999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

魔咒翻譯策略探究
——以《哈利·波特》系列為例

2019-09-12 06:58:10呂琪指導(dǎo)老師李成浩
魅力中國(guó) 2019年17期
關(guān)鍵詞:策略

呂琪 指導(dǎo)老師:李成浩

(北京市朝陽(yáng)區(qū)北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100024)

一、引言

中國(guó)國(guó)內(nèi)較為流行的《哈利·波特》譯本主要有臺(tái)灣版與大陸內(nèi)的人文版,較臺(tái)灣繁體版本,大陸人文版流通更廣,故中國(guó)譯本選擇大陸人文版。日本方面譯文以靜山社,松岡佑子翻譯的版本為主。故本文將選取漢語(yǔ)譯文人文版以及日本松岡佑子譯的靜山社版,以這兩個(gè)版本為討論材料,以直譯與意譯、歸化與異化的翻譯手法差異為對(duì)比方向基礎(chǔ),以《當(dāng)代翻譯美學(xué)原理》為理論基礎(chǔ),對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行分析。

二、《哈利·波特》與咒語(yǔ)概述

《哈利·波特》系列就其文學(xué)分類(lèi)來(lái)說(shuō),屬于兒童文學(xué)。其特點(diǎn)在于“可以促進(jìn)兒童健康成長(zhǎng),感染和啟發(fā)兒童的情感……兒童讀者,想象力豐富,好奇心濃厚,但是因其認(rèn)知水平和閱讀能力有限,決定了兒童群體具有一定‘特殊性’”。(王素雅,李忠霞,2018)[8]。對(duì)于這類(lèi)特殊的文學(xué)作品,譯者的一大目標(biāo)是還原其在原作在原國(guó)家的文化背景下具備的童趣給國(guó)內(nèi)的讀者,這一還原再現(xiàn)過(guò)程的難點(diǎn)則在于文化負(fù)載詞——標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)(廖七一,2000)[1]也就是咒語(yǔ)。

作品中大量出現(xiàn)的咒語(yǔ)從起源與構(gòu)成上來(lái)說(shuō),可分為三類(lèi),即“原意引申(以拉丁語(yǔ)源語(yǔ)進(jìn)行詞義延伸或引用)、音畫(huà)結(jié)合(通過(guò)名詞或聲音的詞匯進(jìn)行場(chǎng)景刻畫(huà))、多詞合成(將幾個(gè)詞匯進(jìn)行組合搭配)”(賈建樹(shù),2018)[6]。拉丁語(yǔ)作為傳承整個(gè)中世紀(jì)文化,尤其是教會(huì)進(jìn)行傳教時(shí)的必用語(yǔ)言,賦予了咒語(yǔ)一層神論思想之外的“神秘的、超自然的色彩”,這是作者“取拉丁文借詞而舍現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)”所達(dá)成的一大效果。(楊明,2016)

本文將這些咒語(yǔ)分為兩類(lèi),如表1所示,一類(lèi)是巫師們通過(guò)念出咒語(yǔ)而達(dá)成某種效果的“口頭式”,另一類(lèi)則是由于《哈利·波特》系列故事主要發(fā)生在霍格沃茨魔法學(xué)院,所以很多咒語(yǔ)是課堂或者作業(yè)中一提而過(guò)的“定名式”。據(jù)這一分類(lèi)方法,本文對(duì)這一系列中收集到的144個(gè)咒語(yǔ)進(jìn)行區(qū)分,共得到口頭式70個(gè),定名式74個(gè)。

表1 咒語(yǔ)分類(lèi):“口頭式”與“定名式”實(shí)例(Expelliarmus)

譯者進(jìn)行咒語(yǔ)等文化負(fù)載詞翻譯時(shí)的美學(xué)構(gòu)建:

