“信念”被譯作了“aspiration”,而排比的幾個動詞“求”、“謀”、“促”、“圖”統一成了“promote”。

6.增補:漢語重意合,英語重形合,有時需增補語言結構才能使句子的結構完整。例如:“團結協作”被譯作“to work together with the world as one”,增加了賓語。

三、總結

“一帶一路”促進了國家間的交流合作,給中國文化走向世界創造了契機,因此加快統一中國文化負載詞的翻譯標準迫在眉睫。本文筆者建議采用音譯、直譯、意譯、舍“形”取“意”、省略和增補方法來統一文化負載詞的翻譯。

參考文獻:

[1]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯. 2016(2).

[2]趙世舉.語言服務是“一帶一路”的基礎保障[N].中國社會科學報,2016-01-05(003).

[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000: 232.

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 4虎影视国产在线观看精品| 成人综合网址| 婷婷中文在线| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产人免费人成免费视频| 国产微拍精品| 亚洲成人免费在线| 婷婷亚洲视频| 亚洲国产理论片在线播放| 国产午夜无码专区喷水| 久久黄色视频影| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 玖玖免费视频在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 日本www在线视频| 在线观看无码av免费不卡网站| 999国产精品永久免费视频精品久久| 日韩免费视频播播| 99热国产这里只有精品9九| 国产精品刺激对白在线| 久久亚洲美女精品国产精品| 日本五区在线不卡精品| 91美女视频在线| 亚洲美女视频一区| 欧洲高清无码在线| 国产美女久久久久不卡| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产极品美女在线观看| 欧美第二区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 中国特黄美女一级视频| 4虎影视国产在线观看精品| 午夜精品久久久久久久2023| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产自在线播放| 激情爆乳一区二区| 亚洲人成人无码www| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧美亚洲一区二区三区在线| 中文字幕在线播放不卡| 性欧美久久| 99久久精品国产综合婷婷| 呦系列视频一区二区三区| 在线色国产| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 久久国产精品77777| 她的性爱视频| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲av成人无码网站在线观看| 色天堂无毒不卡| 国产成a人片在线播放| 国产96在线 | 成人国产一区二区三区| 日韩av无码DVD| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产视频 第一页| 日本不卡视频在线| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲AV无码不卡无码| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美色综合网站| 91国内外精品自在线播放| 啊嗯不日本网站| 欧美成人午夜视频| 高清无码一本到东京热| 国产打屁股免费区网站| 国产在线无码av完整版在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产午夜无码片在线观看网站| Aⅴ无码专区在线观看| 91精品视频在线播放| 国产爽妇精品| 在线精品亚洲一区二区古装| 小说 亚洲 无码 精品| 婷婷色丁香综合激情| 青青草综合网| 国产麻豆福利av在线播放| 日韩视频免费|