趙 晶 賈智勇 卜 爽
(西安交通工程學(xué)院,陜西 西安 710300)
新疆籍少數(shù)民族,尤其在南疆經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)地區(qū)的少數(shù)民族所接受的教育基礎(chǔ)相對薄弱,與內(nèi)地學(xué)生差距較大,在英語教育方面尤為突出。1989年國家開始實(shí)施內(nèi)地高校支援新疆培養(yǎng)少數(shù)民族人才協(xié)作計(jì)劃,至2018年在內(nèi)地高校就讀的新疆少數(shù)民族大學(xué)生已達(dá)數(shù)萬余人,以維族學(xué)生為主體。本文就西安交通工程學(xué)院維族學(xué)生相比較于漢族學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中所存在的優(yōu)勢進(jìn)行分析,旨在幫助維族學(xué)生能夠更好地利用他們的有利條件來促進(jìn)英語學(xué)習(xí)。
按照語言結(jié)構(gòu)類型學(xué)的觀點(diǎn),維語屬于粘著語,每個(gè)變詞語素只表示一種語法意義,而每種語法意義也總是由一個(gè)變詞語素表示,詞根與語素之間的關(guān)系不是很緊密。英語屬于屈折語,一個(gè)變詞語素可以表示很多種語法意義。由于英語的詞形變化在歷史的演變中已經(jīng)大大簡化,所以詞根有時(shí)候可以脫離變詞語素單獨(dú)存在。從以上兩種語言的特點(diǎn)中,我們可以看出雖然維語和英語屬于不同的語言類型,但是他們都有著豐富的詞形變化,在許多語法范疇上具有相似性。例如,維語和英語中的名詞都有“數(shù)”和“格”的語法范疇,維族學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中就很容易理解并掌握名詞的“單數(shù)”、“復(fù)數(shù)”、“主格”和“賓格”等語法知識,而這些語法知識卻是漢族學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)最容易犯錯(cuò)誤的地方;同樣,維語和英語的動(dòng)詞都有“態(tài)”、“語氣”、“時(shí)”、“人稱”和“數(shù)”的語法范疇,所以維族學(xué)生就能很好地掌握動(dòng)詞需要通過變形體現(xiàn)“時(shí)間”’和“人稱”等語法知識,而對漢族學(xué)生來說這又是個(gè)難點(diǎn)。漢語屬于孤立語,嚴(yán)格來說沒有形態(tài)變化,漢族學(xué)生相比較于維族學(xué)生來說,學(xué)習(xí)英語受到的母語負(fù)遷移更多一些。因此,維族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中如果能夠正確利用自己母語的正遷移就會(huì)避免很多語法錯(cuò)誤。
隨著南疆雙語教學(xué)的大力推行,維吾爾族家庭越來越重視孩子的雙語教育,學(xué)好漢語已經(jīng)成為維吾爾族群眾的共同愿望。以西安交通工程學(xué)院2017級維族學(xué)生英語輔導(dǎo)班的53名維族學(xué)生為例,很大一部分學(xué)生能夠熟練使用漢語進(jìn)行交際,只有極少數(shù)不能熟練使用漢語。這也能大致說明大部分維族學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中是積累了一定的第二語言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的,所以維族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,完全可以充分利用自身的第二語言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)輔助自己的英語學(xué)習(xí)。雖然漢語和英語差異很大,但是在第二語言學(xué)習(xí)的方法上肯定是有可以借鑒的地方。具體來說,就是維族學(xué)生對外語學(xué)習(xí)有著比漢族學(xué)生更加深刻的認(rèn)識。尤其是在口語方面,維族學(xué)生可以說有著更為豐富的第二語言學(xué)習(xí)體驗(yàn),因?yàn)樗麄儚男W(xué)習(xí)漢語有著較為豐富的漢語環(huán)境,特別是那些在漢族學(xué)生多的學(xué)校就讀的維族學(xué)生。在學(xué)習(xí)漢語的過程中,他們逐漸培養(yǎng)了一種能夠利用語境輔助第二語言學(xué)習(xí)的能力,以及利用自己所了解的漢族文化知識(風(fēng)俗習(xí)慣)促進(jìn)漢語表達(dá)的能力。在學(xué)習(xí)英語的過程中,這些經(jīng)驗(yàn)都值得維族學(xué)生借鑒,以此改進(jìn)英語學(xué)習(xí)方法,并取得更好效果。
維語和漢語的詞匯體系都吸收了大量外來詞匯,既有古代的也有近現(xiàn)代的,尤其以近現(xiàn)代為甚。例如,在近現(xiàn)代學(xué)習(xí)西方思潮的影響下,兩種語言都吸收了大量歐美和日本等發(fā)達(dá)國家的科技和文化等方面的術(shù)語;改革開放以后,吸收的外來詞匯主要以英語詞匯為主。漢語中的外來詞匯大部分要經(jīng)過嚴(yán)格的漢化才能為人們所接受。早期譯著中一些音譯詞因?yàn)橐艄?jié)過多,缺少語義聯(lián)系,不容易記憶,最終被意譯詞所取代,失去了外來詞匯的痕跡。所以漢族學(xué)生記憶英語單詞相對來說需要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力。而在維語中,大部分外來詞匯都是音譯詞。這是因?yàn)榫S語屬于拼音字母,采用音譯的方法來翻譯外來詞匯不會(huì)產(chǎn)生歧義,所以能夠在本族語中較好地保存外來語的發(fā)音特點(diǎn)。因此,維族學(xué)生在記憶與本族語中的外來詞匯意義相同的英語單詞時(shí)相較于漢族學(xué)生會(huì)更容易一些。
季羨林曾說過:“世界上歷史悠久、地域廣闊、自成體系、影響深遠(yuǎn)的文化體系只有四個(gè):中國、印度、希臘、伊斯蘭,再?zèng)]有第五個(gè);而這四個(gè)文化體系匯流的地方只有一個(gè),就是中國的敦煌和新疆地區(qū)。”雖然新疆籍少數(shù)民族所接受的教育基礎(chǔ)相對薄弱,與內(nèi)地學(xué)生在英語學(xué)習(xí)上差距較大,但是只要善于思考本民族的語言特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)本民族語言與英語的相似點(diǎn),并加以合理利用就能夠讓他們的英語學(xué)習(xí)變得事半功倍。