譯者在進(jìn)行作品翻譯時(shí),尤其是咒語(yǔ)這一類(lèi)文化負(fù)載詞時(shí),勢(shì)必會(huì)通過(guò)探究其源頭或創(chuàng)作方式等途徑來(lái)探究其含義,而這一過(guò)程往往會(huì)體現(xiàn)在譯文受到一定作者的創(chuàng)作意圖的影響。下表以“Crucio”這一咒語(yǔ)為例,將譯者從作者處繼承并吸收、發(fā)散思維后創(chuàng)作出“鉆心剜骨”這一美學(xué)思維過(guò)程進(jìn)行總結(jié)。

圖1 翻譯美學(xué)構(gòu)建過(guò)程——以“Crucio-鉆心剜骨”為例

三、兒童文學(xué)中文化負(fù)載詞的翻譯策略與美學(xué)基礎(chǔ)理論概述

策略方面,一般來(lái)說(shuō),在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí),對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯策略主要有歸化(“使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀”)與異化(“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”)(Venuti,2009)。而翻譯方法則以直譯、音譯、意譯三種為手法基礎(chǔ)。直譯即對(duì)作品原文的意思進(jìn)行直接還原翻譯;音譯即不保留原文意思而只將原文發(fā)音以目標(biāo)語(yǔ)言發(fā)音模式表記出來(lái);意譯則是將原文的意思進(jìn)行提煉,以另一種表現(xiàn)形式或意思來(lái)進(jìn)行再表達(dá),保持中心意思不變。

美學(xué)層面上,現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論的奠基人劉宓慶透過(guò)文字的1)感官所接觸外象的自然感性2)集中于意象的內(nèi)在形式3)蘊(yùn)含藝術(shù)家的象征感性這三種美,將譯者感知其文字美的過(guò)程其歸結(jié)為“從感覺(jué)直覺(jué)中來(lái)審視原文的美,凝神專(zhuān)注的搜求其審美信息,并運(yùn)用想象、聯(lián)想、分析判斷、推理,憑借直覺(jué)、思維、情感,領(lǐng)悟了原語(yǔ)審美信息的特征(形式要素)和本質(zhì)(非形式要素和風(fēng)格)”,最終通過(guò)模仿等方法進(jìn)行再現(xiàn)(劉宓慶,2012)[5]。

四、翻譯美學(xué)角度下對(duì)中日兩譯本的翻譯策略對(duì)比分析

根據(jù)英文版原文與中日兩譯本,本文根據(jù)“口頭式”與“定名式”兩類(lèi)分別進(jìn)行翻譯策略探討。

(一)“口頭式”咒語(yǔ)(70個(gè))的翻譯情況

表2 “口頭式”咒語(yǔ)的中日譯法對(duì)比表(節(jié)選)

1.中文譯本的翻譯策略

(1)直譯(49個(gè))

譯者使用直譯方法翻譯咒語(yǔ)時(shí),大多通常調(diào)整組合順序、加字或疊字等方式湊成四字詞語(yǔ)。極少數(shù)的譯為3字(2個(gè))或5字(4個(gè),如“Locomotor Mortis-腿立僵停死”)。以下對(duì)構(gòu)成四字格式的部分進(jìn)行分析:

A)添加補(bǔ)充詞意(補(bǔ)充疊詞)

例1 英:「Incendio」(拉丁語(yǔ)詞源:incendo)中:「火焰熊熊」

自然感性美上,在選詞方面體現(xiàn)了譯者對(duì)咒語(yǔ)所產(chǎn)生效果場(chǎng)景感的把握,即從“點(diǎn)火”想象擴(kuò)大到“火焰熊熊”。而采取這種策略的另外一些詞語(yǔ)也是放大了場(chǎng)景特點(diǎn)。比如“速速禁錮”中對(duì)“速”這一速度感的強(qiáng)調(diào),就是譯者將“快”這一感受進(jìn)行突出得到的。疊詞的使用在強(qiáng)調(diào)外,還進(jìn)一步使詞語(yǔ)歸化風(fēng)格更加明顯,“AABC”式的詞匯比隨意組合起來(lái)的四字詞語(yǔ)在節(jié)奏感上更有韻律。

