郭燕華
摘 要:傳統(tǒng)翻譯理論及翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定的相關(guān)內(nèi)容較為豐富,受研究方法的限制,在思維方面存在著靜態(tài)化、單向度基本定勢(shì)。近年來(lái),受現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展的影響,此類(lèi)現(xiàn)狀逐步發(fā)展變化。現(xiàn)代翻譯研究重在強(qiáng)調(diào)翻譯接受人員、譯者、社會(huì)文化因素等翻譯活動(dòng)制約的作用,為翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)研究提供了動(dòng)態(tài)化、多向度觀念。如此構(gòu)建了翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的基本內(nèi)涵,同時(shí)有助于提高翻譯批評(píng)說(shuō)服力。對(duì)近些年翻譯界的探索發(fā)現(xiàn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展軌跡以及各個(gè)視角開(kāi)始建立更多全新發(fā)展共識(shí),秉承繼承傳統(tǒng),開(kāi)拓全面創(chuàng)新。
關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn) 傳統(tǒng)思路 現(xiàn)代視野
翻譯屬于人類(lèi)社會(huì)發(fā)展中重要的跨文化交流活動(dòng),翻譯活動(dòng)的全面發(fā)展將會(huì)引導(dǎo)人們對(duì)其進(jìn)行全面思考探究。在初期階段此類(lèi)評(píng)價(jià)屬于不成完整系統(tǒng)的片段性言語(yǔ),隨著理論認(rèn)知能力與實(shí)踐水平的提升,此類(lèi)評(píng)價(jià)系統(tǒng)化程度與理論程度更為突出,這就是翻譯評(píng)價(jià)。但是此類(lèi)評(píng)價(jià)中“為我性”突出,導(dǎo)致評(píng)價(jià)人員未能有效明確價(jià)值主體,對(duì)各項(xiàng)目標(biāo)要求進(jìn)行分析,常常會(huì)以自身目標(biāo)作為批評(píng)活動(dòng)的重要參照標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評(píng)在各個(gè)時(shí)期都有不同的發(fā)展要求,各類(lèi)評(píng)價(jià)人員從各個(gè)目標(biāo)對(duì)相同翻譯人員從各角度進(jìn)行評(píng)價(jià),所以批評(píng)中穩(wěn)定性不足。本文綜合分析中西翻譯批評(píng)相關(guān)理論,從時(shí)代發(fā)展特征、讀者、翻譯人員、批評(píng)人員各個(gè)角度進(jìn)行分析,力爭(zhēng)全面探詢翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)傳統(tǒng)發(fā)展模式與發(fā)展思路。
一、傳統(tǒng)譯學(xué)相關(guān)概述
在傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)閱讀研究中,針對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)如果缺乏全面認(rèn)識(shí),認(rèn)識(shí)不夠精準(zhǔn),將對(duì)各項(xiàng)問(wèn)題難以精確化把控。在現(xiàn)代化譯學(xué)發(fā)展中存有諸多難點(diǎn)問(wèn)題,比如讀者自身接受能力,各類(lèi)語(yǔ)境的重要作用,不同譯本具有不同功能。例如,社會(huì)文化要素、翻譯人員主體作用等。在翻譯過(guò)程中大多都是就事論事,缺乏規(guī)范化的系統(tǒng)探究思路,在思考探究過(guò)程中未能得出具體結(jié)論。在后續(xù)材料整理以及資源挖掘過(guò)程中,不能兼顧多項(xiàng)要素,難以將多數(shù)想象簡(jiǎn)單化分析。前人相關(guān)研究討論在當(dāng)前發(fā)展中也仍有參照價(jià)值,在傳統(tǒng)譯論中存有較多核心思想,其中諸多學(xué)術(shù)方法與古代文論能有效連接,此類(lèi)方法存有較多表現(xiàn)特征。比如,在直觀感悟過(guò)程中對(duì)各類(lèi)事物根本進(jìn)行全面掌控,但是也存有較多問(wèn)題。所以,不會(huì)明確具體論題以及發(fā)展結(jié)論。此外,翻譯批評(píng)方法過(guò)程較為零散、感性化特征突出,理論支持不足,導(dǎo)致批評(píng)成效以及綜合說(shuō)服力難以提升批評(píng)人員自身語(yǔ)言修養(yǎng),難以對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行全面指導(dǎo)以及監(jiān)督,對(duì)翻譯史多類(lèi)現(xiàn)象進(jìn)行精確化解釋。其次由于多項(xiàng)原因限制,對(duì)傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)缺乏研究。為了在新的文化語(yǔ)境里完善、豐富和充實(shí)對(duì)翻譯和翻譯研究的認(rèn)識(shí),現(xiàn)代化譯學(xué)理論建設(shè)具有一定的可行性和現(xiàn)實(shí)意義。
