999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

邏輯思維在中醫漢英翻譯中的運用研究?

2019-01-09 21:01:03秦元剛
中國中醫基礎醫學雜志 2019年4期
關鍵詞:語義結構語言

秦元剛

(河南中醫藥大學,鄭州 450046)

翻譯作為跨語際交流的橋梁,是語言邏輯分析和推理的過程,也是語言邏輯重構活動的重要表現方式。中醫翻譯的目標之一就是形成一套具有中醫特色、符合譯入語語言形式和邏輯規范的譯文[1],增強中醫國際影響力和國際話語權,不斷提升中國文化軟實力,深化中外醫學學術交流與對話,增進世界對中國中醫藥的了解。雖然邏輯思維在中醫跨語際翻譯中起著舉足輕重的作用,但傳統翻譯理論在涉及語言與邏輯思維聯系方面探討不多,大多將翻譯活動定義為語言活動,過于局限于傳統的語法和語義翻譯法。“譯者光講語法是不夠的,還要看上下文,講求邏輯關系”[2]。故本文依據漢語的五級語法單位即語素、詞、詞組、句子和句群,在語言邏輯視域下結合詞語邏輯、句式邏輯和句群邏輯,探討和研究邏輯思維在中醫漢英翻譯中的運用策略。

1 詞語邏輯

詞語邏輯是保證翻譯語言精準的根本要素。漢語詞語對稱整齊,常按形式思維的排序表現語言內涵邏輯關系。英語詞語長短不一,往往按邏輯思維排序,詞語間呈現顯性的邏輯關系[3]。中醫詞語結構整齊、黏合濃縮的多字格術語偏多,故英譯中醫術語內涵時需依據英語語言規范適當重構詞素邏輯和語序邏輯。

1.1 詞素邏輯

詞素是語言中最小的構詞單位。了解詞的語義首先需要研究詞素間的邏輯。有許多中醫術語表面結構完全一樣,似乎都是工整的并列結構,但“表層結構相同是靠不住的,不僅內容上可能不一致,邏輯形式上也很可能不一致”[4]。“陰虛內熱”指陰液虧虛所致的發熱, “陰虛”和“內熱”是因果邏輯關系,所以譯成“yin deficiency with internal heat”; “表實虛里”指“表實”和“虛里”同時存在的病變,是并列關系,所以譯為“exterior excess and interior deficiency”。因此,從中醫專業理論知識層面分析中醫詞語詞素間的邏輯關系,把握術語內在語義邏輯關系,對于正確理解中醫術語的內涵,實現中醫內容的準確傳譯至關重要[5]。

1.2 語序邏輯

語序是語言里語素、詞組合的次序,是語言通過語法結構建構語言邏輯來反映語義的有效方式[6]。語法結構往往導致語言邏輯的表達差異。在偏正邏輯關系的漢語詞組中,中心詞的語序往往靠后,而在英語中則需要先確定中心詞,再根據修飾語結構和語法規則決定定語的前置或后置。因此,翻譯時需根據漢英語法和語義結構的差別,適當調整中醫術語語序邏輯才能得出符合英語邏輯的譯語。“服藥食忌“的中心詞是“食忌”(dietary contraindication),修飾語是“服藥”(during medication),屬于介詞短語。按照英語語法,介詞短語作修飾語時需后置,故反序譯為“dietary contraindication during medication”。 “五行歸類”的中心詞是“歸類”(categorization),“五行”是修飾短語,指“按照五行規律”(according to the five phases),故反序譯為“categorization according to the five phases”。

2 句式邏輯

漢英句式邏輯形式存在較大差異。英語的主謂語較完整,常包含多種短語和各種從句,通過語法結構和邏輯連接詞體現句中的顯性邏輯關系。而漢語句式結構較短,由多個意義關聯的句子成分排列構成,可以沒有顯性主語,內部邏輯主要靠約定俗成的排列順序體現。厘清源語句式邏輯關系,有助于中醫漢英翻譯中的英語句式邏輯重構,更好地實現中醫語言表層到概念深層的正確轉換。

2.1 語態邏輯

語態邏輯決定語言句式的敘述角度。漢語屬于主體邏輯思維句式,強調主體意識,觀察或敘述的視點往往落在動作的發出者上,并以動作的發出者為句子的主語,使用主動語態邏輯較多。英語屬于客體邏輯思維句式,常把觀察或敘述的視點放在行為、動作的結果或承受者上,被動語態邏輯使用偏多。 “針灸或許有效,但需要長期治療”,中包含2個主謂賓結構的句子,后半句省去邏輯主語,整句邏輯關系在漢語表述中并未受到影響。但若譯為英語則需通過“主被換譯”的策略,弱化主謂賓式的漢化譯文模式,方可平衡英語句式結構,使之符合英語語態邏輯,故譯為“Acupuncture may have an effect, but a prolonged treatment is needed”。

