馮傾城
(澳門大學 人文學院)
莎士比亞戲劇的中譯是中國現代文學翻譯史上的重要篇章,將莎士比亞文學引入中國,朱生豪有著不朽功勛。除了朱生豪才華橫溢的心血之作,卞之琳和梁實秋的莎劇譯本也卓具影響力。
卞之琳認為,莎劇既然是詩劇,譯文也要還其詩劇的本來面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以復制出同樣或相似的效果。周玨良在《卞譯莎士比亞悲劇與素體詩的移植》一文中說:“卞譯莎士比亞悲劇試用‘頓’的方法把英語素體詩移植到漢語中來是成功的,譯文中詩的部分是能讓讀者感到一種節奏感的。” 卞之琳的譯本,是以詩譯詩的典范。
梁實秋先生以近四十年的漫漫人生完成四十卷《莎士比亞全集》的翻譯,是中國文化史上的不朽盛事,海內外能獨自把莎劇全部譯成漢語的,迄今只有梁實秋先生一人。在翻譯莎士比亞時,他經過大量的“爬梳剖析”,最終選定未經任何增刪的牛津版本作為原文材料,還廣泛閱讀了許多莎劇專家的大量注釋,作細致的比較鑒別,盡量使譯作與原作保持一致。梁實秋的翻譯本,是以散文體譯莎劇的典范。
繼朱生豪、卞之琳、梁實秋之后,傅光明發愿以一人之力重譯莎士比亞全部戲劇。傅光明認為,“朱譯的許多地方過于拗口甚至別扭,時常連英文的倒裝語序都不改,當然主要是因他翻譯的那個時代漢語表達遠不如現在規范;梁譯又時有草率,許多地方譯文不夠漂亮。”(傅光明致臺灣商務印書館方鵬程總編輯的信函,2012年9月25日)因此,新譯莎士比亞是必要的。既是新譯,則必與舊譯有所不同。其新意主要體現在兩方面:一是體例上的新,除了在重要的名詞、事件甚至人物處均加注解外,對每劇均寫導讀;二是譯筆上的新,傅光明自1987年起師從蕭乾12年,他自信在譯文的現代感和流暢性上,完全能夠超越朱生豪與梁實秋。
2013年4月1日,臺灣商務印書館出版了傅光明新譯的《莎士比亞戲劇故事集》, “譯后記”中寫道:“若能完整領略過莎劇原著,無論何時,只要想起這本‘故事集’帶你走入莎士比亞的文學世界,你都會從心底發出愜意舒心的微笑。我便是帶著這樣的微笑,漸漸步入莎士比亞戲夢人生的文學世界。”
一時代有一時代之莎翁,莎士比亞屬于所有時代。讀傅先生新譯莎士比亞戲劇 ,相信每個讀者都能帶著從心底發出的愜意微笑,步入更具現代感的莎劇世界。