999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視閾下河套地區農貿翻譯的三維轉換

2019-01-06 02:09:15李瑩
現代職業教育·高職高專 2019年10期
關鍵詞:生態語言文化

李瑩

[摘? ? ? ? ? ?要]? 主要以生態翻譯學視閾下農貿翻譯的三維轉換為重點進行闡述,結合生態翻譯學“三生”和農貿翻譯的轉換關系為主要依據,從語言維度的適應性選擇轉換、文化維度的適應性選擇轉換、交際維度的適應性選擇轉換這幾方面進行深入的探索與研究,其目的在于使農貿翻譯可以充分發揮對外商農畜產品貿易行為指導的價值與意義。

[關? ? 鍵? ?詞]? 生態翻譯學;農貿翻譯;三維轉換

[中圖分類號]? H059? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)28-0032-02

在生態翻譯學視閾下,加強農貿翻譯的三維轉換十分重要,其不但同我國農畜產品對外貿易產業全面發展有關,還同我國社會經濟持續穩定發展有莫大聯系。河套地區處于“一帶一路”建設的重要節點,對外經濟文化交流日益頻繁,優質農畜出口商品涉及80多個國家及地區,連續八年居自治區農產品出口首位。為此,相關主體需給予農貿翻譯的三維轉換高度重視,通過多元化的手段,比如,語言維度的適應性選擇轉換、文化維度的適應性選擇轉換、交際維度的適應性選擇轉換,將其存在的實效性最大化發揮,為我國農產品對外貿易長遠發展奠定堅實基礎,推動我國核心競爭力提升到新高度。本文針對生態翻譯學視閾下農貿翻譯的三維轉換進行深入分析。

一、生態翻譯學“三生”和農貿翻譯的轉換關系

(一)“三生”和語言維度之間的轉換

在生態翻譯學中,“三生”主體之間是互相依存和關聯互動的動態平衡關系。在移植文本時,譯者需要從語言轉換角度入手,對境(翻譯狀態)、本(文本狀態)、人(翻譯群落狀態)進行良好處理,從語言生態的層次入手,使“三生”處于動態平衡狀態[1]。針對語言維度的轉換來講,在農貿翻譯過程中,譯者需要對農貿翻譯生態環境中的語言生態環境進行充分關注,語言維度的轉換需要滿足語言生態環境,尤其是語言生態的大環境。并且,需要對原語文本生態與譯語文本生態系統的語言生態保持平衡狀態。與此同時,語言維度的適應性選擇需要平衡翻譯群落中的諸者關系,從語言層面入手,保持各個生態系統之間的平衡,實現互動共進的目的。

(二)“三生”和文化維度之間的轉換

在移植文本時,譯者需要從文化轉換方面入手,對境、本、人的關系進行處理,進而使“三生”動態平衡狀態得到維持[2]。針對文化維度轉換來講,在農貿翻譯過程中,需要充分關注生態環境中的文化生態環境,并且進行文化維度的轉換時,需要適應文化生態環境,尤其是譯入語國家的整體文化生態大環境,進而使原語文本生態和文化生態處于平衡狀態。與此同時,需要平衡翻譯群落中的諸者關系,從文化層面入手,維持各個生態系統的平衡,進而實現互動共進的目的。

(三)“三生”和交際維度的轉換

在移植文本時,需要從交際轉換的層面入手,對境、本、人的關系進行處理,進而維持“三生”動態平衡[3]。針對交際維度的轉換來講,在農貿翻譯時,譯者需要對交際生態環境進行關注,其交際維度轉換也需要適應交際生態環境,尤其是譯入語國家的整體交際生態大環境,進而使原語文本生活與交際生態處于平衡的狀態。與此同時,譯者需要平衡翻譯群落中的諸者關系,從交際層面入手,維持各個生態系統的平衡,進而實現互動共進的目的。

二、生態翻譯學視閾下農貿翻譯的三維轉換

(一)語言維度的適應性選擇轉換

語言維度主要是對言語微觀屬性的一種反映,對語言形式和修辭風格進行強調,從實質上來講就是實現最佳適應性轉換[4]。英漢兩種語言的表達無論是在句式方面,還是詞語表達習慣方面都存在一定的差異。例如,在漢語句子中,不一定要有主語,而在英語句子,除了特殊情況,一般都需要主語。漢語表達主要是對語義的特征進行突出,而英語的表達主要是對結構形式的強調。在漢語中,有重意合的特質,在句子成分的銜接方面,體現在上下文的情境中;在英語中,有重形合的特質,將中文翻譯為英文時要求詞語和句子之間需要通過連接詞進行銜接轉換。