2.2 結構邏輯

漢語注重整體思維,邏輯關聯詞較少,主要借助語境、詞序和虛詞體現句中的邏輯語義結構和隱性內涵。英語句式結構靈活,主次邏輯清晰嚴謹。因此,中醫漢英翻譯中適當調整漢語句式結構邏輯,對于漢英句式結構轉換,實現譯語的邏輯層次分明至關重要。

例1:朱丹溪倡“相火論”,謂“陽常有余,陰常不足”,治病以滋陰降火為主,后世稱他為養陰派(《中醫基礎理論(第五版)》(中國科學技術出版社))。

譯文:Zhu Danxi lay great emphasis on the “theory of ministerial fire”, suggesting that “yang is often abundant while yin is frequently insufficient”.So in treating diseases, he mainly concentrated on nourishing yin and reducing fire. For this reason the school initiated by him was regarded as the “yin-nourishing school”.

分析:譯文通過靈活調整句子結構,將“謂 ‘陽常有余,陰常不足’”以伴隨狀語的形式 suggesting that “yang is often abundant while yin is frequently insufficient”附著在主語之后,使譯語邏輯結構緊湊,表達更流暢。

例2:“主要癥狀為下腹部有時出現包塊,但又可自行消散,伴腹痛、便秘等(《中醫基礎理論(第五版)》(中國科學技術出版社))。”

譯文:The main symptom is a mass occasionally occurring in the hypogastrium and dissipating by itself, accompanied with abdominal pain and constipation.

分析:該句雖無顯性邏輯詞,但句法功能連貫,前后語義呼應,存在隱性連貫。翻譯時要把握英語邏輯思維特征,圍繞語義中心詞“主要癥狀”,通過分詞、連詞、介詞和短語,將原文多個松散短句整合為一個結構緊湊的意合長句,可突出英語科技性語言條理清晰、結構簡潔的鮮明特征。

3 句群邏輯

句群通過句中概念與主題語義邏輯上的連貫性和邏輯關系來表現篇章的內聚力。總的來說,英語句群呈直線思維邏輯,前后環環相扣。而漢語句群注重“起、承、轉、合”,呈螺旋式思維邏輯。故譯者需以句子作為翻譯單位,充分利用句群的顯性和隱性標示詞,理順中醫句群中的邏輯關系,按英語語法和思維習慣安排語序來體現句間的連貫,反映主題的層次,突出段落的信息中心。

3.1 邏輯分層

中醫語言在描述人體的生理病理及疾病的發生發展時,具有較強的推理性。漢英翻譯時若適當通過合理斷句將之邏輯分層,可避免譯語中推理過程銜接不暢導致的句群邏輯斷層。

例1:“冬診之,右脈固當沉緊,此應四時,左脈浮而遲,此逆四時,在左當主病在腎,頗關在肺,當腰疼也(《素問·病能論篇》)。”

譯文:In winter, the right pulse should be deep and tense corresponding to the season. If the left pulse is floating and slow, it is in disagreement with the season, indicating nephropathy pulse. If the pulse condition is slightly getting near to that of the pulmonary pulse, lumbago may occur.

分析:譯文通過發掘內在邏輯將原文意思分為三層,使句群邏輯結構關系更緊密,并通過2次添加“if”增強句子邏輯,將原文重構為邏輯清晰和結構完整的主從復合句。

例2: “此外,脾主肌肉、四肢,開竅于口,其華在唇,同涎、食欲、口味、意和思關系密切,與胃相表里(《素問·著至教論篇》)。”

譯文:In addition, the spleen dominates the muscles and four limbs. With its orifice in the mouth, the spleen's general condition is manifested in the lips. It is closely linked with sober, appetite, taste, idea and anxiety; and it is exteriorly-interiorly related to the stomach.

分析:此句中5個分句的主語皆為“spleen”,以并列結構組合成句。為了表述清楚,譯文使用拆譯將原句分解為結構緊密、層次分明的多個短句,根據“化長為短,化繁為簡”的原則,補出分句的邏輯主語,表述清晰,符合英語表達習慣。

3.2 邏輯重構

中醫句群常由多個句子組成,看似結構松散,但內部邏輯關系緊密。按照“原語深層概念系統-譯語深層概念系統-譯語表層的語言結構系統”的句群邏輯翻譯方向,可在宏觀上通過增加顯性關聯詞等策略重構和加強源語句群中的內在邏輯。

例1:“歸經是指某藥對人體某臟腑經絡病變有明顯和特殊的治療作用,而對其他臟腑經絡的作用較小或不起作用,體現了藥物對人體各部位治療作用的選擇性。歸經是以臟腑經絡理論為基礎,以治療病證為依據的。[7]”

譯文1:Meridian tropism refers to that medicinal herbs may often produce their therapeutic effects on some portion of a human body in preference, in other words, their therapeutic action is mainly related to some viscus or channel or some channels in predominance, but it may seem to produce fewer effects on or seem not related to the other viscera and channels.

