一、歸化和異化的形成和發(fā)展
1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化(domestication)和異化(foreignization)兩個概念,并把這兩個概念追溯到德國施萊爾馬赫1813年在柏林皇家科學院做的演講——《論翻譯的方法》。施萊爾馬赫認為,在翻譯過程中譯者只有兩條道路可選:“譯者要么盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能地不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏。”在施萊爾馬赫看來,讓譯文讀者靠近原文作者即為“異化”(alienating),而讓原文作者靠近譯文讀者則為“順化”(naturalizing)。“順化”與“異化”的概念及內涵被韋努蒂引用,并發(fā)展為“歸化”與“異化”。歸化即是遵守目標語言文化當前的主流價值觀,對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。
二、歸化和異化對英漢翻譯中語言民族風格轉換的啟示
死譯、硬譯和過度翻譯是英譯漢實踐中存在的兩個共性問題,其原因主要在于對英漢兩種語言的民族風格缺乏理解,在翻譯中不能從句法及語義層面對兩種語言進行合理轉換。主要表現(xiàn)為:(1)將原語中的句子成分直接移譯到漢語句子當中;(2)機械照搬原語中的修辭表達方式;(3)原語中的文化因子在譯入語中沒有得到充分體現(xiàn),轉換時要么亦步亦趨,要么翻譯過度。這些都導致漢語譯文佶屈聱牙、語義失真。譯文之于漢語讀者是透明通順的,才更容易被漢語讀者理解和接受。
三、英漢翻譯過程中的語言民族風格轉換
1. 句法結構的轉換
語言是社會文化的載體,語言的使用與相應的哲學背景、思維方式以及審美情趣具有文化通約性。由于文化傳統(tǒng)、思維方式及審美標準的不同,漢英兩種語言在句法方面存在較大差異。主要表現(xiàn)為:英語語法結構嚴謹,有較強的邏輯關系,重形合,往往以形制意;漢語語法結構靈活,句子邏輯關系松散,重意合,常常以意馭形。所以,在英漢翻譯中,英語句子成分在很多情況下不能直接移譯為漢語句子中的相應成分,而必須轉譯為其他的句子成分才能確保譯文符合漢語的表達習慣。
例1:China has made great achievements in its economic reform and opening up to the outside world.
譯文:中國的改革開放取得了重大成果。(英語主語轉譯為漢語定語。)
例2:These circumstances make it difficult to find site on which to carry out experiment.
譯文:由于這些環(huán)境條件,難以找到進行試驗的場所。(英語主語轉譯為漢語狀語。)
翻譯以上例子時,雖然也可以將原語中的句子成分直接移譯到漢語句子當中。例如,把例1譯成:“中國已經在改革開放方面取得了重大成果。”把例2譯成:“這些環(huán)境條件使找到進行試驗的場所很困難。”但比較之下會發(fā)現(xiàn),經過句子成分轉換的譯文更簡練、順暢。
2. 傳統(tǒng)文化因子的轉換
英譯漢過程中,在句法結構、修辭格式等語言層面進行歸化翻譯,可以降低目的語的陌生程度,創(chuàng)造自然、貼切、流暢的譯文。由于歸化的語言通順易懂,容易被目的語讀者接受,所以,國內的很多翻譯先驅,如林紓、朱生豪、錢鐘書等都推崇歸化翻譯。錢鐘書曾提出“化”境論,認為“把作品從一國文字轉變?yōu)榱硪粐淖郑饶懿灰驗檎Z文習慣的差異而露出生硬的痕跡,又能保持原有的風味,那就算入于‘化境’。換句話說,譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本。因為作品在原文里絕不會讀起來像經過翻譯似的。”但一味地歸化對負載于語言形式之中的文化的傳播不利,因為歸化的語言會濾掉原語中所蘊含的文化信息。例如,莎士比亞的十四行詩第18首中有兩句話:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
譯文:我愿把你比作夏日璀璨?
你卻比夏日更可愛溫存。
這是一首愛情詩,詩人由衷地贊美自己所愛戀的人,把她比作“夏日璀璨”。在多數(shù)中國讀者看來這兩句譯文可能不妥,因為夏天驕陽似火、酷暑難耐,怎能與“璀璨”相提并論,又何來的“可愛溫存”,應該比作“春日璀璨”更好。其實,此譯文除了向讀者展現(xiàn)語言美之外,還傳遞著一種文化,即英國的夏天并不像中國這般炎熱,而是溫暖宜人,英國人對夏天的陽光特別鐘愛。如果采用歸化譯法,譯為“我愿把你比作春日璀璨?”則失去了文化特色帶來的美感。
翻譯的目的是促使不同文化背景下的人獲得有效交流。那么,在目的語讀者可以理解的前提下,適當輸入異域文化,傳遞文化異質性,不僅能讓讀者欣賞到異域風采,還可以豐富本民族文化,拓展審美視野。事實證明,很多經過異化翻譯的異域文化因子已被漢文化兼容。
參考文獻:
[1]黎運漢.漢語風格學[M].廣州:廣東教育出版社,2000.
[2]錢鐘書.林紓的翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.