針對農貿翻譯來講,翻譯主要是為了對外國客商進行宣傳與推介農畜產品。因此,在語言表達方面,需要滿足現代英語的思維習慣,需要簡潔明了,而一般情況下漢語產品介紹都具有濃墨重彩,通過強烈的渲染,對產品形象進行強化[5]。在轉換語際時,譯者需要對外商的閱讀期待和認知水平進行優先考慮。在遣詞造句時,不僅需要對英語表達習慣進行考慮,還需要對語言表達形式與修辭風格進行照顧,進而更好地進行適應性選擇轉換,保證譯語語篇是連貫得體的。

(二)文化維度的適應性選擇轉換

因為在性質上和在內容上,原語文化與譯語文化存在一定的差異,想要防止從譯語文化觀點出發對原文出現曲解,譯者關注原語的語言專函,并且還需要對該語言屬于的整個文化系統進行適應,并且在翻譯過程中對雙語文化內涵的傳遞進行關注。針對農貿翻譯來講,文化維度的轉換需要注重把當地產品文化的內涵傳遞給外國客商,使外國客商可以對我國河套地區特產和產品質素進行了解的同時,對當地的傳統文化和風土文化進行體味和感受。在翻譯過程中,譯者需要先通過漢語語內轉換,盡可能地把經典中蘊藏的歷史文化信息進行解碼,利用語際的轉換,對原本文化品格進行忠實再現,使外商和意向客戶可以在不經意過程中對當地蘊藏的文史風貌進行了解,進而增強對外商的吸引度[6]。

例如,在介紹巴彥淖爾產業展區時,可以引用“天蒼蒼野茫茫,風吹草低見牛羊”。該句話的譯文為:Cattle and sheep can be seen everywhere when the wind blows across the grassland.以此對原文夸張的手法進行沿用,把作者描繪的巴彥淖爾市的自然風貌進行再現。其中產業產區用Industrial producing area進行轉換翻譯,對外商來講,可以了解Industrial producing area指的是什么,滿足外商的邏輯推理能力與認知水平。

從文化維度入手,中國具有深厚的文史底蘊與豐富的語言詞匯,如典故、成語、詩詞、習語等。對中國人來講,提到深入靈魂、不足為奇等詞語,在理解時沒有太大的問題,而對外國游客來講,內容艱難晦澀,無法準確把控,容易在文化理解方面產生障礙。因此,在對外貿易翻譯轉換過程中,譯者需要對史學家或者是漢語專家的研究成果與專業知識,例如事件考究、相關典故、解釋與注解等,進而對漢語進行理解,對本文的蘊藏的其含義進行解釋,對情境中的意蘊進行把握,在對漢語文化內涵與精髓進行理解的前提下實現轉換語際交際,以便于外商的接受和理解。

(三)交際維度的適應性選擇轉換

交際維度主要是從語言交際功能層面入手,在翻譯時可以實現交際意圖的轉換,主要是指譯者除了傳遞語言信息和文化內涵,把交際層面作為重點轉換內容,對原文的交際意圖能否在譯文中得到體現進行關注,適當調整沒有交際作用的信息[7]。在農貿翻譯中,交際維度的轉換需要對交際意圖進行密切關注,譯文可以使外商理解,并且可以對目的語文化進行對接,并且可以在交際環境中使譯文達意,實現對當地農畜產品進行宣傳與推介的目的,進而吸引更多的外商對農畜產品進行購買,提升成交量。

部分漢語表達具有濃厚的文化色彩,這些漢語無法和英語語言文化實現對接,這時譯者需要把交際維度作為重要手段,把英語文化表達習慣作為取向,進而使語言交際可以實現有效轉換,這和農貿翻譯的目的是一致的[8]。在農貿翻譯時,針對沒有意義、干擾交際作用的信息,應該盡可能地利用縮減和刪節等形式進行調整,進而使譯文更加流程簡介。因此,針對漢語一些有關景物描寫的詞語,在翻譯時需要化虛為實,去除不必要的詞語,進而使譯文可以滿足英文表達習慣,實現有效交流與溝通的目的。

例如,在河套酒的介紹中,對“地偏山川秀,酒緣河套香”進行了引用,其譯文是:The land is on the side of the mountains and?rivers, and the wine is full of incense.通過對古詩文的引用,不僅可以凸顯出文化內涵,并且對名稱緣由進行了說明,可以更好地對外商進行介紹,以便于外商接受。

