楊秀措毛
[摘? ? ? ? ? ?要]? 以翻譯實踐和語言應用為目的,對青海省玉樹州治多縣的藏漢商用雙語門牌進行搜集和整理,抽典型案例進行分析,并討論了正確翻譯和準確使用語言的重要性。
[關? ? 鍵? ?詞]? 漢藏商用門牌;翻譯;重要性
[中圖分類號]? H059? ? ? ? ? ? ? ? [文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)28-0140-02
治多縣是青海省玉樹州轄縣,以藏族為主,占全縣總人口的97.8%,也有漢族和回族等其他民族。政府為了弘揚中國優秀的民族文化,每年都會開展很多文化活動,這樣會引來全國各地乃至世界各地的游客。而門牌則是治多縣的門面,承載著當地的風土人情、傳遞著當地的民俗文化。因此,在漢藏雙語商用門牌翻譯時就應該遵循:“功能對等,轉換對應”的原則,要在這特定的“文本”轉換中進行文化的傳承和發揚。
一、不規范門牌翻譯分析
在新詞新物飛快發展的社會中,在市場經濟占主導地位充滿競爭的時代里,“商店名稱具有突出的個性化特點。它既表明了商店的性質,又體現出商店本身的服務特征,傳達出豐富的文化信息”。在治多縣這樣以藏族為主還有其他民族居住的地方,大街小巷的店鋪都使用漢藏雙語門牌。而很多商店的門牌未必有規范合理的雙語名稱。很多譯作不知其然,更不知其所以然,叫人啼笑皆非。
1.有服裝店門牌為“美惠城”的翻譯成藏文為“”,“美惠”翻譯成“”是意思相對應的正確選擇。但是原語用“城”的時候肯定不是小小的店鋪,絕對是大型的,由很多家商鋪構成的商品交易場所。轉換成藏語卻用“”(商店)實為不妥,理應譯成“”。
2.有飯店漢語門牌為“東鄉手抓大王”,藏語名稱是“”,這個是因為譯者按照漢藏字典逐字翻譯出來的譯作。這樣的翻譯替代不了原語同樣的語境、同樣的功能。詞典只能滿足使用者的一般需求,詞匯的解釋、詞匯的用法,到詞匯的譯法都需要長期的培養。東鄉族是中國五十六個少數民族之一,用手抓著或捧著吃的羊肉是東鄉族人民招待賓客的特色佳肴。“手抓”翻譯成“”雖然是意義相對應的,但是在我國西北地區很多地方喜吃羊肉,一般都是把羊肉煮好后用手抓著吃,故而吃手抓就是指吃羊肉。手抓羊肉就形成了一種社會約定俗成。“大王”譯成也是不對的,每一個商店名稱都具有個性化的特點,這樣特定的語境內“大王”是指特別、特殊、最好的意思,而不是指大王的本意。因此,正確的翻譯應該是“”。
3.“牦牛肉飯店”的藏文門牌是“”,當中“”這個字有兩層意義,一是指牦牛,二是指放屁的屁。無論是牦牛還是屁都沒有準確表達原語意思。這讓母語為藏語的藏民看到,不但不會進來品嘗而且會揚長而去。因為這是譯者沒有良好的藏語基礎,不了解藏民族的語言文化。在藏語中為了準備吃而儲存的或宰殺的牛肉稱之為“”,所以,正確的翻譯應該是“”。
4.“玉鑫電器經銷部”的藏文門牌是“”,這樣譯作是譯者不負責任的體現,既沒有理解好原文意思,也沒有運用好目的語的語言規則。沒有原文而單看藏語門牌時那幾個藏文是沒有任何意義的,只是把幾個類似原文意義的詞生搬硬套了而已。原文中的“玉鑫”是一個地名或是人的名字。應該遵守“名從主人”的原則必須音譯,通過電力運轉的器皿就叫電器,而“”是指電力,況且是沒有在原文中提到的信息。“經銷部”翻譯成“”沒有任何意義。在藏語中根本沒有“”這樣的詞,理解不了門牌的藏民肯定是云里霧里不知所云。正確的譯法應該是“”。
