摘 要:在我國目前的高職英語教學中,翻譯教學占據著十分重要的地位。基于此,本文從國內外學者對翻譯教學的定義以及PET考試中的翻譯題著手,對高職英語翻譯教學進行了定位分析;然后對高職英語翻譯教學的有效實施提出了提高高職學生的綜合英語水平、注重理論與實踐的結合以及提高高職學生的文學素養等對策。
關鍵詞:高職英語;翻譯教學;PET考試
我國教育部門要求高職學生在英語學習中掌握一定的英語技能及基礎知識。英語翻譯技能在高職院校考試中占很大比重,由此可以看出翻譯教學的重要性。因此,高職院校需要對翻譯教學進行正確定位,并采取相應的措施,有效實施高職英語翻譯教學。
一、高職英語翻譯教學的定位
近年來,教育界對英語的翻譯教學進行了廣泛探討,最熱門的話題就是對翻譯教學與教學翻譯進行區分。
1. 國外學者的觀點
有的國外學者指出,大學里開設的翻譯課程,僅可以看作語言教學方法,即教學翻譯。還有的國外語言教授認為,只要是學校開展的翻譯教學,無論是外語專業,還是非外語專業,都只能被稱作教學翻譯,并不是真正的翻譯教學,因為與專業翻譯工作者的培養相比,學校的課程安排、教學目標以及訓練內容存在著較大的差異。
2. 國內學者的觀點
我國學者也對翻譯教學與教學翻譯進行了區分,穆雷教授將翻譯教學分成了三種情況:其一,為了對外語教學輔助而開展的翻譯教學,就被稱作教學翻譯,目的是為了提高學生的雙語能力;翻譯教學的重點在于比較兩種語言的語法、表達方式以及習慣用語等。其二,為了培養專業的翻譯工作者而開展的才能夠稱為翻譯教學,目的是為了提高翻譯工作者的翻譯能力。其三,為了素質教育而開展的翻譯教學,它的對象通常是非英語專業的學生,目的是為了提高非英語專業學生的雙語表達能力,拓寬學生的知識面,使學生了解更多的文化知識。
3. PET考試要求
PET(Preliminarg English Test)考試中的翻譯題主要分為兩個部分,其一是選擇題,題目中提供了外語原文以及四種譯文,學生只要在四種譯文中選擇最貼合的即可,這類題目并沒有考查過多的翻譯技巧;其二是段落翻譯題,學生將英語段落翻譯成中文,這類題目能夠有效考查學生的翻譯技巧。
4. 高職英語教學要求
高職英語教學目標指出,高職學生需要掌握的翻譯內容有以下幾方面:能夠正確翻譯一般的外語語句,且譯文符合中文習慣;能夠掌握被動句式的翻譯方法;能夠掌握定語從句以及長句的翻譯方法;能夠正確進行倍數的翻譯。
總的來說,可以將高職英語翻譯教學進行如下定位:其一,翻譯教學是高職英語教學中提高學生英語交際能力及語言知識能力的一種輔助性教學手段;其二,翻譯教學能夠培養學生的翻譯技能。
二、高職英語翻譯教學的實施途徑
第一,提高高職學生的綜合英語水平。我國高職院校的學生英語水平普遍比較低,無論是英語專業的學生,還是非英語專業的學生,普遍存在英語學習興趣不高、詞匯量匱乏、英語語法基礎較差、英語寫作和閱讀能力較低等問題。翻譯對翻譯者的目標語以及源語的要求比較高。因此,高職院校需要提高學生的綜合英語水平,應注重基礎知識的教學,從而培養學生的英語聽說能力,通過聽說訓練來提高學生的讀寫能力。
第二,將翻譯教學和實踐進行有機結合。高職學生在具備了扎實的英語基礎知識之后,需要接觸到相關的翻譯知識,教師需要對翻譯知識進行系統講授,讓學生了解翻譯的標準、方法以及技巧,明確直譯與意譯的區別等。與此同時,英語教師還要將翻譯教學和實踐進行有機結合,使用生活中的素材對學生開展翻譯訓練,比如,對礦泉水進行翻譯,有些學生可能會說“mineral water”,還有的學生可能會說“purified water”,教師需要對這兩種譯文進行闡釋。基于實踐的翻譯教學,能夠激發學生學習翻譯課程的興趣,使學生主動圍繞生活中的事物進行翻譯練習。
第三,提高高職學生的文學素養。翻譯需要遵循“信、達、雅”的原則,學生在剛接觸到翻譯的時候,英語教師會將教學重點放在忠實原文這方面,等學生了解翻譯知識之后,教師就要注重“雅”這方面的教學,這要求學生不僅具備英語知識,還要有文學素養,能將英文翻譯成具有美感的中文。
三、結論
綜上所述,英語翻譯教學對高職學生的英語能力培養起著至關重要的作用。高職院校需要準確進行翻譯教學的定位,并采取科學合理的措施開展高職英語翻譯教學,從而提高高職學生的英語交際能力。希望本文能夠為高職英語教師開展翻譯教學提供參考。
參考文獻:
[1]宋玲玲,高藝瑋.高職院校英語翻譯教學初探[J].湖北成人教育學院學報,2011(2):124-125.
[2]楊科.高職英語翻譯教學策略探究[J].中華少年,2017(23):207-208.