二、中國(guó)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路分析
在中國(guó)傳統(tǒng)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)中,對(duì)翻譯文章與原文要實(shí)現(xiàn)有效對(duì)等,此類(lèi)思想傳遞延伸時(shí)間較長(zhǎng)。東晉時(shí)期道安在對(duì)其佛經(jīng)譯作進(jìn)行描述過(guò)程中就提出,“眾咸稱善, 斯真實(shí)言也。”以及“字改倒句,余盡實(shí)錄也。”這里,道安主要是突出原作的重要作用,在翻譯過(guò)程中要緊緊圍繞原文進(jìn)行,此類(lèi)認(rèn)識(shí)在國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)化翻譯思想中能得到有效延續(xù)與全面?zhèn)鞒小5胶髞?lái)發(fā)展中,嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”、傅雷神似論、錢(qián)鐘書(shū)化境觀,都存有此類(lèi)思想因素,翻譯的文本需要忠實(shí)于原文,其根本就是注重精神層面的有效對(duì)等。部分學(xué)者在自成體系相關(guān)理論標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)其進(jìn)行全面概括,主要有羅新璋的“案本、求信、神似、化境”。此類(lèi)概括能有效適應(yīng)國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)發(fā)展基本現(xiàn)狀與發(fā)展流程,也能集中反映傳統(tǒng)批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)中要確保譯作要以原作為基本的發(fā)展傾向。
在傳統(tǒng)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)中,首先是間接突出了“原作為指”發(fā)展傾向,開(kāi)始出現(xiàn)了對(duì)應(yīng)的思維定式,其表現(xiàn)更為簡(jiǎn)單。在標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題解答過(guò)程中總是在探究對(duì)應(yīng)的發(fā)展標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)期基于套模式對(duì)翻譯技巧應(yīng)用進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。此類(lèi)表現(xiàn)模式在當(dāng)前仍舊存在,比如在當(dāng)前部分翻譯技巧教材中提出的理論性知識(shí)較少,但是也能找出符合此觀點(diǎn)的句子。對(duì)于部分例句僅僅是選取唯一一種翻譯方法,對(duì)各類(lèi)多元化翻譯方法應(yīng)用可能缺乏針對(duì)性探究,這樣將會(huì)導(dǎo)致較多例句自身說(shuō)服力不足。其次是針對(duì)各項(xiàng)具體問(wèn)題,缺乏全面認(rèn)識(shí)。翻譯完成之后對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行全面創(chuàng)造即為一例。比如在小短文英譯漢中,如果直接翻譯,這樣將不能有效突出短文題目的美感,需要選用針對(duì)性較強(qiáng)的翻譯方法來(lái)突出其基本風(fēng)采。先審視題目再對(duì)原文進(jìn)行探查得出,原文內(nèi)容屬于常見(jiàn)的說(shuō)明性散文,語(yǔ)言整體平實(shí)度較高,沒(méi)有過(guò)于夸張的成分。從部分小標(biāo)題對(duì)應(yīng)內(nèi)容來(lái)看,如果選取“四字格”小標(biāo)題進(jìn)行翻譯,其發(fā)展程度也過(guò)重。例如,在“Give a nod to fate”“Air the details”兩個(gè)小標(biāo)題中,依照編著者原本意愿,要將其分別翻譯成“力所不及,唯有任命”與“一五一十道個(gè)明白”,才能有效適應(yīng)文章表達(dá)內(nèi)容,突出文章對(duì)應(yīng)主體,而不是單純?yōu)榱送怀鲈臉?biāo)題簡(jiǎn)短化語(yǔ)言表達(dá)特色。此類(lèi)譯法在執(zhí)行過(guò)程中沒(méi)有特別明確的發(fā)展目標(biāo),這樣做是促使原文“稍微遜色”一些。但是從日常翻譯實(shí)踐中能得出,促使原文更為遜色要設(shè)定對(duì)應(yīng)的適用范圍,有針對(duì)性應(yīng)用。由此可以說(shuō),在翻譯評(píng)價(jià)時(shí),思維方式絕對(duì)化以及簡(jiǎn)單化存有相應(yīng)的發(fā)展空間。但是翻譯觀念過(guò)于陳舊也是限制翻譯理論中斷的重要原因。理論思考性不足,就只能對(duì)技巧生搬硬套。