5.“長征小吃”門牌上的藏語是“”,門牌的雙語翻譯重點是服務于商店的營銷和社會消費群體。譯者不但沒有了解到這點,連原文的意思都沒表達出來。長征在藏語中”“”是意義相對應的。而譯者所用到的“”在藏語中是指毛為褐色的馬兒。“”這個字是養好的意思,是原文中根本沒有的信息。小吃店在漢藏詞典中有譯作“”,筆者覺得翻譯成“”功能上不但能對等,轉換也對應。
6.門牌上是“女人化妝品店”的藏文是“”,與“女人”意義對應的詞是“”或者“”,這里卻運用了“美女”與此相對應。“商業競爭和服務策略是人類智慧最全面的體現。”投其所好是沒有異議的。但是這個“”在藏語里是指作戰時期用來殲滅敵人的“炮”。譯者卻選擇用在一個化妝店的門牌上,真是百思不得其解。化妝品在漢藏大詞典中被譯作“”,這個詞又簡短,意義也準確。為何不用呢?所以,最正確的翻譯應該是“”。
二、雙語商用門牌錯譯解決方法
雙語商用門牌突出自己的個性化特點,而且傳達出豐富的文化信息,有提示和招攬顧客甚至具有引導當地經濟的功能。漢藏兩種語言為同一個語系,詞匯豐富,意義相對應的詞也不少。但是治多縣上的店鋪門牌大多都特別孤立地去理解一個詞,生搬硬套,很多門牌都文不對義,尤其別扭。所以在漢藏雙語商用門牌翻譯上譯者除了需要扎實的漢藏兩種語言基礎,還必須在此基礎上了解兩個民族的文化背景、思維方式以及審美觀,不可曲解原文的內容,要符合目的語的語法規則,傳遞店鋪經營信息,引發顧客興趣,促進顧客行動。
(一)語言要簡潔,措辭要精準
在商品買賣場所的門牌上語言不但要簡潔,而且還要精準。只要不影響原語表達的信息和需要達到的效果,冠詞、代詞、助格詞都可以省略。把實詞、關鍵詞和核心詞用上就可以。例如:“”就可以翻譯成“剛拉飯店”,無需再特別加個結構助詞“的”來表所屬。“王勇平價百貨店”藏文全譯應該是“”,但是這樣的翻譯在牌匾上與漢文不對稱,語言不簡潔,顯得冗長。就直接把“王勇”這個店主的名字去掉,譯成“”也達到了與漢語同樣的意思,有同樣的效果。
(二)要理解消費者的心理傾向
治多縣內97%是藏族,大多都是逐水草而居的牧民,具有千年的歷史文化所積淀下來的獨特習俗。這里全民信仰藏傳佛教,有著獨具一格的風土人情和風俗習慣。而商用門牌作為當地的門面,譯者需要很好地掌握藏漢兩種文化內的各種禁忌和喜好,以免發生不必要的沖突。例如:“紅太陽賓館”可不能翻譯成“”,
“”確實是“紅太陽”意義相對應的詞。但是在“藏語中與紅顏色有關的詞語具有引申的貶義意義,藏族人深受佛教思想的影響,信奉十善法規不殺生,藏語中表示紅顏色的詞語與血腥、殺生、殘酷有密切聯系”。這些顏色與民族文化內涵有著非常密切的聯系,門牌翻譯不僅僅是轉換文字,更重要的是傳遞文化信息。又例如“”不能翻譯成“白色花兒文具”。雖然“自古人們用白色象征高潔、明亮、素雅和純凈”,“”和“白色花兒”也是意義相對應的詞,但是漢人一般都是在祭奠死人的時候才會獻上白色的花朵。所以把“”譯成“白色花兒文具”不但不會吸引更多顧客進店購買,反而會讓人忌憚三分。
總之,門牌就是這個地方的門面,是商品宣傳的手段和途徑,也是走向國際的橋梁。我們翻譯工作者在翻譯時絕不可以馬虎和疏漏,更不可以扭曲原文的意義,要“替代”原文準確表達原文的信息并引起消費者興趣,激發消費者行動。在對原語和目的語全面了解的情況之下對譯文進行適當的調整,要簡言意駭地給消費者耳目一新的感覺。
參考文獻:
[1]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]才讓草.翻譯實踐與翻譯研究[M].北京:民族出版社,2016.
◎編輯 馬燕萍