B)有一定傾向性地補(bǔ)充隱藏含義

例2 英:「Expecto Patronum」 中:「呼神護(hù)衛(wèi)」

例3 英:「Expelliarmus」 中:「除你武器」

英文原文中Expecto源自拉丁語(yǔ),意為“我看,我等待”,而咒語(yǔ)所召喚來(lái)的Patronum源于拉丁語(yǔ)patronus(含有保護(hù)之意)。原作中主人公使用這個(gè)承載了神論思想的拉丁語(yǔ)召喚出了守護(hù)神,中文譯版采取了直譯(呼神)+補(bǔ)充詞意(護(hù)衛(wèi))的翻譯策略,雖然沒(méi)有還原出原文通過(guò)拉丁語(yǔ)借詞表現(xiàn)出的神秘感,但另一方面以“護(hù)衛(wèi)”補(bǔ)充了這個(gè)咒語(yǔ)的效果與使用目的。除了以功能效果為導(dǎo)向的補(bǔ)充,還有添加動(dòng)作賓語(yǔ)(例3中添加的“你”)、以及下面添詞傾向性不明顯的四字詞等類(lèi)別。

C)不做多余添加/傾向性明顯(如表2例4)

(2)音譯(5個(gè))

音譯作為重要的語(yǔ)義代償手段。在翻譯表音體系的英語(yǔ)作品,尤其是咒語(yǔ)這類(lèi)文化負(fù)載詞,音譯輔以補(bǔ)充詞語(yǔ)的方法可以很好地還原詞語(yǔ)的原文化含義。

A)完全音譯

例5 英:「Wingardium Leviosa」 中:「羽加迪姆 勒維奧薩」

這一例出現(xiàn)在老師讓學(xué)生練習(xí)魔咒的念法時(shí)。譯者以音譯的方法來(lái)表現(xiàn)還原原作里學(xué)生們的念法,而音譯也不完全是單純還原讀音,選取了羽這一意象,給還原其懸停的視覺(jué)效果做鋪墊。

B)組合:部分音譯+詞義補(bǔ)充

例6 英:「Avada Kedavra」 中:「阿瓦達(dá)索命」

這一詞源于阿拉姆語(yǔ)“abeacadabra”(使毀滅),這里則采取了部分音譯(阿瓦達(dá))+補(bǔ)充詞意(索命)的翻譯策略。同樣,神秘感與手法上,譯文一定程度上保留了其化用外語(yǔ)的特色。比前一種直譯其意思來(lái)說(shuō)“異國(guó)情調(diào)”更明顯。

(3)意譯(20個(gè))

譯者通過(guò)意譯讓原詞意轉(zhuǎn)換為感官上讓人更能有所體會(huì)的四字詞,或利用比喻等修辭手法展現(xiàn)咒語(yǔ)的場(chǎng)景,或利用詞性上動(dòng)名動(dòng)名/名動(dòng)名動(dòng)的規(guī)律性搭配來(lái)強(qiáng)調(diào)人的感受。通過(guò)更適合漢語(yǔ)搭配的四字詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)原詞的文化含義,甚至創(chuàng)造性地賦予其生動(dòng)的感受性,歸化特色明顯。

A)使用比喻

例7 英:「Acguamenti」 中:「清水如泉」

譯者對(duì)于咒語(yǔ)中有一部分詞匯會(huì)使用將其意譯,以某種場(chǎng)景搭配表達(dá)方式上的修辭手法來(lái)展現(xiàn)魔咒的功效。比如讓人倒立的咒語(yǔ)“倒掛金鐘”、產(chǎn)生水的 “清水如泉”。譯者通過(guò)修辭來(lái)描寫(xiě)視聽(tīng)感受,借以展現(xiàn)咒語(yǔ)產(chǎn)生時(shí)的效果。此處的處理也是歸化特點(diǎn)明顯,甚至在“水火不侵”類(lèi)似的咒語(yǔ)中有一定意象寄寓效果,突出不受侵?jǐn)_的強(qiáng)度之大外,還有一定程度上漢語(yǔ)語(yǔ)境下襯托出人堅(jiān)韌性格的語(yǔ)感。

