王穎
(遼寧丹東廣播電視大學(xué)寬甸分校,遼寧 寬甸 118200)
英語(yǔ)翻譯并不是將英文語(yǔ)言直譯為漢語(yǔ),其中涉及到許多文化知識(shí),如果不了解中外文化的差異,很容易受到誤導(dǎo),在翻譯中出錯(cuò)。因此,普及基本的文化常識(shí),培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)是英語(yǔ)翻譯教學(xué)中最為關(guān)鍵的部分之一,這是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),不僅需要學(xué)生長(zhǎng)期的積累,教師也要制定出專業(yè)化的教育模式。
語(yǔ)言是文化的代表。我們生長(zhǎng)在東方,以漢語(yǔ)為語(yǔ)言,日常表達(dá)中早已深深烙印了東方文化,只不過(guò)學(xué)生處于這樣的環(huán)境之中并不自知。如果沒(méi)有大量的西方文化知識(shí)積淀,按照我國(guó)的文化視角和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣去翻譯英語(yǔ),很容易鬧出笑話,令人啼笑皆非。為了避免這種問(wèn)題的出現(xiàn),教師要在日常的翻譯教學(xué)中多多向?qū)W生介紹西方文化。學(xué)生的文化底蘊(yùn)深厚了,翻譯起來(lái)自然也就得心應(yīng)手了。無(wú)論是在考試中還是與人交往中,常常會(huì)談及“圣誕節(jié)”這個(gè)話題,這也是最常見的翻譯材料之一。每當(dāng)圣誕節(jié)到來(lái)之際,我國(guó)到處都會(huì)張貼“Merry Christmas”的字樣,布置圣誕樹,互送禮物,但是很少有人知道圣誕節(jié)的來(lái)歷,可以說(shuō)圣誕節(jié)已經(jīng)被“中國(guó)化”了。為了避免中國(guó)式的圣誕節(jié)對(duì)學(xué)生產(chǎn)生誤導(dǎo),教師可以為學(xué)生介紹一些有關(guān)圣誕節(jié)的文化知識(shí):圣誕節(jié)(Christmas)又稱耶誕節(jié),耶穌誕辰,譯名為“基督彌撒”,西方傳統(tǒng)節(jié)日,在每年12月25日。彌撒是教會(huì)的一種禮拜儀式。圣誕節(jié)是一個(gè)宗教節(jié),因?yàn)榘阉?dāng)作耶穌的誕辰來(lái)慶祝,故名“耶誕節(jié)”[1]。圣誕節(jié)的習(xí)俗包括裝扮圣誕樹,點(diǎn)燃蠟燭、互贈(zèng)禮物、唱圣誕頌歌、烤圣誕蛋糕,每一項(xiàng)習(xí)俗都有它深刻的含義……借助這一機(jī)會(huì),教師還可以搜集一些句子和文章,作為學(xué)生翻譯的素材。這種文化知識(shí)的普及只有長(zhǎng)期堅(jiān)持才能奏效。
中外之間的巨大文化差異導(dǎo)致學(xué)生對(duì)于一些英文詞匯和語(yǔ)言的理解出現(xiàn)了偏差,在漢譯英時(shí)也常常生硬的直譯,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)是很難理解的。因此,教師在向?qū)W生介紹文化知識(shí)的同時(shí),也要注意強(qiáng)調(diào)中外之間的文化差異,使他們能夠在翻譯時(shí)處理一些特殊的問(wèn)題,靈活的應(yīng)對(duì)。例如,對(duì)于這樣的描述“Her beauty is beyond description”,學(xué)生往往直譯為“她的美無(wú)法用語(yǔ)言來(lái)形容”。我們不能說(shuō)這樣的翻譯是錯(cuò)誤的,但是總是給人以生硬之感。學(xué)生需要的是站在不同文化的角度上,對(duì)這句話表達(dá)的看法進(jìn)行理解,然后運(yùn)用我國(guó)獨(dú)有的語(yǔ)言文化翻譯出來(lái),可以譯為“美若天仙”,更可以譯為“沉魚落雁”[2]。換一種角度,在描繪一名女子的美貌時(shí),我們常常會(huì)用“膚若凝脂”、“柳葉彎眉”等詞匯,如果要求學(xué)生用英語(yǔ)去翻譯,很多學(xué)生都會(huì)直譯為“Her skin is like freezing fat, eyebrow like willow leaf.”真是令人啼笑皆非,西方人看后一定不會(huì)認(rèn)為這是對(duì)貌美女子的描述。這時(shí)學(xué)生需要的就是對(duì)文化差異的理解能力和變通能力,這一點(diǎn)也需要教師在日常的教學(xué)中多加培養(yǎng)。
