劉霜冰 賴涵意 張可盈 何玲
摘? ? 要: 英語教育水平的提高在很大程度上促進了中國學生的英語學習,但是英漢語碼混雜現象在我國越來越普遍。研究英漢語碼混雜現象的相關理論,將其進行分類和分析,有助于中國的英語學習者正確認識和對待該現象。
關鍵詞: 語碼混雜? ? 社會語言學? ? 心理詞庫
引言
英語是國際語言,在互聯網和國際貿易等場合廣泛使用。隨著中國在國際舞臺上扮演著愈發(fā)重要的角色,漢語學習熱潮日益高漲,中國英語教育教學更加全面和深入,漢語和英語相互影響。尤其對于受教育程度較高、思想開放性和接受新事物能力較強的高校學生而言,英語學習使其漢語使用模式產生了廣泛變化,越來越多的“洋詞”出現,本文主要探究大學生英漢語碼混雜現象的相關理論依據。
一、概念辨析
(一)語言接觸
語言接觸(language contact)是以不同語言為母語的人交流中所發(fā)生的一種語言現象,它指操雙語的人自身所發(fā)生的語言接觸。在社會語言學中,不同語言間由于社會、政治和歷史等原因有一定接觸被稱為語言接觸。社會語言學所強調的語言多樣性始于語言接觸。
第一語言(first language),指人自幼最先接觸并習得的語言,第一語言通常是母語;
第二語言(second language),是一個人在第一語言之后獲得的語言;
本地語(indigenous language),是某個地區(qū)最早的居民所說的語言;
皮欽語或洋涇浜語(pidgin),是不同語言背景的人所用的混用語。
(二)語碼混雜
在說不同語言的人的交流交往中,不同的語言相互影響會使相關語言之間及其內部發(fā)生語碼混雜和語碼轉換現象。語碼混雜或者語碼混合(code-mixing)是指兩種或多種語言或語言變體在語言交流中混合使用[1]。語言變體既可以指稱語言(language)、方言(dialect)或語體(style),又可以指稱單個的語音、語法或詞匯項目,不帶有感情色彩。但因為變體可能被誤解成標準語言的變種,許多社會語言學家又采用語言代碼,簡稱語碼(code)這一中立的名稱,與語言變體替換使用[2]。在中文對話中使用英文單詞,中文作為主體語言,英文單詞作為插入語是語碼混雜的一種形式。
語碼混雜與混合語是兩個不同的概念。前者主要指個體使用的語言策略,因為不是所有的語碼混雜都能夠成為混合語;后者指在一定時期內相對穩(wěn)定并為某一言語社團所接受的一種語言形式,如洋涇浜語和克里奧爾語(Creole)。本文研究的語碼混雜是一種以語言為主體語言,另一種作為插入語,需要詞匯借用(borrowing)加以區(qū)分。借用是指一種語言中的某個語言形式擴散到另一種語言中,這種擴散不是一種個體行為。借詞是指從別的語言吸收過來的詞,通常是單個詞,已經融入目標語的詞匯系統。從某種意義上,語碼混合包含借用,但借用不等于使用者真正掌握源語言,語碼混合一般意味著說話人知曉兩種語言。
(三)語碼轉換
語碼轉換(code-switching,簡稱CS)是在語言的實際交際中,隨著情境的轉變進行的語碼調整。一般來說,語碼轉換的定義分為三種類型:第一種類型保持語碼轉換和語碼混雜之間的差異;第二種類型認為它們之間沒有區(qū)別;第三種類型并不對它們之間的區(qū)別采取立場。在對語碼轉換和語碼混雜的區(qū)分中,通過語言結構進行區(qū)分的一派將句子間的轉換稱為語碼轉換,而把句子內部的轉換稱作語碼混雜。這一區(qū)分法只考慮了轉換后的結果的特征,以轉換完的語言詞句結構特征進行分類難以分析轉換過程中發(fā)生轉換的心理的動機和轉換的功能。在對轉換功能和心理動機的分析中,句間轉換和句內轉換有著相似的社會功能。有一派學者用語碼轉換概括句間轉換和句內混雜,另外一派用語碼混雜涵蓋句間轉換和句內混雜[3]。對于語碼轉換的分類,美國社會語言學家甘柏茲(Gumperz)的情景型轉換和喻義型轉換學說是現在學界較為認同的一種分法。情景型轉換是指對話交流中說話人根據不同的情景轉換不同的語碼,但是交流的話題并沒有改變。喻義型轉換是指對話交流中說話人因話題改變而轉換語碼,通常是為了適應新的話題以便更好地表達交流[4]。
在二十世紀四五十年代,許多學者稱語碼轉換是一種不標準的語言用法。然而,自二十世紀八十年代以來,大多數學者已經認識到它是雙語和多語言使用的自然的產物。