總而言之,對現代社會穩定發展來講,大力開發農產品對外貿易至關重要,其不僅是保證我國社會經濟持續穩定發展的基礎,還是提高我國群眾生活質量的關鍵。因此,相關部門需加大生態翻譯學視閾下農貿翻譯的三維轉換力度,促使其存在的作用最大化發揮。生態翻譯學視域下,農貿翻譯的三維轉換是非常重要的,本文對農貿翻譯的文化、語言、交際三維環境、三位轉換方法進行了重點闡述,但是對農貿翻譯的生態環境的影響,如外商、譯者、國家等,是多層次的,需要挑選的因素也是復雜的,其相互交織并形成了一個整體。農貿翻譯轉換不僅僅限制在語言維度和交際維度以及文化維度三個方面,但是這三個維度是最主要的,是可以對農貿操作適應和選擇活動的普適原理與復雜過程進行反映的,并且也是生態翻譯中復雜機制的中心代表。

參考文獻:

[1]楊春林.生態翻譯視域下“三維”轉換翻譯策略研究:以科幻作品《三體Ⅲ·死神永生》英譯為例[J].廈門廣播電視大學學報,2018,21(4):34-38,45.

[2]周楠,吳俐霓.生態翻譯學視閾下的非物質文化遺產外宣英譯研究:以重慶武隆非遺外宣英譯為例[J].重慶廣播電視大學學報,2018,30(1):49-56.

[3]蘇宇.生態翻譯學視域下的內蒙古地區旅游景點翻譯探究[J].佳木斯職業學院學報,2018,186(5):367-368.

[4]吳曉.生態翻譯學視閾下的旅游景區公示語英譯[J].廣西民族師范學院學報,2018(1).

[5]謝琳琳.生態翻譯學視角下的旅游翻譯:以桂林旅游文本翻譯為例[J].海外英語,2018,382(18):58,69.

[6]劉婧.生態翻譯學視角看旅游景區公示語翻譯:以皖南部分景區為例[J].合肥學院學報(綜合版),2018,145(3):56-59.

[7]王梅君.生態翻譯學視角下國內旅游景點名稱的英譯[J].中國農村教育,2018,284(22):66.

[8]劉彩莉,劉娟,王燕娜.生態翻譯學視角下昆明池景區旅游文本的英譯研究[J].開封教育學院學報,2018,173(7):103-104.

[9]王莉.農貿展銷會中參展公司名稱翻譯研究初探[J].佳木斯職業學院學報,2017(7):330-331.

◎編輯 陳鮮艷

猜你喜歡
生態語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 日本欧美精品| 日本久久网站| 亚洲第一网站男人都懂| 有专无码视频| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲最大福利视频网| 精品国产电影久久九九| 国产成人8x视频一区二区| 一级毛片在线直接观看| 97久久精品人人做人人爽| 久久情精品国产品免费| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲国产日韩在线观看| 国产91无码福利在线| 亚洲精品中文字幕无乱码| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 欧美在线视频不卡| 91精品在线视频观看| 114级毛片免费观看| 91网在线| 亚洲视频黄| 成人韩免费网站| 91亚洲免费| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产精品人成在线播放| 国产精品手机在线播放| 中文国产成人精品久久一| 久久综合久久鬼| 91亚洲国产视频| 91欧美亚洲国产五月天| 97国产精品视频自在拍| 国产乱人激情H在线观看| 伊人无码视屏| 国产精品视频第一专区| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产欧美日韩在线一区| 日韩欧美色综合| 成人小视频在线观看免费| 国产成人高清亚洲一区久久| 精品黑人一区二区三区| 久久一色本道亚洲| 夜夜爽免费视频| 国产激情在线视频| 全部免费毛片免费播放| 成人精品免费视频| 中国美女**毛片录像在线| 一级香蕉人体视频| 精品伊人久久久香线蕉| 久久77777| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 直接黄91麻豆网站| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产日本视频91| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 国产第一页免费浮力影院| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产成人一区二区| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 四虎AV麻豆| 国产亚洲视频中文字幕视频| 无码区日韩专区免费系列| 美女扒开下面流白浆在线试听| 午夜小视频在线| 亚洲福利视频一区二区| 国产成人盗摄精品| 国产一二视频| 亚洲综合激情另类专区| 欧美精品色视频| 成人综合在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 欧美精品另类| 日本五区在线不卡精品| 高清色本在线www| 国产1区2区在线观看| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产人成在线视频| 精品国产毛片| 日韩成人在线一区二区| 久久五月天综合|