三、翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代視野探析
(一)多元與動(dòng)態(tài)化發(fā)展觀念
在新時(shí)期,有研究人員提出“多元互補(bǔ)論”,主要是展示出動(dòng)態(tài)化、多維度發(fā)展思路。在翻譯過(guò)程中要結(jié)合各類(lèi)現(xiàn)狀設(shè)定多項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),此類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)要對(duì)各類(lèi)情況進(jìn)行分析,掌握各個(gè)時(shí)期發(fā)展變化現(xiàn)狀。作為一項(xiàng)總原則,翻譯標(biāo)準(zhǔn)要和原文之間能保持最佳近似度。但是此項(xiàng)理論中,原文是最高尺度的觀念未能得到有效質(zhì)疑。相反,原文能作為翻譯活動(dòng)的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。全面依照此類(lèi)取向?qū)Ψg歷史發(fā)展中各項(xiàng)時(shí)間進(jìn)行針對(duì)性評(píng)判,有較多作品中得出的具體評(píng)價(jià)是負(fù)面的并不是正面的,所以其能有效適應(yīng)社會(huì)環(huán)境對(duì)各類(lèi)作品擬定的具體標(biāo)準(zhǔn),但是與絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)之間仍存有較大差距。因此,當(dāng)前要確定最佳近似度屬于抽象化發(fā)展概念,難以對(duì)其進(jìn)行精確化掌控,具體意義價(jià)值較低。在特定的發(fā)展階段要突出具體標(biāo)準(zhǔn)重要價(jià)值,就是多維度、多元化特點(diǎn)。
(二)對(duì)接受者重視度的提高
我國(guó)在20世紀(jì)80年代引入了多類(lèi)綜合影響較高的國(guó)外翻譯理論,比如Nida提出的“功能對(duì)等”理論對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行深入研究具有較大參考價(jià)值。基于此項(xiàng)理論標(biāo)準(zhǔn)明確了創(chuàng)新性思維方式以及全新的發(fā)展視角,強(qiáng)化翻譯標(biāo)準(zhǔn)動(dòng)態(tài)化的理念認(rèn)識(shí),對(duì)接受人員提高了重視度。傳統(tǒng)譯學(xué)在理論方面未能給接受人員一個(gè)具體地位,使其長(zhǎng)期保持在引而不發(fā)的基本狀態(tài),這樣會(huì)導(dǎo)致占據(jù)重要主體的部分翻譯標(biāo)準(zhǔn)在具體解釋中存有較大缺失性。與國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)譯論對(duì)接受人員沒(méi)有目的性的重視相比,Nida理論主要是突出符號(hào)學(xué)、信息論理論基礎(chǔ),還存有接受美學(xué)、文學(xué)闡述學(xué)此類(lèi)更為廣闊的學(xué)術(shù)背景進(jìn)行有效對(duì)應(yīng),提供了更為完整的理論支持。其中Nida提出的“功能”就是原作品在原有語(yǔ)言文化中的各項(xiàng)功能,但是區(qū)域文化差異性突出,此項(xiàng)功能如何在翻譯語(yǔ)言中進(jìn)行全面保留,促使接受人員能獲取同樣感受,是目前亟須探究的重要難題。Nida理論主要展示了翻譯標(biāo)準(zhǔn)從發(fā)出轉(zhuǎn)移到接受的過(guò)程,而后產(chǎn)生了更多全新的研究學(xué)派。比如,翻譯文化批評(píng)學(xué)派以及功能主義學(xué)派,并將此類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)移到接受者方面。部分譯文通過(guò)多項(xiàng)措施促使原文在譯語(yǔ)文化中更具有活力以及發(fā)展意義。在Nida思想中存有目的論影子,是實(shí)事求是的發(fā)展結(jié)果。
(三)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的中和之道
