子宜
古典詩歌的教學應該在不同學段教不同層次的東西,切忌把大學中文系學的那點東西強行地、生硬地灌輸給學生。沒有“建構”的知識是無法在學生身上生根發芽的,它類似于植物的嫁接,沒有砧木,無法嫁接新枝!例如意境、通感、化用、氣韻、用典、知人論世等。教師備課時需要知道的東西并不一定要呈現在課堂中。在這個問題上,溫儒敏先生說得最好:“最好的辦法就是誦讀,讀得滾瓜爛熟,不用過多的解釋,也不要太多的活動,寧可多讀幾遍,多讀幾篇?!?/p>
文科重感悟、積累,理科重分析、理解。文科的不少內容隨意性、可塑性很大。以語文教材為例,同一個文本,既可以安排在幼兒園,也可以設置在大學中文系。如一首《靜夜思》,幼兒園小朋友可以像念兒歌一樣地“學”,大學中文系也在學,但學的程度、學的目標截然不同——前者就當作兒歌去念叨會即可,無須分析“床”是“睡覺的床還是馬扎”之類的問題;而后者則需要研究一下:為何一首原本平常的詩歌卻能千古流傳,原因何在?須從心理學、美學、傳播學之類的“學”唇干口燥地解釋、分析一通。文本還是那個文本,但教學卻是不一樣的教學。這在理科的教學中似乎是不多見的。
“過度解讀”以及追求“理解到位”,是語文教學的誤區之一。
文學作品,不存在一次性理解到位,同一個內容,8歲一個理解,18歲一個理解,80歲又一個理解,永無止境。如同蔣捷的《聽雨》一樣,不同年齡段“聽雨”的感覺是不同的。而理科則是一次性理解到位,如“分數的基本性質”“分數的分子、分母都乘以或除以相同的數,分數的大小不變”。我們許多語文教師,有一個改不了的毛病——喜歡站在成人的角度過度解讀文本,挖掘微言大義。殊不知,詩歌是感悟的,不是解析的;語言是積累的,不是推理的。好的詩歌或詩歌的好,往往說不出來好在哪里,但就是感覺好。
忘卻了“教到什么程度”,就會“過度解讀”詩歌,就會超前教授,就會自己知道什么就想灌輸什么,就會“教參”說了什么,就批發給學生什么……諸如此類全是不管或不知學生“此時站在哪里”的表現。
此外,翻譯、串講式詩歌教學也值得我們警醒。
詩詞是最有民族性的,因而也是最難翻譯的,不僅漢語和其他語言互譯如此,就是古典詩歌翻譯成現代白話也是不可能的、徒勞的,譯者多好的語言修養也只能 “轉述”大意。因此,教學中熱衷于翻譯、串講,有百害而無一益。
或許有人擔心:光讀、背誦,會不會“小和尚念經,有口無心”?我建議:低段讓學生了解大意即可,中高段可以再詳細一點。謹記:“詩無達詁”和“詩讀百遍其義自見”的古訓。
從先賢那里汲取智慧吧:粗吸收——反芻——再吸收,形成營養,終身受益。