韓竹林,楊鏡雅
(牡丹江師范學院應用英語學院,黑龍江牡丹江 157011)
茶文化是我國眾多優秀傳統文化中的一枝獨秀,其原因并不只是歸結于我國是首個發現茶葉并對其加以利用的國家,還因為茶文化本身作為一種生命力極強的文化與我國其他傳統文化盤根錯節,為我國的文化多樣性添上了濃墨重彩的一筆。由于中西方文化風格迥異,不同文化背景下成長起來的茶文化風格也不盡相同。十六世紀茶葉傳入英國時,備受英國皇室青睞,但由于茶葉價格十分昂貴,對于老百姓而言是一種奢侈品,因此帶有十分濃厚的階級色彩。英國的茶文化一開始就是世俗的、可視化的,是一種眼見為實、可查可見的行為藝術。(王霓,2011:143)后來茶葉得以普及,飲茶作為一種生活習慣深受平民百姓的喜愛,從此西方掀起了一股飲茶熱潮。飲茶現象興起的背后必然隱藏著文化傳播的推力,西方關于茶的理解逐漸從形式深入到內涵,早在1598年出版之林孝登旅行記英譯本中便首次對茶進行了文字描述,隨后又有了第一篇茶詩的誕生。1662年英國詩人和政治家埃德蒙·沃勒所創作出的西方史上第一篇茶詩——《論茶》,詩人借助茶葉之物和生日之時,抒發自己對茶葉的感情和對王后的歌頌與祝福。這些是茶與西方文化的最初交融,為今后西方茶文化的誕生做出了鋪墊。文化間相互影響最直接的表現便在語言方面。習語是語言中的一個重要分支,其內涵豐富、包羅萬象,諺語、成語、格言、歇后語等都在習語范疇之內。由于茶文化在西方興起,不僅在西方生活層面上產生了影響,對其語言也影響頗深,最顯著的特征便是茶文化相關習語的相繼出現。
習語是民族色彩和文化內涵的縮影,其語言言簡意賅、靈活豐富、妙趣橫生,是語言的一種獨特藝術形式。英語習語具有語言整體性、文化民族性、聯想形象性和結構穩定性等特征。第一,語言整體性是指習語中的每個單詞不能隨意刪減、每個單詞的位置不能隨意更換,否則習語將失去本意。第二,文化民族性是指習語的形成一般由本民族創造并僅供本民族內部交流使用,具有一定的地域性。第三,聯想形象性是指習語一般表達生動,人們易于產生形象的聯想。第四,結構穩定性是指習語的使用一般世代相傳,具有傳承的穩固性。
例 1:I realize a fantasy computer game is not everyone’s cup of tea,but this one is amazing.
譯文:我知道不是每個人都迷那些虛幻的電腦游戲,不過這個游戲真的很好玩。
此例中習語為“not sb.’s cup of tea”,意為“不是某人所喜歡的”。該習語雖然構成簡單,但卻不能隨意增刪,如不能改為“not sb.’s cup of great tea”或是“not sb.’s cup of coffee”等形式。雖然英語習語用法靈活、應用性強,但從某種意義上來講,英語習語在形式結構上要求非常嚴格。
隨著西方文化中茶文化分支逐漸形成,與茶相關的英語習語層出不窮。與茶相關的英語習語是指在語言的長期使用中,由于不斷受到茶文化的影響,所慢慢產生的一個帶有茶文化特色的全新習語類別。在翻譯此類習語時可以仿效其他類習語的漢譯方法。
直譯法是在英漢翻譯過程中應用最為廣泛的一種翻譯方法,該翻譯方法既忠實的還原原文中的內容,又保留了原文的表達形式,是保留原文原汁原味特色的一種翻譯策略。但直譯不等于“硬譯”,在保留原文特色的基礎上,可對譯文進行適度調整,以求通達順暢。
例 2:I'll never go swimming for all the tea in China!
譯文:把全中國的茶葉都給我,我也不會去游泳的!
