劉可欣
(武漢大學 外國語言文學學院,湖北 武漢 430074)
隨著全球化的深入發展,各國之間的文化交流愈發頻繁,翻譯已然成為一個熱門學科。國際間的文化交流所依托的一個主要的媒介就是書籍。翻譯文學著作,是跨越不同國家之間的語言文化差異、推動中外文化共同發展的一種重要手段。書名的擬定,是文學作品創作中重要的一環;譯者在翻譯書名的時候自然也不能草率為之。總的來說,書名翻譯實在可稱得上是文學著作翻譯任務當中的一個重難點。
對于書名翻譯,不外乎有兩種翻譯手法,一者是直譯,即譯名與原標題在內容及風格上基本對應;二者是意譯,即對原標題進行深入理解之后進行靈活性的再創作。這兩種書名翻譯的辦法各有優劣,在翻譯實踐過程中,需要依據具體案例進行具體分析。
對于中外書名翻譯,其首要的一個原則,就是要對原文內容有深刻的理解和全面的把握,譯者切忌自以為是,先入為主。如果沒有讀懂原文,就著手翻譯書名,就極有可能出現翻譯不恰當,甚至翻譯錯誤的情況。
日裔英國小說家石黑一雄的小說Never Let Me Go,就存在兩版不同的中譯名。舊版書名譯為《別讓我走》,再版譯名改為《莫失莫忘》。前者雖然是直譯的手法,但比后者的譯名更為恰當。因為石黑一雄的這部小說,主要講述了克隆人所面臨的生存困境。三個孩子在專為克隆人設計的寄宿學校里長大,他們活著的唯一價值,就是在成年以后捐獻出自己的器官,來延長人類的生命。這是一個從開始就注定了是個悲劇的故事,小說中充滿著對生命倫理的思考,也帶有一種宿命論的傾向。“別讓我走”這四個字中隱含的情緒,比“莫失莫忘”更為深重和濃烈,與這篇小說中所表達的那種對宿命絕望和恐懼,卻又無可奈何的情感極為契合。而“莫失莫忘”更傾向于一種朦朧且含蓄的情緒,有點像兩個有情人互訴衷腸的感覺,用來當這篇主題深刻、思想深邃的小說的書名,是不太合適的。
書名翻譯的第二個原則,就是要對源語言的文化內涵進行深刻領悟,在理解作品原名文化內涵的情況下,才能夠從目標語言中尋找對應的詞匯進行翻譯。在翻譯書名的時候,用詞的選擇就顯得尤為重要。
《紅樓夢》有兩個最為通行的英譯名版本,一個是A Dream of Red Mansions,另一個是A Dream of Red Chamber。在英文里“mansions”的意思是大廈,“chamber”的意思是房間。而“紅樓”在中國古代有兩個含義,一是泛指華美的樓房(與mansions對應);另外也可以指富貴人家女子的閨房(與chamber對應)。
《紅樓夢》的格局非常宏大的,揭示的主題也異常深刻。它不僅僅是一部講情愛、講閨中事的作品。金陵十二釵的既定悲劇結局,也并不是以個人為單位獨立存在的,而是整個寧榮二府由盛及衰的一個副產品,即他們的個人悲劇都是整個宏觀背景的大悲劇中的表現形式之一。由此觀之,這個“紅樓”,應該指的是更宏觀,更廣大的東西,比如將傾之大廈;而“夢”,指的也是更高層面的被毀滅的悲劇。因此將《紅樓夢》翻譯為A Dream of Red Mansions更為妥當。
翻譯書名時,應當以靈活的意譯為主。拘泥于原文,一字一字對照著進行翻譯,其實是非常僵化的翻譯辦法,有時還會使得譯名喪失文學作品應有的美感。
林語堂的Moment in Peking是一部用英文寫作的作品,翻譯成中文后有兩個版本,一個是《京華煙云》,第二個是《瞬息京華》。“moment”的本意就是“片刻”、“瞬間”的意思,就此觀之,“瞬息京華”是對英文版書名的直譯。但這本書就整體來看,充滿了濃厚的老莊哲學思想,有一種看淡人生浮華的超脫感。而煙與云皆是縹緲易逝之物,用來形容大動蕩的時代背景之下的家族榮辱興衰,再恰當不過了,畢竟與整個歷史長河相比,這些彈指一瞬的愛恨恩怨、離合聚散,實在是太微不足道了。且“京華煙云”當然比“瞬息京華”更具有文學上的美感,正如從文學角度來看,《呼嘯山莊》必然比《咆哮山莊》更勝一籌。
就書名翻譯而論,并沒有一個固定的、放諸四海而皆準的翻譯手法,這要求譯者必須要針對某個特定文本進行具體分析。譯者只有通讀全文,全面把握作品內涵,才有可能準確地進行書名翻譯的工作。而不論是對原標題進行生硬的直譯、過度的意譯、還是一味強求典雅卻喪失了準確性的翻譯,都是不必要、不恰當的。
翻譯是一個文化解碼與重構的事業。而書名的翻譯,僅僅是文學翻譯當中的一小部分而已。譯者需要以嚴謹的學術態度來對待翻譯工作,在兩種不同的語言之間架起文化交流的橋梁。