目前相關(guān)翻譯人員要求能找尋適用于各類(lèi)發(fā)展情況的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。目前各類(lèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中都存有突出的傾向化特征,不能有效認(rèn)識(shí)到各類(lèi)關(guān)系。在當(dāng)前純文學(xué)翻譯過(guò)程中,翻譯人員在各項(xiàng)工作開(kāi)展過(guò)程中,主要是全面獲取各類(lèi)要求之間的有效平衡與協(xié)調(diào)化發(fā)展。所以在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中常常會(huì)出現(xiàn)原作與接受人員在兩極中對(duì)立的明顯事實(shí)。翻譯人員在發(fā)展追求中主要是為了促使兩極以及多極之間多項(xiàng)要求能有效協(xié)調(diào)轉(zhuǎn)化。國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)哲學(xué)思想中涉及的“中和”以及“中庸”可以有效對(duì)此狀態(tài)進(jìn)行精確化詮釋。在辯證化的對(duì)立統(tǒng)一中主要是突出運(yùn)動(dòng)與轉(zhuǎn)化,展示各類(lèi)要素中的復(fù)雜關(guān)系,但是基礎(chǔ)與獲取結(jié)果是相互依存以及統(tǒng)一化發(fā)展。當(dāng)前在翻譯標(biāo)準(zhǔn)探討中,重點(diǎn)是基于相互依存角度的統(tǒng)一與協(xié)調(diào)發(fā)展。所以,翻譯標(biāo)準(zhǔn)探究的重點(diǎn)是要對(duì)各類(lèi)生產(chǎn)條件進(jìn)行有效協(xié)調(diào),具體是針對(duì)部分對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有制約作用的各項(xiàng)要素以及相關(guān)因素的作用方式。
四、結(jié)語(yǔ)
綜合上述,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)一如其他各類(lèi)事物的發(fā)展,是處于不間斷發(fā)展變化之中的。在翻譯界長(zhǎng)期的發(fā)展及探究過(guò)程中,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)無(wú)論從視角,還是思路都獲取了較多國(guó)外國(guó)內(nèi)相關(guān)研究人員的一致認(rèn)可,各類(lèi)新的視角、新的視野、新的思想是對(duì)傳統(tǒng)理論進(jìn)行積極有效的繼承以及實(shí)時(shí)開(kāi)拓創(chuàng)新的結(jié)果。在傳統(tǒng)翻譯論理解應(yīng)用的過(guò)程中需要融入更多全新的觀點(diǎn),補(bǔ)充對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯實(shí)踐工作全面發(fā)展具有良性促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]楊曉榮.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國(guó)翻譯,2001,22(6):11—15.
[2]佟釵宏.翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐作用的比較研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(12):190—191.
[3]鄭立敏.萬(wàn)變不離其“宗”——淺談翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)[J].科技經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊,2016(34):164.
[4]洪瀟.翻譯批評(píng)理論中的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題探析[J].校園英語(yǔ)(上旬),2016(12):230.
[5]胡偉.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].環(huán)球市場(chǎng),2016(26):160.
[6]刀喊英.翻譯批評(píng)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)聯(lián)性研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2014,35(7):212—214.
[7]王向遠(yuǎn).論翻譯文學(xué)批評(píng)——特殊性、批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)與批評(píng)方法[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,31(2):83—89.