B)詞義上形成統(tǒng)一的ABAB型

例8 英:「Crucio」 中:「鉆心剜骨」

選用這一策略翻譯的魔咒整體來(lái)看,比較其他對(duì)物體、對(duì)環(huán)境作用的咒語(yǔ),譯者在翻譯這些直接對(duì)人體產(chǎn)生某種效果或使其作出某種動(dòng)作的咒語(yǔ)時(shí),多會(huì)搭配這種翻譯模式。即“動(dòng)詞+名詞”的重復(fù)搭配(鉆心剜骨)或“名詞+動(dòng)詞”(力松勁泄)。通過(guò)這種搭配方式,文字之間形成一定詞性上的格式美,和疊詞類(lèi)翻譯一樣在結(jié)構(gòu)形態(tài)上營(yíng)造了美感。

2.日語(yǔ)譯本的翻譯策略

在日語(yǔ)譯本中,則相對(duì)而言形式較少。譯者借日語(yǔ)片假名標(biāo)記外來(lái)語(yǔ)這一傳統(tǒng)的優(yōu)勢(shì),以音譯為主要結(jié)構(gòu)基礎(chǔ),采取“音譯+功能命令”以及“完全音譯”。而針對(duì)同一個(gè)咒語(yǔ),很多情況下是兩種翻譯方法的應(yīng)用都出現(xiàn)過(guò)。比如翻譯作為口頭式出現(xiàn)的“Crucio!”(鉆心剜骨!),就分別出現(xiàn)過(guò)“クルーシオ!苦しめ!”[2]和“クルーシオ!”[3]的不同譯法。

日語(yǔ)本身構(gòu)成中就有很多保留英語(yǔ)特色的外來(lái)語(yǔ)詞匯,這樣的音譯就不及漢語(yǔ)的異國(guó)情調(diào)色彩濃郁。音譯+功能命令的譯法則更加歸化,弱化了作者創(chuàng)造咒語(yǔ)時(shí)賦予的神秘感,而使其更加貼近兒童文學(xué)的簡(jiǎn)單易懂特點(diǎn)。但大量的應(yīng)用音譯譯法,使得所有咒語(yǔ)都比如例1召喚守護(hù)神的咒語(yǔ),日語(yǔ)譯本中就將其翻譯為了較為直白的“守護(hù)霊よ來(lái)たれ!エクスペクト パトローナム!”

(二)“定名式”咒語(yǔ)(73個(gè))的翻譯情況

基本以“A+B”(A為形容咒語(yǔ)功能的詞語(yǔ),B為Spell/Charm/Curse/Hex/Iinx)的形式出現(xiàn)。定名式的咒語(yǔ)詞匯具有一定“術(shù)語(yǔ)感”,即簡(jiǎn)約、具有獨(dú)一概念的特殊性等。

表2 “定名式”咒語(yǔ)的中日譯法對(duì)比表(節(jié)選)

基于此,對(duì)中日兩本譯文的翻譯策略分析如下:

1.中文譯本的翻譯策略

對(duì)于“咒語(yǔ)的名稱(chēng)”,中文譯本中一般將“A+B”結(jié)構(gòu)中的B譯為“咒/術(shù)/魔咒/咒語(yǔ)”。對(duì)于“A”則多采用直譯。

字?jǐn)?shù)規(guī)律方面,譯文中“A”的部分時(shí)常保持2字(52個(gè))或4字(10個(gè))的偶數(shù)搭配,保留了其作為特有名稱(chēng)的簡(jiǎn)約性。詞性搭配方面,則體現(xiàn)了較大傾向性:(如表3中例9~例14所示)動(dòng)名組合(29個(gè))、名詞組合(11個(gè))、形名組合(8個(gè))、動(dòng)詞組合(17個(gè))以及動(dòng)副組合(8個(gè))。就使用次數(shù)來(lái)看:動(dòng)詞(54)>名詞(48)> 副詞=形容詞(8)。整體來(lái)說(shuō),譯者重視構(gòu)建咒語(yǔ)的動(dòng)態(tài)畫(huà)面,大量使用了動(dòng)態(tài)詞匯與物體概念詞匯,但形容詞和副詞這類(lèi)描述性的卻相對(duì)較少,這是在簡(jiǎn)約的要求基礎(chǔ)之上進(jìn)行取舍的結(jié)果。

