999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《習近平談治國理政》(英文版)翻譯策略對專利摘要長句翻譯的參考意義

2019-01-07 06:25:48胡雅麗
文藝生活·下旬刊 2019年8期

摘要:《習近平談治國理成幼收錄了習近平總書記自2012年11月至2017年9月份這段時間的講話、談話、演講等內容,闡述了習近平新時代中國特色社會主義思想的方方面面。專利文獻是法律文書又是科技文獻,具有融法律與科技語言與為一體的文體特。一方面,在專利摘要經常出現(xiàn)句法與語義上頗為復雜的句式。《習近平談治國理政》中的文章也為正式文體,其中復雜句居多。因此本文將對該書英文版所用的具體翻譯策略對于專利摘要英譯中工作中具體參考意義進行闡述。

關鍵詞:《習近平談治國理政》中英版本;翻譯策略;專利文摘復雜長句;指導意義

中圖分類號:H36 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2019)24-0001-01

一、引言

《習近平談治國理政》集中反映了習近平新時代中國特色社會主義思想的發(fā)展脈絡和主要內容。中文專利文獻英譯工作,屬于科技翻譯范疇,為國外檢索中國專利、了解中國知識產權提供了重要窗口。《習近平談治國理政》中的文章屬于正式文體,其中復雜句式居多。而在專利文摘中,復雜句的翻譯往往專利文摘翻譯工作中的難點。《習近平談治國理政》中的文章句子翻譯主要采取了“逆序譯法”、“補償譯法”、“分句譯法”、“綜合譯法”等七種技巧。本文作者針對專利摘要長句翻譯中面臨主要的難點,著重從“補償譯法”、“分句譯法”以及“綜合譯法”三種翻譯策略著手,分析《習近平談治國理政》英譯本對專利摘要翻譯的參考意義。

二、補償譯法

翻譯補償分為兩個層面,一是語言學層面;二是文化層面。語言學層面的補償是指在翻譯過程中,對于某些特定的語言形式,因字面直譯而造成語義損失,從而影響讀者對譯文的理解,這時所采取的補償措施。在《習近平談治國理政》英譯本中,語言學層面及文化層面采用的補償策略都有涉及,但在專利摘要的這種科技性文本中,具有指導意義的一般是語言層面所采用的補償策略。以下為將對該書中在語言層面所采用的翻譯補償策略的例子加以說明:

和平發(fā)展道路能不能走通,很大程度上要看我們能不能把世界的機遇轉變?yōu)橹袊臋C遇,把中國的機遇轉變?yōu)槭澜绲臋C遇,在中國與世界各國良性互動,互利共贏中開拓前進。

Whether we will succeed in our pursuit of peacefuldevelopment to a large extent hinges on whether we canturn opportunity in the rest of the world into Chinasopportunities and Chinas opportunities into those forthe rest of the world so that China and other coun-tries can engage in sound interactions and make mutu-ally beneficial progress.

雖然專利中文文體具有法律文件所特有的嚴謹風格,中國專利文獻需要按國家有關規(guī)定撰寫。但漢英語言結構的一個最重要的差別就在于意合與形合。在某些從注重“意合”的專利摘要語句中,主語往往難于判斷,而在注重“形合”的英語中,每一句的句子成分都是明朗清晰的。因此即便是在專利翻譯中,也需要補償法的適當應用。在以下的例子中,“不受限制”應當補上其相對應的主語。例:

芯軸可根據被測孔徑做成各種直徑,不受限制,對于成批量生產的零件測量效率提高顯著。

Mandrels with various diameters can be made ac-cording to measured apertures,so that the tool is notlimited by the measured apertures.The measurement ef-ficiency of parts produced in a hatched manner can besignificantly improved.

三、分句譯法

在漢語中很多長句往往有由幾個短句構成。這些短句雖構成一個完整的句子,但都其有獨立的意義。而翻譯時,為了使表述清晰,結構簡單。邏輯清楚,一般將短句分而述之,構成一個個獨立的句子,此類句子翻譯則采用了分句譯法。例如:

中國將堅定不移支持核安全國際合作,愿意為此分享技術和經驗,貢獻資源和平臺,促進地區(qū)和國際核安全合作。

China will stay firmly committed to supporting in-ternational cooperation on nuclear security.We standready to share technology,experience,resources andplatform to promote regional and international nuclearsecurity cooperation.

在中文專利摘要往往使用一長句表達其發(fā)明內容有益效果。而在描述有益效果時,往往分句雜糅,很多具有獨立意義。比如在下例中,就可以按照分句法,將其拆來來翻譯。例:

通過使用前述的無人機高度控制方法、油門計算模塊及無人機,可以實現(xiàn)無人機高度控制的自適應性,具有實現(xiàn)簡單,低成本,效果好的優(yōu)點。

With the unmanned aerial vehicle height controlmethod,the throttle calculation module and the un-manned aerial vehicle of the invention adopted,the adaptability of the heightcontrol of the unmanned aerial vehicle can be real-ized.The unmanned aerial vehicle height controlmethod,the throttle calculation module and the un-manned aerial vehicle have the advantages of simplici-ty in implementation,low cost and good effect.