此例中的習語為“not for all the tea in China”,意思是“無論給我再多的報酬,我都不會......”。這個習語相傳出現于十七世紀,當時茶葉還沒有普及,只在王公貴族間盛行,對于平民百姓來說,茶葉確實是一種可望而不可及的奢侈品,中國是茶葉最大的的原產地,對于西方人來講全中國的茶葉是一筆巨額的財富。所以此習語如此直譯也能夠令中國讀者體會其中深意。
英漢語言在文學形式上有著巨大的差異,因此在翻譯過程中,有時直譯法并不能令讀者理解原文深刻內涵所在,因此在這種情況下會采用意譯法,舍棄原文表達模式但保留原文內涵。
例 4:This course is as good as a chocolate teapot,so I want to quit next semester.
譯文:這門課毫無用處,下學期我想把它退掉。
此例中習語“a chocolate teapot”譯為“毫無用處”,巧克力是西方最鐘愛的糖果零食之一,“巧克力茶壺”是指用巧克力為原材料制作出來的茶壺,茶壺是用來盛放熱氣騰騰的茶水用的,巧克力茶壺雖然精美但不耐熱,所以巧克力茶壺好看但不實用。因此在該習語翻譯中可以采取意譯法,既能保留英語習語中的特色內涵,又易于中國讀者準確理解。
中西方文化雖差異巨大,但仍有一些習語在英漢兩種語言中具有相同或是相近的意義,在這種情況下對于英語習語的翻譯可以采用套用法,在譯文中使用與英文修辭方式相似的漢語習語來進行闡釋。
例 5:The whole affair is just a tempest in a teapot.In a couple of months everyone will have forgotten about it.
譯文:整件事都不過是小題大做而已,過不了多久,人們就會徹底忘記這事的。
此例中習語為“a tempest in a teapot”是指“茶杯里的風暴”,該習語源自著名哲學家孟德斯鳩。茶杯里的風暴并不算什么大事,因此根據其含義與我國成語“小題大做”如出一轍,所以可用套用法譯為“小題大做”。
中西方跨文化交流日益加深,翻譯事業也隨之到達高潮,茶文化作為中西方文化交流的樞紐,有關茶文化的翻譯事業也如火如荼的進行開展。在高校中開展茶文化翻譯教學是我國茶文化翻譯事業中具有重要意義的舉措,只有為茶文化翻譯事業儲備大量的優秀翻譯人才,才能將我國茶文化翻譯事業推向另一個高峰。相較與漢語而言,英語習語的大規模使用是英語語言的一大特色,因此在高校茶文化翻譯教學中,對于英語習語的翻譯教學的開展是必不可少的一項教學任務。
第一,能夠激發學生學習興趣。善用習語是英語獨有的特征之一,英語習語中常常運用各種修辭手法,如明喻、暗喻、擬人等,使得英語習語生動有趣、形象逼真。引導學生對英語習語的學習可以激發學生對西方文化的探索熱情,讓他們在探究習語用法、來源的過程中,對學習英語產生興趣,而引導學生對英語習語進行嘗試性翻譯的過程,又可以培養學生的創作能力,從而加強他們的文學翻譯功底。
第二,能夠培養學生文化意識。英語習語是西方文化沉淀發展的載體,英語習語的學習將有助于學生對西方文化有更深入的了解,并培養學生的跨文化意識。正如漢語中有習語“愛屋及烏”,在英文中的相似表達為“love me,love my dog”,同樣的含義卻產生了異樣的表達,這正是文化間差異所導致的。因此開展英語習語的翻譯教學,對于學生理解意蘊深刻的西方文化有著非同一般的作用。
英語習語的翻譯教學可以采取探究式學習策略。在高校課堂英語翻譯教學中,英語習語翻譯教學可以采用更為靈活的方式進行教學,例如可以開展相應的小組活動,讓學生將已學漢英語言中相近的習語進行對比研究,探究同類習語中所用意象和意義的異同,并進行總結歸納,有助于學生掌握習語的內涵和翻譯技巧。在進行個別習語翻譯練習中,可以讓學生對習語的來源進行深入了解。習語是文化的載體,體現了文化多樣性的特點,因此,讓學生進行習語根源的探尋,有助于學生了解西方文化,為以后的翻譯學習打下良好基礎。
茶文化不僅是中國文化的一個重要組成部分,也是中西方文化融合的重要交匯點。英語習語是西方文化的精髓所在,直接體現的其歷史文化與社會習俗等諸多方面。因此,在茶文化背景下的習語翻譯與教學研究,對中西方茶文化交流有著重大的現實意義。