999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化視角下的英漢語言民族風格轉(zhuǎn)換

2018-12-31 00:00:00李百旬
新校園(下) 2018年12期

一、歸化和異化的形成和發(fā)展

1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化(domestication)和異化(foreignization)兩個概念,并把這兩個概念追溯到德國施萊爾馬赫1813年在柏林皇家科學院做的演講——《論翻譯的方法》。施萊爾馬赫認為,在翻譯過程中譯者只有兩條道路可選:“譯者要么盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能地不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏。”在施萊爾馬赫看來,讓譯文讀者靠近原文作者即為“異化”(alienating),而讓原文作者靠近譯文讀者則為“順化”(naturalizing)。“順化”與“異化”的概念及內(nèi)涵被韋努蒂引用,并發(fā)展為“歸化”與“異化”。歸化即是遵守目標語言文化當前的主流價值觀,對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。

二、歸化和異化對英漢翻譯中語言民族風格轉(zhuǎn)換的啟示

死譯、硬譯和過度翻譯是英譯漢實踐中存在的兩個共性問題,其原因主要在于對英漢兩種語言的民族風格缺乏理解,在翻譯中不能從句法及語義層面對兩種語言進行合理轉(zhuǎn)換。主要表現(xiàn)為:(1)將原語中的句子成分直接移譯到漢語句子當中;(2)機械照搬原語中的修辭表達方式;(3)原語中的文化因子在譯入語中沒有得到充分體現(xiàn),轉(zhuǎn)換時要么亦步亦趨,要么翻譯過度。這些都導致漢語譯文佶屈聱牙、語義失真。譯文之于漢語讀者是透明通順的,才更容易被漢語讀者理解和接受。

三、英漢翻譯過程中的語言民族風格轉(zhuǎn)換

1. 句法結構的轉(zhuǎn)換

語言是社會文化的載體,語言的使用與相應的哲學背景、思維方式以及審美情趣具有文化通約性。由于文化傳統(tǒng)、思維方式及審美標準的不同,漢英兩種語言在句法方面存在較大差異。主要表現(xiàn)為:英語語法結構嚴謹,有較強的邏輯關系,重形合,往往以形制意;漢語語法結構靈活,句子邏輯關系松散,重意合,常常以意馭形。所以,在英漢翻譯中,英語句子成分在很多情況下不能直接移譯為漢語句子中的相應成分,而必須轉(zhuǎn)譯為其他的句子成分才能確保譯文符合漢語的表達習慣。

例1:China has made great achievements in its economic reform and opening up to the outside world.

譯文:中國的改革開放取得了重大成果。(英語主語轉(zhuǎn)譯為漢語定語。)

例2:These circumstances make it difficult to find site on which to carry out experiment.

譯文:由于這些環(huán)境條件,難以找到進行試驗的場所。(英語主語轉(zhuǎn)譯為漢語狀語。)

翻譯以上例子時,雖然也可以將原語中的句子成分直接移譯到漢語句子當中。例如,把例1譯成:“中國已經(jīng)在改革開放方面取得了重大成果。”把例2譯成:“這些環(huán)境條件使找到進行試驗的場所很困難。”但比較之下會發(fā)現(xiàn),經(jīng)過句子成分轉(zhuǎn)換的譯文更簡練、順暢。

2. 傳統(tǒng)文化因子的轉(zhuǎn)換

英譯漢過程中,在句法結構、修辭格式等語言層面進行歸化翻譯,可以降低目的語的陌生程度,創(chuàng)造自然、貼切、流暢的譯文。由于歸化的語言通順易懂,容易被目的語讀者接受,所以,國內(nèi)的很多翻譯先驅(qū),如林紓、朱生豪、錢鐘書等都推崇歸化翻譯。錢鐘書曾提出“化”境論,認為“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖郑饶懿灰驗檎Z文習慣的差異而露出生硬的痕跡,又能保持原有的風味,那就算入于‘化境’。換句話說,譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本。因為作品在原文里絕不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的。”但一味地歸化對負載于語言形式之中的文化的傳播不利,因為歸化的語言會濾掉原語中所蘊含的文化信息。例如,莎士比亞的十四行詩第18首中有兩句話:

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

譯文:我愿把你比作夏日璀璨?

你卻比夏日更可愛溫存。

這是一首愛情詩,詩人由衷地贊美自己所愛戀的人,把她比作“夏日璀璨”。在多數(shù)中國讀者看來這兩句譯文可能不妥,因為夏天驕陽似火、酷暑難耐,怎能與“璀璨”相提并論,又何來的“可愛溫存”,應該比作“春日璀璨”更好。其實,此譯文除了向讀者展現(xiàn)語言美之外,還傳遞著一種文化,即英國的夏天并不像中國這般炎熱,而是溫暖宜人,英國人對夏天的陽光特別鐘愛。如果采用歸化譯法,譯為“我愿把你比作春日璀璨?”則失去了文化特色帶來的美感。

翻譯的目的是促使不同文化背景下的人獲得有效交流。那么,在目的語讀者可以理解的前提下,適當輸入異域文化,傳遞文化異質(zhì)性,不僅能讓讀者欣賞到異域風采,還可以豐富本民族文化,拓展審美視野。事實證明,很多經(jīng)過異化翻譯的異域文化因子已被漢文化兼容。

參考文獻:

[1]黎運漢.漢語風格學[M].廣州:廣東教育出版社,2000.

[2]錢鐘書.林紓的翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.

主站蜘蛛池模板: 在线免费看黄的网站| 91小视频版在线观看www| 久久精品丝袜高跟鞋| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲综合激情另类专区| 色综合天天综合中文网| 日本不卡在线| a级高清毛片| 91亚洲影院| 亚洲综合在线网| 最近最新中文字幕免费的一页| 亚洲高清无码久久久| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 日本亚洲国产一区二区三区| 久久精品人妻中文系列| 欧美性猛交一区二区三区| 久久99精品久久久久久不卡| 国产av无码日韩av无码网站 | 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 一本大道在线一本久道| 欧美日韩国产成人高清视频| 9cao视频精品| 日韩午夜福利在线观看| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产免费久久精品99re不卡| 亚洲天堂首页| 在线观看免费国产| 国产一区二区网站| 啪啪免费视频一区二区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 日本伊人色综合网| 91外围女在线观看| 女人18毛片一级毛片在线| 精品少妇人妻av无码久久| 在线精品自拍| 午夜视频在线观看区二区| 97视频在线精品国自产拍| 久久精品无码中文字幕| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产成人精品18| 午夜毛片免费看| 亚洲性一区| 国产网友愉拍精品视频| 国产精品林美惠子在线播放| 在线国产毛片| 五月综合色婷婷| 亚洲天堂.com| 亚洲人网站| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产一级毛片yw| 美女被狂躁www在线观看| 操操操综合网| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产精品久久精品| 中文字幕无线码一区| 国产精品专区第1页| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲第一成年人网站| 中文字幕免费在线视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 欧美天堂久久| 成人午夜免费观看| 9999在线视频| Jizz国产色系免费| 日本在线亚洲| 日韩中文精品亚洲第三区| 日韩a级毛片| 成人av专区精品无码国产 | 永久毛片在线播| 欧美成人影院亚洲综合图| 高清亚洲欧美在线看| 欧美日本二区| 91小视频版在线观看www| 国产精品福利社| 亚洲AV无码久久天堂| 99热这里只有精品在线播放| 四虎永久在线视频| 久久久国产精品免费视频| 亚洲无码在线午夜电影| 国产精品亚欧美一区二区|