999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化視角下的英漢語言民族風(fēng)格轉(zhuǎn)換

2018-12-31 00:00:00李百旬
新校園(下) 2018年12期

一、歸化和異化的形成和發(fā)展

1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化(domestication)和異化(foreignization)兩個(gè)概念,并把這兩個(gè)概念追溯到德國施萊爾馬赫1813年在柏林皇家科學(xué)院做的演講——《論翻譯的方法》。施萊爾馬赫認(rèn)為,在翻譯過程中譯者只有兩條道路可選:“譯者要么盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能地不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏。”在施萊爾馬赫看來,讓譯文讀者靠近原文作者即為“異化”(alienating),而讓原文作者靠近譯文讀者則為“順化”(naturalizing)。“順化”與“異化”的概念及內(nèi)涵被韋努蒂引用,并發(fā)展為“歸化”與“異化”。歸化即是遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。

二、歸化和異化對英漢翻譯中語言民族風(fēng)格轉(zhuǎn)換的啟示

死譯、硬譯和過度翻譯是英譯漢實(shí)踐中存在的兩個(gè)共性問題,其原因主要在于對英漢兩種語言的民族風(fēng)格缺乏理解,在翻譯中不能從句法及語義層面對兩種語言進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換。主要表現(xiàn)為:(1)將原語中的句子成分直接移譯到漢語句子當(dāng)中;(2)機(jī)械照搬原語中的修辭表達(dá)方式;(3)原語中的文化因子在譯入語中沒有得到充分體現(xiàn),轉(zhuǎn)換時(shí)要么亦步亦趨,要么翻譯過度。這些都導(dǎo)致漢語譯文佶屈聱牙、語義失真。譯文之于漢語讀者是透明通順的,才更容易被漢語讀者理解和接受。

三、英漢翻譯過程中的語言民族風(fēng)格轉(zhuǎn)換

1. 句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

語言是社會(huì)文化的載體,語言的使用與相應(yīng)的哲學(xué)背景、思維方式以及審美情趣具有文化通約性。由于文化傳統(tǒng)、思維方式及審美標(biāo)準(zhǔn)的不同,漢英兩種語言在句法方面存在較大差異。主要表現(xiàn)為:英語語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,重形合,往往以形制意;漢語語法結(jié)構(gòu)靈活,句子邏輯關(guān)系松散,重意合,常常以意馭形。所以,在英漢翻譯中,英語句子成分在很多情況下不能直接移譯為漢語句子中的相應(yīng)成分,而必須轉(zhuǎn)譯為其他的句子成分才能確保譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

例1:China has made great achievements in its economic reform and opening up to the outside world.

譯文:中國的改革開放取得了重大成果。(英語主語轉(zhuǎn)譯為漢語定語。)

例2:These circumstances make it difficult to find site on which to carry out experiment.

譯文:由于這些環(huán)境條件,難以找到進(jìn)行試驗(yàn)的場所。(英語主語轉(zhuǎn)譯為漢語狀語。)

翻譯以上例子時(shí),雖然也可以將原語中的句子成分直接移譯到漢語句子當(dāng)中。例如,把例1譯成:“中國已經(jīng)在改革開放方面取得了重大成果。”把例2譯成:“這些環(huán)境條件使找到進(jìn)行試驗(yàn)的場所很困難。”但比較之下會(huì)發(fā)現(xiàn),經(jīng)過句子成分轉(zhuǎn)換的譯文更簡練、順暢。

2. 傳統(tǒng)文化因子的轉(zhuǎn)換

英譯漢過程中,在句法結(jié)構(gòu)、修辭格式等語言層面進(jìn)行歸化翻譯,可以降低目的語的陌生程度,創(chuàng)造自然、貼切、流暢的譯文。由于歸化的語言通順易懂,容易被目的語讀者接受,所以,國內(nèi)的很多翻譯先驅(qū),如林紓、朱生豪、錢鐘書等都推崇歸化翻譯。錢鐘書曾提出“化”境論,認(rèn)為“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖郑饶懿灰驗(yàn)檎Z文習(xí)慣的差異而露出生硬的痕跡,又能保持原有的風(fēng)味,那就算入于‘化境’。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本。因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來像經(jīng)過翻譯似的。”但一味地歸化對負(fù)載于語言形式之中的文化的傳播不利,因?yàn)闅w化的語言會(huì)濾掉原語中所蘊(yùn)含的文化信息。例如,莎士比亞的十四行詩第18首中有兩句話:

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

譯文:我愿把你比作夏日璀璨?