四、綜合譯法

在正式文本中,很多情況下,漢語的句子結構特別復雜、內容也特別豐富。只使用某一種翻譯方法并不能很好地解決翻譯問題,這種情況下,需采用綜合譯法,根據漢英翻譯特點,細致分析,分清主干和枝葉,綜合運用上述的逆序法、補償法以及綜合法,靈活地對全句進行整合處理,使譯文更加清晰簡明。例如:

我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯(lián)系群眾,使我們黨始終成為中國特色社會主義事業(yè)的堅強領導核心。

Our responsibility is to work with all Party mem-hers to upload the principle that the Party should su-pervise its own conduct and run itself with strictprinciple,effectively solve major problems within theParty,improve its work style,and maintain close tieswith the people.By doing so,our Party will surelyrein at the core of the leadership in advancing so-cialism with Chinese characteristics.

在上句中,將一長句,拆分開來翻譯,采用了分句譯法并且添加了方式狀語。在專利文摘翻譯中,大多數情況可以采用綜合譯法,以下例句,句子長,并且包含了多個獨立意群。因而采用了拆分法以及逆序譯法,如下所示:例:

而MMC諧波特性好,沒有無功支撐要求,即便長期運行在零直流電壓狀態(tài)下,也不會對交流系統(tǒng)穩(wěn)定性產生影響。

MMC has a good harmonic characteristic and no re-active support requirements.The MMC will not affectthe stability of the alternating-current system evenif the MMC operates under a zero direct-current volt-age state for a long time

五、結語

以上分別對《習近平談治國理政》英譯本中使用的翻譯策略,結合具體實例進行闡述和分析。在專利文獻文摘的翻譯時,應對長句,首先應當充分理解各個分句的主次、先后等邏輯關系,然后采用相應的方法進行分析與翻譯。可以說《習近平談治國理政》英譯本一書,對專利摘要翻譯提供具體的翻譯指導具有深刻的借鑒意義。

參考文獻:

[1]梁林歆,許明武.基于<習近平談治國理政>(英文版)的時政文本英譯探析[J].語言教育,2017(03).

[2]孫亦澤,王桂蓮.科技英語的翻譯補償策略[J].文化論壇,2015(06).

[3]習近平.習近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.

[4]修文喬,徐方賦.石油科技英語的文體特征及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2014(04).

[5]Xi Jinping:The Governance of China[M].Beijing:ForeignLanguages Press,2014.

作者簡介:胡雅麗(1986-),女,湖南湘潭人,碩士,研究方向:英語語言學。

主站蜘蛛池模板: 日本免费a视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 性欧美在线| 99热精品久久| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产91线观看| 亚洲第一黄色网址| 天天色天天综合网| 亚洲视频三级| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产不卡一级毛片视频| 又黄又湿又爽的视频| 999精品视频在线| 国产午夜福利亚洲第一| 国产成人AV男人的天堂| yy6080理论大片一级久久| 亚洲动漫h| 欧美成人手机在线观看网址| 色窝窝免费一区二区三区| 一级爆乳无码av| 免费无码又爽又刺激高| 成人91在线| 一级香蕉视频在线观看| 欧美一区二区啪啪| 欧美区国产区| a亚洲视频| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲伦理一区二区| 亚洲一区二区三区在线视频| 中文字幕亚洲第一| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲精品动漫| 欧美亚洲国产视频| 青草视频网站在线观看| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 性网站在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 午夜不卡视频| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲一级毛片免费观看| 91无码人妻精品一区| 一级毛片免费播放视频| 天天综合色网| 97视频精品全国在线观看| 成人午夜久久| 91探花国产综合在线精品| 精品久久蜜桃| 久久人搡人人玩人妻精品一| 99久久99视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲色精品国产一区二区三区| 中文精品久久久久国产网址| 国产精品美女在线| 一区二区影院| 91精品国产自产91精品资源| 中文字幕久久亚洲一区| 青青操国产| 国产99精品久久| 在线观看国产黄色| 国产成本人片免费a∨短片| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲精品视频在线观看视频| 久久精品人人做人人爽97| 欧美日韩免费| 欧美v在线| 四虎国产精品永久一区| 久久久久久久97| 亚洲床戏一区| 免费网站成人亚洲| 国产内射一区亚洲| 性做久久久久久久免费看| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产91色在线| 色悠久久综合| 人妻精品全国免费视频| 国产视频入口| www.日韩三级| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲天堂伊人|