井 偉
(內蒙古大學,內蒙古呼和浩特 010010)
文化的影響已經越來越大,在英國美國等大國和孟加拉國等小國里都可以見到中國茶的影子,他們對于茶的直接表達方式——茶名的翻譯也有許多技巧,像西湖、龍井等以地名為名的茶,英語里大多直接通過意譯,“west lake”“dragonwell”是國際上比較流行的稱呼方式,龍井這一地名可能更為特殊,英語中難以理解,也有直接通過音譯稱為“longjing”,音譯和意譯是翻譯里常見的兩種技巧。
英語和漢語是世界上使用人數較多范圍較廣的兩種語言,所說到的翻譯技巧大多圍繞這兩種語言之間的轉換翻譯為主,以點帶面,折射到整個翻譯業中來,這如同茶道的文化延伸意義一樣以點波面。
英語和漢語在措辭、語法、詞匯、表達方式中都有很大的不同,主語賓語和狀語那些的順序放置以及省略與否是最容易讓人理解不清的原因,因此,在翻譯里,增譯法、省譯法、魚鉤釣法等使用的很多。增譯法和省譯法有異曲同工之妙,是指在翻譯時補充增添或刪除一些影響不大的詞匯,適應該門語言的語法結構,在漢譯英中,增譯法使用最多,因為中文里很多都無主語,而在英語語句里,主語占有很重要的地位,在翻譯時都要補充進去。魚鉤釣法與翻譯的順序有很大的關系,依照翻譯語句的語法順序,對原句里的詞匯位置或短句位置調換,雖然詞匯意思都明白,但語句的語法順序擺放好會大大提高翻譯的精確度。除此之外,正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法與重組法也是翻譯里經典使用的技巧。
由于兩個國家歷史發展不一,語言的差異更大。在湖南的鄉鎮地區況且還有“十里不同音”的說法,更何況兩個國家之間,不僅僅是發音不一樣,更有受文化差異影響的書面表達也不一樣。因此,文化差異較大成了翻譯學中的一大難題,也是一大特性,因為翻譯里常被用于書面表達、口語表達不一的國家之間。語言是一個國家文化的載體,具有一定的特殊性和代表性,產生語言的文化環境不同,語言表達自然也會不一樣,這也決定著在翻譯里,不同的國家語言翻譯要有不同的思維方式和表達方式,茶文化就是中國著名的文化產業,因此,在翻譯有關茶的語句時,會有約定俗成和明目規定的專業詞匯。同時,翻譯界里對專業性要求也十分高,因為長年的發展不一,翻譯面對的不僅只有詞匯語法不一樣,還有背后的文化底蘊地域風俗也有很大的差異,在轉換和表達里翻譯人員要有極強的專業素養才能駕馭好這一職業,避免對詞匯的多音多義產生誤解,不觸碰一些文化禁忌底線。
翻譯的實質就是不同詞匯的轉化,詞匯的意思明白翻譯便完成了一半。這是早期的翻譯想法,但是簡單的詞匯翻譯往往忽略了整體意義,使得精確度很大下滑,所以釋意理論的提出有效解決了這一問題。
釋意理論提出三角形翻譯過程,譯者要通過在原文詞匯理解和語句通順的情況下,加上譯者自己的理解進行補充,釋意理論認為譯者翻譯的是語言文字的意義而不是表面淺顯的翻譯轉述而已。比如,有的譯者并未將一百里、人和行走這些詞按照原句在英語里的順序武裝起來,而是結合對這句話的理解,在結合語意重新組裝句子翻譯給外國友人聽,中國文化博大精深,很多諺語成語讓其他人難以理解甚至產生歧義,釋意理論對于譯者是不可忽略的指導理論。