2.日語(yǔ)譯本的翻譯策略

日語(yǔ)譯本中,同樣對(duì)這一部分很少采用音譯,采取直譯的方法居多。對(duì)于咒語(yǔ)名稱(chēng)中“B”的部分一般譯為“呪文/呪い/術(shù)”,對(duì)于“A”部分所采取的翻譯方法具體如下:

(1)使用漢語(yǔ)標(biāo)記(38個(gè))

如表3例11所示,日語(yǔ)中的漢字單詞較之日本人的日語(yǔ)單詞會(huì)產(chǎn)生更為書(shū)面正式的語(yǔ)感。譯者使用漢語(yǔ)表達(dá)會(huì)比中文譯本中使用要更有學(xué)術(shù)感與正式性。

(2)使用動(dòng)詞(多為復(fù)合動(dòng)詞)的連用形(21個(gè))

例12 英:「Entrail-Expelling Curse」 和:「內(nèi)臓抜き出し呪い」

區(qū)別于上一種譯法,這里經(jīng)常使用的是復(fù)合單詞,比如“抜き出す”源于「抜く」與「出す」,本身復(fù)合單詞會(huì)強(qiáng)化動(dòng)作感,這里避開(kāi)單純使用漢字的翻譯可以增加咒語(yǔ)動(dòng)作感。

此外還有在譯文中以同樣的「おしゃべり」來(lái)進(jìn)行表述的“Talking Spell”(讓照片里的人放聲說(shuō)話)和“ Babbling Spell”(使人不斷說(shuō)胡話)。定義雖有一些偏差卻強(qiáng)調(diào)了“不停說(shuō)話”這一動(dòng)作。

(3)加入擬聲擬態(tài)詞(3個(gè))

如表3例9、例12所示,擬聲擬態(tài)詞在日語(yǔ)中是其獨(dú)特的表達(dá)樣態(tài)與聲音的詞匯,在這里例9則以擬聲詞ゴシゴシ來(lái)更好地傳遞畫(huà)面感。

(4)使用較長(zhǎng)短語(yǔ)表記(10個(gè))

定名式翻譯不論中文還是日語(yǔ)都基本以簡(jiǎn)略為主,但這里日本譯文卻跳脫出這個(gè)要求,如表3例13所示,以較長(zhǎng)的短語(yǔ)和表述,不做刪減直接作為咒語(yǔ)名來(lái)使用。這樣的翻譯破壞了簡(jiǎn)潔的形式美但卻利于孩子理解。

(三)中日咒語(yǔ)翻譯策略及翻譯美學(xué)構(gòu)建比較結(jié)論

根據(jù)4.1及4.2的比較,在中日翻譯策略及翻譯美學(xué)構(gòu)建方面可得到以下結(jié)論:

1.視聽(tīng)感性美的傾向差異。中日兩版都注重視聽(tīng)感性的表現(xiàn),在功能式這一場(chǎng)景性很強(qiáng)部分的翻譯里,在中文版本中有很多情況下譯者沒(méi)有選擇突出其場(chǎng)景感,更多的是借想象來(lái)表述。而這一點(diǎn)基本在日語(yǔ)版本里很少見(jiàn),它更偏向于視覺(jué)聽(tīng)覺(jué)等感官動(dòng)用起來(lái)去感知文字背后含義的方式,讓能夠直接所聞所見(jiàn)的事物呈現(xiàn)給讀者。

2.形式統(tǒng)一的美感。中文整體上采取直譯后再加字調(diào)整的策略較多,形成詞性、字?jǐn)?shù)等外在形式上的整齊。對(duì)于這一點(diǎn)日文版本雖通過(guò)其漢字也有一定數(shù)量的實(shí)現(xiàn),但因其假名特殊性不能形成規(guī)整的外在形式對(duì)應(yīng)。

