高潔
近年來我國電子商務快速發展,并且與國外的交流溝通越來越頻繁,在商貿往來上通常使用國際通用語言——英語作為溝通的媒介,于是乎商務英語在跨境電子商務領域應用得越來越普遍。由于商業貿易交流本身的復雜性,涉及到磋商和討論,怎樣更好地掌握跨境電子商務中商務英語的語言特點,如何使商務英語的翻譯工作更加契合跨境電子商務,解決日常碰到的翻譯難題,是本篇文章集中研究、分析的對象。
一、引言
國內創造的良好環境為跨境電子商務的發展提供了基礎,同時也為我國電子商務走向國際市場積累了一定的經驗。跨境電子商務在全球貿易當中的比例不斷增大,特別是在歐美發達國家,其電商貿易進出口量十分龐大,基本上占據了整個跨境電商貿易市場。在跨境商務界大部分是使用英語與外國人進行溝通,語言上障礙有時會阻礙到貿易的順利進行,甚至是導致理解錯誤,曲解對方表達內容,容易產生商業糾紛。商務英語的正確應用能夠解決許多商貿上的問題,但是一定要商務英語的專業人士對其在跨境電子商務語境中的合理運用。
二、跨境電商及商務英語相關概念
(一)商務英語的基本概念
商務英語是英語專業的一個分支,是對英語在商務方面的特點強化,是商務專業和英語專業的有機統一。商務英語在英語語言能力上增添了商務的專業知識,能夠為有關商業的英語溝通方面提供英語服務,就業面相對來說比較寬廣,跨境電子商務當中的英語溝通就需要依靠于商務英語的專業人員。
(二)跨境電子商務概念
跨境電子商務實質上就是國際電子商務貿易活動,指在國際上發生的通過電子信息技術和計算機網絡技術完成的商品交易活動,其特點是一定要跨越了國家、地區之間的電子商務交易。
三、商務英語在跨境電子商務中的語言特點
(一)普遍性特征
商務英語是一種廣泛存在于國際交流之間的英語表現形式,在現實的國際商貿活動中,商務英語能夠凸顯出自身的特性,能夠根據商業、交易種類的變更而發生功能上的變化,能夠普遍適用于國際商業貿易之中。
(二)專業性特征
雖然商務英語是商貿雙方溝通的語言,但是電子商務交易雙方或其中一方很有可能不是以英語為母語,所以商務英語要避免因為英語學習環境和習俗的差異而造成的誤會,在跨境電子商務當中使用的商務英語必須具備專業性特征,溝通都是專業術語,一個單詞能夠指向特定的含義,不存在理解誤差的問題。
(三)簡潔性特征
商務英語歸根結底也是一門語言,表達必須要簡潔明了,才符合語言用來溝通的固有屬性。尤其是在跨境電子商務中的應用,能夠讓對方直接了當地理解表達內容,體現出電子商務的便利快捷性,是非常重要的。例如:FOB(船上交貨)、B/E(匯票)等。
四、跨境電子商務中商務英語語言特點的發展趨勢
(一)商務英語使用現狀
英語作為國際通用語言,是全世界使用范圍最廣的語言,同樣也是國際商業貿易當中使用最多的語言。在跨境電子商務當中,我國人民通常是從歐美發達國家購買商品,而我國出口到國外的商品也有一大部分銷往美國和歐洲國家,這些國家基本上都是使用英語進行交易。所以商務英語的使用率非常高,并且還有很大的發展空間和發展潛力。
(二)語言特點發展趨勢
商務英語的語言特點總體朝著專業化、便捷化、高效化方面發展,因為商貿的交易越來越頻繁,國際交易已經變得越來越普遍,這就需要商務英語能夠發揮出具有專業色彩、溝通便利快捷和促進交易高效快速的作用,在跨境電子商務當中也是如此。
五、跨境電子商務英語的翻譯策略
(一)跨境電子商務英語翻譯的基本要求
跨境電子商務當中商務英語的使用除了要保證電子商務翻譯的專業性之外,還要考慮到跨境電子商務的交易對象,盡量將英語的文筆內容寫得通俗易懂,生動形象,不會讓消費者產生語言理解上的歧義。最重要的是牢牢抓住電子商務的特征,翻譯的內容要能夠產生商業價值,針對不同國家、不同地區的消費者利用不同的英語語音表達方式,吸引和引導消費者進行跨境購物。
(二)跨境電子商務英語翻譯的主要過程
跨境電子商務中商務英語翻譯的基本步驟和過程有:1.閱讀分析原文,了解其中的翻譯重心和關鍵部分;2.對涉及到電子商務專業領域的生僻單詞和專業術語進行查閱,查找出最優表達方式;3.完成文章的第一次翻譯后反復檢查、修改,糾正其中的錯誤和修補瑕疵;4.審核完成,整體譯文總結。在現實當中的跨境電子商務英語翻譯工作流程大概就是如此,絕大部分的商務英語專業人員都是按照這樣一個步驟進行翻譯工作。
六、跨境電子商務英語翻譯的應用
(一)詞語翻譯的應用
在詞語翻譯方面,通常使用的方法和手段是省略、增詞和詞義的選擇上。省略方法可以對連詞、副詞和代詞進行省略。這種策略不僅能夠較好地展現原文當中的基本信息和內容,同時也契合跨境電子商務便捷化的發展趨勢,對電子商務公司的網站信息內容的英文展示有巨大的幫助。
(二)語句翻譯的應用
在語句翻譯方面,能夠使用的方法主要是從英語的倒裝句和被動句上入手。在翻譯倒裝句時,首先要做的就是將整個語句的語序整理好,這項工作和一般英語倒裝句的翻譯方法大致相同,比如說狀語倒裝和定語倒裝等。對于被動句的翻譯,我們能夠從英語的自身特點中探尋出規律,倒裝句在英語當中的使用頻率非常高,這是因為英語是一門突出強調語言形式的語言,需要使用被動語態來表述被動的狀態,而漢語則與之相反,在主動句形式方面表現較多。在現實翻譯工作當中,需要特別主要兩個方面的問題,其一是怎樣通順地把英語當中的被動句轉換成漢語當中的被動句,其二是怎樣將漢語的主動句通順翻譯成英語的被動句。
(三)篇章翻譯的應用
在篇章翻譯應用方面,這是電子商務當中商務英語專業人士通常面對的最棘手的翻譯難題。它的翻譯應用要求翻譯人員在做到譯文符合商業規范、不違反法律禁止性規定之外,要確保譯文的連貫性方面和文章的邏輯思維方面能夠達到國際商貿的要求。就比如說譯文內容的連貫性,因為在英漢互譯時,英漢兩個語種所體現出邏輯思維方式和語句、詞匯銜接方面有著顛覆性的區別,務必需要使用重組文章的方式,一般使用較多的銜接方法主要有連接、省略和代替。針對譯文的邏輯性,一般要注重考慮不同國家、不同思維習慣下的交易方的商貿模式,例如中國人注重因果順排的表達方式,而英語體系下的人更加習慣于因果倒排,所以在跨境電子商務中的英語應用必須注意符合邏輯性這個影響因素。
七、結語
跨境電子商務在滿足國際消費者消費需求的同時,也是一個巨大的發展商機,對一個國家的貿易進出口產生重大的影響,是通過國外需求拉動國內經濟發展的重要手段。商務英語在跨境電子商務的貿易交流當中能發揮強有力的作用,本文分析了跨境電子商務當中商務英語的語言特點和翻譯應用問題,希望能為業內人士提供有價值的參考和借鑒。(作者單位:江蘇省徐州經貿高等職業學校)