翻譯和文化是密切相關的,從簡單的詞匯音譯到釋意理論是一個由淺到深,由片面到全面的發展過程,人都是主觀的,對世間的一切都有自己的看法,但是作為議員要克制自己對文化的偏見或是喜愛,做到公正客觀,不翻譯具有引導性的作品。做到客觀公正的前提要先能對作品理解透徹,這里就要引述到“文化翻譯轉向”翻譯理論,簡單來說,這個理論說的不是如何翻譯而是為什么會這樣翻譯,由怎么做延伸到這樣做的原因,延伸到了翻譯作品原文背后的文化深度了。由起先的文字翻譯轉變為現在文化翻譯,這再一次說明翻譯的存在不僅是為了不同語言之間的交際,進行不同文化的溝通才是翻譯的根本任務。英國話劇《唐頓莊園》的字幕翻譯從社會發展,風俗習慣和服飾文化等方面了解體會著手,更加深入了解英國風俗文化,進而進行翻譯工作,讓觀眾真正了解到原汁原味的英國社會文化。
認知負荷模型是吉爾教授從心理認知出發針對同聲傳譯提出的翻譯流程,在同聲傳譯里,譯者從聽到信息到在大腦里產生短時記憶,再利用自己的知識和經驗對原句進行另一語言的產出,譯者大腦會對自身對這幾個環節的熟悉程度進行經歷分配,這四個方面步驟就組成了認知負荷模型。這四者的平衡很大程度決定了同傳者的效率。現在認知模型理論在同傳界里已經得到廣泛認可,而且還將認知負荷模型與“順句驅動”等操作理論結合運用,“順句驅動”將不同語言之間的相似句型與構句手法整合進行長久記憶,在同傳里更加高效準確。
翻譯行業隨著社會發展越來越得到重視了,成為了我國大學教育里的一個專業。翻譯專業對學生的要求極高,不僅要雙語甚至多語交際能力好,而且還有解決問題的能力及查詢資料的能力。
翻譯的三大原則是“信、達、雅”,體現在忠實于原文、能準確表達原文都是最基本的要求,這里教學任務主要集中在培養學生專業知識,多學習多練習多積累,但達到“雅”的標準,就要求學生能將自我認知和理解融入原文中再翻譯出來。最開始翻譯理論是“直譯”和“意譯”,隨著文化全球化,許多順應時代的新的翻譯法則不斷涌出,翻譯界開始看重譯者對原句文化深度的挖掘。好的翻譯成品會帶給大家更多的視覺盛宴和奇妙的文化品味。如,釋意理論和文化翻譯轉向在高校教學里得以投入,在培養專業知識的同時提高學生的翻譯職業素養,對原文背后的茶文化風俗進行探究理解,作為茶文化傳播的橋梁和渠道,若是自己都不能很好地理解茶文化,又如何承擔起一個橋梁的作用。
對外茶葉貿易中的翻譯大多都會學習專業的商務外語,商務外語的作用除了溝通還有商務禮儀、談判用語和達成盈利。在國際茶葉貿易中,雙方的茶文化背景不同,這使某些特定的詞匯成了禁忌,譯者在翻譯前應當對雙方的國家茶文化背景進行了解,賦予了翻譯更多文化情感。同時信函在國際茶葉貿易中十分常用,信件的語言表達一定要嚴謹準確,內容上需要清楚簡潔,言簡意賅不要過分修飾,這些都是翻譯理論中直譯的體現。在商貿信件里通常會有許多專業術語、行話、縮略詞,比如“報價、發盤”在英語里用“offer,quotation”表示,而這兩個詞匯常見釋義是“提供,行業”之意,在商貿中又有指定意義,因此對譯員的茶文化專業涵養要求十分高。
大型茶文化會議中的翻譯屬于同聲傳譯的一個范疇。同書面翻譯的三個原則不同的是,口譯三個原則是快準順,熟練運用好認知負荷理論,便能達成快速這一原則。由于人在發展中也具有一定的相似性,在兩種語言中具有一定相似性,順句驅動利用不同語言之間的共同性,總結出了高效的模板,大大提高了同傳的效率。同時,意譯法也使用十分廣泛。如,在翻譯時會有一些茶葉詞匯之間并沒有關聯性和形象性,甚至茶語對英語茶葉詞匯翻譯出了另種意思,這時就會采用意譯法,選擇一些更能切合原文茶境語義的詞匯進行翻譯。
中西方茶文化背景下的大背景是文化發展趨向世界化、交流世界化的趨勢,翻譯這一橋梁作用越來越重要,它也由最初簡單的字面文字翻譯發展為注重深度的文化翻譯,這些釋意理論的文化翻譯理論如磚瓦一般,完善和鞏固翻譯這座橋梁,讓世界的文化交流更加暢通,促進各國文化繼續昌盛發展。