你卻比夏日更可愛溫存。

這是一首愛情詩,詩人由衷地贊美自己所愛戀的人,把她比作“夏日璀璨”。在多數(shù)中國讀者看來這兩句譯文可能不妥,因?yàn)橄奶祢滉査苹稹⒖崾铍y耐,怎能與“璀璨”相提并論,又何來的“可愛溫存”,應(yīng)該比作“春日璀璨”更好。其實(shí),此譯文除了向讀者展現(xiàn)語言美之外,還傳遞著一種文化,即英國的夏天并不像中國這般炎熱,而是溫暖宜人,英國人對夏天的陽光特別鐘愛。如果采用歸化譯法,譯為“我愿把你比作春日璀璨?”則失去了文化特色帶來的美感。

翻譯的目的是促使不同文化背景下的人獲得有效交流。那么,在目的語讀者可以理解的前提下,適當(dāng)輸入異域文化,傳遞文化異質(zhì)性,不僅能讓讀者欣賞到異域風(fēng)采,還可以豐富本民族文化,拓展審美視野。事實(shí)證明,很多經(jīng)過異化翻譯的異域文化因子已被漢文化兼容。

參考文獻(xiàn):

[1]黎運(yùn)漢.漢語風(fēng)格學(xué)[M].廣州:廣東教育出版社,2000.

[2]錢鐘書.林紓的翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

主站蜘蛛池模板: 久久久久无码精品国产免费| 在线观看av永久| 国产一级无码不卡视频| 永久免费精品视频| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 538国产在线| 亚洲伊人电影| 一本色道久久88亚洲综合| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 美女免费黄网站| 黄网站欧美内射| 熟妇丰满人妻av无码区| 日本一区二区不卡视频| 亚洲国产综合第一精品小说| 女人18毛片一级毛片在线| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产乱人免费视频| 国产视频 第一页| 免费国产高清视频| 伊人久久大香线蕉综合影视| 欧美a级在线| 二级毛片免费观看全程| 久久国产精品麻豆系列| 国产91在线|中文| 91网红精品在线观看| 亚洲欧美日本国产专区一区| 曰AV在线无码| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 99国产精品免费观看视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲成人网在线观看| 亚洲不卡影院| 欧美精品在线免费| 国产在线精彩视频二区| 色偷偷一区| 亚洲精品老司机| 99久久国产自偷自偷免费一区| 97免费在线观看视频| 区国产精品搜索视频| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲综合亚洲国产尤物| 欧美啪啪精品| 小说区 亚洲 自拍 另类| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产亚洲精| 91在线一9|永久视频在线| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 青青操国产| 亚洲第一极品精品无码| 日韩精品毛片| 久久人搡人人玩人妻精品| 中文纯内无码H| 久久久久无码精品国产免费| 色男人的天堂久久综合| 中文字幕在线看| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 免费中文字幕一级毛片| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲性影院| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 毛片基地美国正在播放亚洲| 国产在线观看精品| 国产成年女人特黄特色大片免费| 久久久受www免费人成| 2020久久国产综合精品swag| 亚洲天堂伊人| 欧美在线网| 亚欧美国产综合| 亚洲天堂网在线播放| 日本高清在线看免费观看| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产97公开成人免费视频| 欧美精品在线视频观看| 片在线无码观看| 国产一区二区三区夜色 | 尤物国产在线| 91青青在线视频| 99精品影院| a国产精品|