(四)語言借用
世界各國各地區(qū)之間的往來交流等各種形式的接觸,都會引起語言的接觸。語言接觸會有可能產生四種結果:語言同化、語言借用、語言融合和雙語現象。語言學家認為“語言接觸中最常見的一個語言變化就是借用,一種發(fā)生在語言間的同化或異化現象。借用現象在語言接觸中是一種普遍現象”。就如英語在發(fā)展過程中會從拉丁語和法語及其他語言借用詞匯一樣,漢語也會有不少對英語和日語的語言借用,借用會涉及語音、詞匯及語法,其結果因語言接觸的時間長短及程度的不同而不同,與接觸渠道相關。
借詞(loanword)、借譯(calque or loan translation)、混合借詞(loan blend)和語義借詞這幾類都粗略歸為“語言借用”。
借詞是一種語言從另一種語言中“借”來的詞,采用直接引用、音譯或仿譯等方式從另一種語言引進的詞,如“因特網、唐寧街、水上芭蕾”等。借譯是在翻譯外來語的過程中,按照來源語言的形態(tài)結構和構詞原理直譯過來的語言借用形式。也可稱為翻譯借詞,是一種特殊的借用,每個語素或單詞都是從另一種語言的語素或單詞對等翻譯過來,如“藍牙(Bluetooth)”“熱線(hot line)”。混合借詞是指借詞的一部分源自本國語,另一部分借自外來語,意義是完全借來的,從英語吸收入漢語的混合詞比如“啤酒”“迷你劇”。語義借詞是指從另一語言借用語義(而非詞項)的過程。這一過程與借譯詞的形成非常相似,區(qū)別在于語義借詞所用的單詞在借用語中已經存在,只是新添加了被借用語中的某種含義。
(五)語義相對空缺
語義相對空缺是在翻譯中面臨的問題。語言系統中存在大量的文化負載詞,其含義是能體現語言承載的文化信息,反映人類社會生活的詞匯。
語義空缺即文化負載詞在另一語言中的空缺現象,可分為絕對空缺和相對空缺。絕對空缺指空缺詞具有濃郁民族特色且在目的語中找不到對應。相對空缺指空缺詞在目的語中存在對應,但兩者語義范圍和文化內涵存在差異,具體可分為范圍空缺、含義空缺和語用規(guī)范空缺。
范圍空缺:詞匯在源語中表達的事物概念對應譯入語中多個對象,如中國的“羊”年,不能確定是指英文中的“sheep”,“goat”,還是“l(fā)amb”。
含義空缺:源語中詞匯的文化內涵與譯入語不同甚至含義相反。如中華民族的圖騰“龍”對應的英文“dragon”在英語文化中象征邪惡。
語用規(guī)范空缺:詞匯在某種語言中可用于特定語言范疇,而在另一語言中不恰當。如英文“吃飯”譯為“have meals”而不用“eat meals”。
二、不同語言學視角下的語碼混雜
(一)心理語言學視角下的語碼混雜
心理語言學是語言心理方面的研究,是基于結構主義語言學與認知心理學的交叉學科。心理語言學對于語碼轉換和語碼混雜的研究角度總體上分為兩種:一種是靜止的研究語碼與語言環(huán)境的關系,比如Ferguson提出的“雙語制”,其研究基于全社會成員選用的某一種語言,認為語境的變化是談話者在談話時語碼轉換的重要原因。另一種是注重思維交際過程中語言使用者為參與交際而進行的語碼轉換和語碼混雜[5]。比如Gibbons對廣東話中混雜英語的現象進行了較為全面的研究,研究結論表明講話者的內在心理和外部環(huán)境,混合語體自身的構詞規(guī)律、語法規(guī)則等,以及大眾對語碼混雜的態(tài)度等社會心理因素都是語碼混雜現象產生的原因。
在詞匯層面,心理語言學中有關心理詞庫的相關研究和理論將在之后的章節(jié)進行闡述。除此以外,心理語言學范圍內討論的詞匯提取對本文研究的英漢詞匯使用的語碼混雜具有啟示意義。研究詞匯,首先是研究詞的基本元素。心理語言學中的對“詞語換位”這一言語錯誤的分析表明,人們理解詞意或提取語言信息時,詞匯原義不會隨著詞匯位置的改變而消失。在換位過程中,只要存在可被交流雙方所理解的語境,詞語換位就不會影響語言理解。對二語使用及雙語語碼混雜現象,每一個研究者都很難解釋其中產生、理解、應用的全部過程。心理語言學中從言語過程、語言環(huán)境和思維交際的心理分析加深對英漢語碼混雜現象的理解[6]。
(二)認知語言學視角下的語碼混雜