譯文2:Meridian tropism means that one certain herb may have obvious or special effects on the pathological changes of a certain viscus or meridian but exert little or no effect on other viscera or meridians. This shows that the therapeutic effects of herbs on the parts of the human body are selective. The theory of meridian tropism has been developed according to the theory of viscera and meridians and in light of clinical treatment of diseases.

分析:譯文1中的語言缺乏組織性和邏輯性,譯文主題不突出,層次不分明。譯文2通過分析歸納,按照主題句、發展句和收尾句進行邏輯重構,增強了譯語的清晰度和邏輯性。

例2:“不少老年人有氣血虛弱的現象,氣虛者必定血弱,血弱者必兼氣虛,因此氣血往往合治。[7]”

譯文1: Qi and blood deficiency is a common phenomenon in old persons. The case with qi-deficiency or blood-deficiency will certainly have both blood and qi-deficiency at the same time so Qi and blood deficiency are often treated together.

譯文2: Deficiency of Qi and blood is common among the aged. Deficiency of Qi inevitably leads to deficiency of blood and vice versa. That’s why Qi and blood are frequently treated at the same time.

分析:譯文1雖已基本完整表達原文之意,但部分句群邏輯混亂,語意表達不明。譯文2按照英文的表達方式習慣用“and vice versa”將“氣虛者必定血弱,血弱者必兼氣虛”中的重疊部分進行縮略和精煉,凸顯語言的簡潔流暢,避免繁瑣和重復,增加“That’s why”凸顯前后句群的因果邏輯,使譯文脈絡清晰,知識結構完整,論據充分。

中醫學以辯證邏輯為指導,具有完整的概念、命題、推理等理論體系[8]。邏輯語言具有嚴謹性和普遍性,邏輯的應用可避免語言表達歧義。中醫語言深受中國文化哲學和邏輯思維的影響,具有獨立的理論體系、中醫詞匯特點、句法特征和語體風格。語言與邏輯的融合與探討,有利于加速中醫翻譯與邏輯關系的滲透融合并產生成果[9]。故重視邏輯思維在中醫漢英跨語際翻譯中的應用策略,有利于中醫漢英翻譯理論與實踐的科學發展,加強中醫外譯語言描述中概念的準確性和規范性,促進世界不同文化受眾對中醫藥內涵的正確理解,加深中西跨文化對話、溝通與理解,從而更好地加快中醫藥事業的國際化健康發展,讓世人共享世界醫學文化多元性所帶來的共生與和諧。

猜你喜歡
語義結構語言
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語言與語義
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
論《日出》的結構
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
我有我語言
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲欧美区| 无码一区18禁| 亚洲va视频| 午夜精品国产自在| 久久一日本道色综合久久| 日韩无码真实干出血视频| 国产精彩视频在线观看| 亚洲日韩在线满18点击进入| 欧美69视频在线| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲福利视频一区二区| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 免费亚洲成人| 亚洲一区毛片| 无码精品国产VA在线观看DVD| 免费在线成人网| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 欧美精品高清| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲中文字幕23页在线| 毛片免费视频| 国产91视频免费观看| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产日韩丝袜一二三区| 国产日韩欧美视频| 亚洲bt欧美bt精品| 久一在线视频| 久久人午夜亚洲精品无码区| 欧美精品在线观看视频| 91亚瑟视频| 97在线公开视频| 欧美成人综合视频| 日韩欧美国产综合| 黄色成年视频| 韩日免费小视频| 久久久久免费精品国产| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产欧美在线观看一区| 99青青青精品视频在线| 97久久精品人人| 国产午夜人做人免费视频| 亚洲国产成人精品青青草原| 日韩无码视频专区| 国产成人综合久久精品下载| 国产精品自在在线午夜区app| 日韩成人免费网站| 免费一级全黄少妇性色生活片| 成人亚洲天堂| 国内自拍久第一页| 在线日韩日本国产亚洲| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 精品国产一区二区三区在线观看 | 宅男噜噜噜66国产在线观看| 男女性午夜福利网站| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲丝袜第一页| 不卡网亚洲无码| 亚洲视频免费播放| 国产精品免费久久久久影院无码| 在线观看免费人成视频色快速| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产精品不卡永久免费| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 日韩亚洲综合在线| 四虎永久在线精品影院| 香蕉久久永久视频| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 国产国语一级毛片| 日韩一区二区在线电影| 五月婷婷激情四射| 欧类av怡春院| 高清无码不卡视频| 国产成人精品综合| 日本免费a视频| 91青青视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 色久综合在线| 国产精品污污在线观看网站| 国产精品成人观看视频国产| 天天激情综合| 国产视频大全|