學(xué)生日常學(xué)習(xí)單詞,不單單要理解單詞的表面意思,還要挖掘單詞背后的文化內(nèi)涵。文化不同,我們對(duì)待某些事物的態(tài)度也不同,因此學(xué)生在看到一些詞匯時(shí),會(huì)根據(jù)主觀臆斷去判斷整篇文章的立意,這時(shí)如果文化知識(shí)不足,就會(huì)判斷錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致對(duì)全篇的翻譯錯(cuò)誤。例如,我國(guó)對(duì)待“Dragon”的態(tài)度是充滿崇敬的,龍是帝王、權(quán)利和皇室的象征,是至高無(wú)上的。帶著這種對(duì)文化的認(rèn)知,學(xué)生在翻譯英文材料時(shí),看到“Dragon”這一詞匯,很容易按照這一方向和主題去理解其余部分的材料。但實(shí)際上,在西方國(guó)家中,龍是邪惡的化身,在許多的電影中,龍都是反派的代表,因此按照我國(guó)的文化特征去翻譯材料無(wú)疑是錯(cuò)誤的。再比如,“Magpie”喜鵲的出現(xiàn),在我國(guó)被認(rèn)為是喜事到來(lái)的象征,有著吉祥的寓意。但是在西方國(guó)家,它卻隱指小偷[3]。可見,即使是單個(gè)的詞匯,它的文化意蘊(yùn)也是極為深刻的,學(xué)生對(duì)于文化差異的理解應(yīng)該深入到每一個(gè)詞匯中,這樣才能準(zhǔn)確把握英文材料的內(nèi)容和內(nèi)涵,從而準(zhǔn)確的翻譯。
想要全面了解西方文化,僅僅在課堂上學(xué)習(xí)有限的理論是不夠的,長(zhǎng)期向他們介紹知識(shí),學(xué)生也難免會(huì)厭倦。教師要豐富英語(yǔ)翻譯課程,大力開展實(shí)踐性的文化活動(dòng),以多樣的形式,使學(xué)生多角度的深入接觸西方文化,在一次次深刻的體驗(yàn)中認(rèn)識(shí)到文化差異,增強(qiáng)跨文化意識(shí)。可以在校內(nèi)舉辦西方文化宣傳活動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生以表演、演講等形式介紹自己了解到的西方文化。還可以在網(wǎng)絡(luò)上舉辦活動(dòng),利用網(wǎng)站等平臺(tái),上傳大量資料和學(xué)生作品,作為學(xué)生豐富自我文化知識(shí)的寶庫(kù)。也可以在校外組織聯(lián)誼活動(dòng),鼓勵(lì)本校學(xué)生與他校的交換生交朋友,相互溝通,了解文化,促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)能力的提升。當(dāng)學(xué)生身處于文化的大環(huán)境之中,他們的跨文化意識(shí)和翻譯能力會(huì)在潛移默化中提升。
英語(yǔ)翻譯教學(xué)的作用在于為社會(huì)輸送語(yǔ)言表達(dá)能力強(qiáng),善于進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的專業(yè)型人才,跨文化意識(shí)是這類人才最基本的從業(yè)素質(zhì)。作為英語(yǔ)翻譯教師,我們深知文化差異為語(yǔ)言表達(dá)和理解帶來(lái)的巨大難題,因此在教學(xué)中,我們要不斷加大文化教育的力度,以多種手段和形式,培養(yǎng)了解文化、尊重文化的高素質(zhì)英語(yǔ)人才,使他們的專業(yè)能力更強(qiáng),基本功更扎實(shí)。上文提出的幾點(diǎn)建議希望能夠成為廣大教師的有效參考。