3.歸化與異化。整體上中版歸化色彩更濃,日版異化特點(diǎn)更突出。而中文貫徹了漢語(yǔ)字中融情的審美風(fēng)格,更多的關(guān)注點(diǎn)分布到了意象、情感等感性方面;日語(yǔ)譯本則考慮到兒童文學(xué)的特點(diǎn),使用較為簡(jiǎn)單的詞匯讓孩子易于閱讀。

4.對(duì)作者創(chuàng)意的繼承情況。作者將諸多創(chuàng)意都融入到了魔咒的選詞與創(chuàng)作過(guò)程中,比如神秘感、學(xué)科用語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)感、音聲結(jié)合的場(chǎng)景感。中日譯者都關(guān)注到了這一方面,但選用了不同策略進(jìn)行還原,中文版借助漢語(yǔ)的字少意深的便利可以更多實(shí)現(xiàn)作者賦予魔咒的想法,日文版則是最大限度還原本意、保留發(fā)音。

五、結(jié)束語(yǔ)

本文分別對(duì)中日兩譯本在“口頭式”與“定名式”之中采取的翻譯策略進(jìn)行區(qū)分,并根據(jù)策略的數(shù)據(jù)分布與側(cè)重點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。希望文學(xué)作品的譯者們?cè)诮佑|到這類(lèi)作品時(shí),可以參考這些側(cè)重點(diǎn)與實(shí)例,更好地讓譯者融會(huì)貫通作者這一源頭吸取的創(chuàng)意與想法,譯出策略豐富、更符合民族文學(xué)審美的作品來(lái)。

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
幾何創(chuàng)新題的處理策略
求初相φ的常見(jiàn)策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
“我說(shuō)你做”講策略
數(shù)據(jù)分析中的避錯(cuò)策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
“唱反調(diào)”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價(jià)格調(diào)整 講策略求互動(dòng)
主站蜘蛛池模板: 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲人在线| 麻豆精品在线| 天堂亚洲网| 亚洲天天更新| www.youjizz.com久久| 国产一级在线播放| 国产成人精品高清在线| 日韩免费成人| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 成年人视频一区二区| 国产青青操| 久草青青在线视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 91精品综合| AV熟女乱| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产中文一区二区苍井空| 日韩av电影一区二区三区四区| 免费无码又爽又刺激高| 女人天堂av免费| 日韩精品成人网页视频在线| 熟女日韩精品2区| 午夜a级毛片| 久久成人国产精品免费软件 | 毛片手机在线看| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 日韩精品一区二区三区中文无码| 激情五月婷婷综合网| 亚洲综合经典在线一区二区| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 亚洲男人在线天堂| 毛片免费网址| 日本福利视频网站| 国产黄在线免费观看| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 在线不卡免费视频| 在线国产资源| 国产精品久线在线观看| 高清不卡一区二区三区香蕉| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产高清不卡视频| 国产日韩欧美中文| 潮喷在线无码白浆| 亚洲综合精品第一页| 亚洲欧美自拍一区| 成人国产精品2021| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 免费不卡视频| 精品国产成人高清在线| 中文成人在线视频| 曰AV在线无码| 国产 日韩 欧美 第二页| 在线视频一区二区三区不卡| 日韩在线播放中文字幕| 成人国内精品久久久久影院| 91香蕉国产亚洲一二三区| 精品伊人久久久香线蕉| 国产成人AV综合久久| 亚洲av日韩综合一区尤物| 草逼视频国产| 亚洲三级a| 亚洲免费成人网| 日韩无码视频播放| 人人看人人鲁狠狠高清| 毛片免费在线| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 久久综合激情网| 99久久精品免费看国产免费软件| www.youjizz.com久久| 日韩午夜伦| 99热这里只有精品免费国产| 久久毛片网| 91精品人妻一区二区| 91久久国产综合精品女同我| 国产福利微拍精品一区二区| 国产va在线观看免费|