認知語言學的創(chuàng)始人之一George Lakoff認為,人的語言能力和人類認知密切相關。以認知的事物為依據,語言是人類認知的反映,同時內嵌于認知體系之中。語言學家們認為,語言使用場合、領域及多項參數綜合稱為語域,其擁有語場(Field)、語旨(Tenor)和語式(Mode)三個變量。在不同的情境之下,語言使用者會在詞匯、語法結構等語言成分上做出不同的選擇,從而產生不同的語言結構和達到不同的語言表達效果。這就意味著,為了使語言表達準確且得體,語言使用者做出的任何一個判斷,以及任何一個語域變量的變化都會影響最終呈現出的語言產物。從語言使用者的角度出發(fā),語碼混雜現象也是依據語場、語旨和語式等各因素對語言進行調整,使其合理、符合交際要求的結果。由此可見,語碼混雜的實現是語域理論下一個思維轉化的動態(tài)過程。
(三)社會語言學視角下的語碼混雜
社會語言學是研究社會的各方面包括文化習慣和上下文語境對語言的使用方式的影響。它還研究由某些社會變量分隔的群體之間語言使用的差異,例如種族、宗教、地位、性別、教育程度、年齡等差異對部分群體語言使用產生的影響及產生這種影響的過程和原因。
這些概念在不同的語言學觀點下是有內容或定義重合的,它們的界線是模糊的,越來越多的學者在對某些語言現象的研究中開始運用綜合的視角分析。社會語言學通常把外界影響個體或群體語言選擇和使用的因素分為兩大部分:一是社會政治、經濟、文化等大背景,二是說話人或對話活動參與者所處的具體情景,這兩個方面對語言選擇和使用有重要的影響。有學者將社會語言學分為宏觀社會語言學(macro-sociolinguistics)和微觀社會語言學(micro-sociolinguistics)兩大類。宏觀社會語言學研究大范圍內語言使用情況及特征,并結合社會大背景研究其和語言的發(fā)展關系。微觀社會語言學研究個體或小范圍群體對話交流中的語言現象和特點,探討對話交流發(fā)生的情景、參與者的心理狀況和相關語言現象的關系。在語言現象具體產生原因和影響分析中,也有學者將兩種研究內容結合,或者介于這兩種研究方向之間研究相關語言現象[7]。
(四)心理詞庫
心理詞庫研究的誕生大概在二十世紀六十年代末,屬于心理語言學的一個分支。心理詞庫,又可稱為心理詞典、內部詞匯或主觀詞匯。通過運用語言學及心理學的理論,心理語言學研究涉及語言習得、語言產生和語言理解的心理過程。特麗斯曼(Tresiman)曾第一次提出心理詞庫概念,認為心理詞庫是讀者或聽者所掌握的有關語言詞匯全部信息的存儲寶庫,其內容主要包括詞語的發(fā)音、拼寫、句法特征、語義、與其他詞語的關系及語用知識等。
最近幾年,在學生和年輕人中會出現活用至少包括兩種語碼的言語知識庫情況,資料表明,英漢雙語學習者的雙語詞匯心理表征,即英漢心理詞庫[8][9]是兩個獨立體系,在語言使用過程中會分別從兩詞庫中搜索詞匯,但也會涉及二語心理詞庫相互影響干擾的情況。
結語
通過辨析語碼混雜相關概念并從不同語言學視角分析語碼混雜現象,語碼混雜是語言接觸中語言間相互影響產生的語言現象。在對語碼混雜的研究中,常與語碼轉換和語碼借用進行區(qū)分。早期的研究認為這是不規(guī)范的語言使用,后期研究認識到這是正常的。不同分支的語言學家認為語碼混雜與語言環(huán)境或者語域變量有關,他們多從個人內心和群體環(huán)境兩個角度進行分析。其中個人內心方面,除從態(tài)度、語旨、語用角度分析外,也對心理詞庫進行研究。
參考文獻:
[1]蔡瑋.從社會語言學角度淺談網絡流行語中英文語碼轉換現象[J].語言文字學,2016(7).
[2][4][7]祝畹瑾.社會語言學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992:19,198,12.
[3]何自然,于國棟.語碼轉換研究述評[J].現代外語(季刊),2001(24):85-95.
[5]鐔冬玲.語碼轉換的心理語言學分析[J].外語學刊,2000(02):75-79.
[6]高軍,戴煒華.心理語言學視角下的語碼轉換研究[J].上海理工大學學報(社會科學版),2011,33(01):15-19.
[8]董燕萍,桂詩春.關于雙語心理詞庫的表征結構[J].外國語,2002(4):23-29.
[9]曾玉萍.二語學習者心理詞庫中常規(guī)關系的構建[J].肇慶學院學報,2015(3).
指導教師:邱婉寧